tta-ha
Ta Ha
سورة Taha (طه) — «Ta-Ha» — سورة مكية من 135 آية. اقرأ النص العربي كاملًا مع الترجمة والنطق والتلاوة على القلم.
Ta-Ha · 135 آية · مكية
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
tta-ha
Ta Ha
mā anzalnā ʿalayka l-qur'āna litashqā
It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you,
illā tadhkiratan liman yakhshā
but as a reminder for those who hold God in awe,
tanzīlan mimman khalaqa l-arḍa wal-samāwāti l-ʿulā
a revelation from the One who created the earth and the high heaven,
al-raḥmānu ʿalā l-ʿarshi is'tawā
the Lord of Mercy, established on the throne.
lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wamā baynahumā wamā taḥta l-tharā
Everything in the heavens and on earth, everything between them, everything beneath the soil, belongs to Him.
wa-in tajhar bil-qawli fa-innahu yaʿlamu l-sira wa-akhfā
Whatever you may say aloud, He knows what you keep secret and what is even more hidden.
al-lahu lā ilāha illā huwa lahu l-asmāu l-ḥus'nā
God––there is no god but Him––the most excellent names belong to Him.
wahal atāka ḥadīthu mūsā
Has the story of Moses come to you [Prophet]?
idh raā nāran faqāla li-ahlihi um'kuthū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum min'hā biqabasin aw ajidu ʿalā l-nāri hudan
He saw a fire and said to his people, ‘Stay here––I can see a fire. Maybe I can bring you a flaming brand from it or find some guidance there.’
falammā atāhā nūdiya yāmūsā
When he came to the fire, he was summoned, ‘Moses!
innī anā rabbuka fa-ikh'laʿ naʿlayka innaka bil-wādi l-muqadasi ṭuwan
I am your Lord. Take off your shoes: you are in the sacred valley of Tuwa.
wa-anā ikh'tartuka fa-is'tamiʿ limā yūḥā
I have chosen you, so listen to what is being revealed.
innanī anā l-lahu lā ilāha illā anā fa-uʿ'bud'nī wa-aqimi l-ṣalata lidhik'rī
I am God; there is no god but Me. So worship Me and keep up the prayer so that you remember Me.
inna l-sāʿata ātiyatun akādu ukh'fīhā lituj'zā kullu nafsin bimā tasʿā
The Hour is coming––though I choose to keep it hidden––for each soul to be rewarded for its labour.
falā yaṣuddannaka ʿanhā man lā yu'minu bihā wa-ittabaʿa hawāhu fatardā
Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires distract you from it, and so bring you to ruin.’
wamā til'ka biyamīnika yāmūsā
‘Moses, what is that in your right hand?’
qāla hiya ʿaṣāya atawakka-u ʿalayhā wa-ahushu bihā ʿalā ghanamī waliya fīhā maāribu ukh'rā
‘It is my staff,’ he said, ‘I lean on it; restrain my sheep with it; I also have other uses for it.’
qāla alqihā yāmūsā
God said, ‘Throw it down, Moses.’
fa-alqāhā fa-idhā hiya ḥayyatun tasʿā
He threw it down and- lo and behold!- it became a fast-moving snake.
qāla khudh'hā walā takhaf sanuʿīduhā sīratahā l-ūlā
He said, ‘Pick it up without fear: We shall turn it back into its former state.
wa-uḍ'mum yadaka ilā janāḥika takhruj bayḍāa min ghayri sūin āyatan ukh'rā
Now place your hand under your armpit and it will come out white, though unharmed: that is another sign.
linuriyaka min āyātinā l-kub'rā
We do this to show you some of Our greatest signs.
idh'hab ilā fir'ʿawna innahu ṭaghā
Go to Pharaoh, for he has truly become a tyrant.’
qāla rabbi ish'raḥ lī ṣadrī
Moses said, ‘Lord, lift up my heart
wayassir lī amrī
and ease my task for me.
wa-uḥ'lul ʿuq'datan min lisānī
Untie my tongue,
yafqahū qawlī
so that they may understand my words,
wa-ij'ʿal lī wazīran min ahlī
and give me a helper from my family,
hārūna akhī
my brother Aaron-
ush'dud bihi azrī
augment my strength through him.
wa-ashrik'hu fī amrī
Let him share my task
kay nusabbiḥaka kathīran
so that we can glorify You much
wanadhkuraka kathīran
and remember You often:
innaka kunta binā baṣīran
You are always watching over us.’
qāla qad ūtīta su'laka yāmūsā
God said, ‘Moses, your request is granted.
walaqad manannā ʿalayka marratan ukh'rā
Indeed We showed you favour before.
idh awḥaynā ilā ummika mā yūḥā
We inspired your mother, saying,
ani iq'dhifīhi fī l-tābūti fa-iq'dhifīhi fī l-yami falyul'qihi l-yamu bil-sāḥili yakhudh'hu ʿaduwwun lī waʿaduwwun lahu wa-alqaytu ʿalayka maḥabbatan minnī walituṣ'naʿa ʿalā ʿaynī
“Put your child into the chest, then place him in the river. Let the river wash him on to its bank, and he will be taken in by an enemy of Mine and his.” I showered you with My love and planned that you should be reared under My watchful eye.
idh tamshī ukh'tuka fataqūlu hal adullukum ʿalā man yakfuluhu farajaʿnāka ilā ummika kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana waqatalta nafsan fanajjaynāka mina l-ghami wafatannāka futūnan falabith'ta sinīna fī ahli madyana thumma ji'ta ʿalā qadarin yāmūsā
Your sister went out, saying, “I will tell you someone who will nurse him,” then We returned you to your mother so that she could rejoice and not grieve. Later you killed a man, but We saved you from distress and tried you with other tests. You stayed among the people of Midian for years, then you came here as I ordained.
wa-iṣ'ṭanaʿtuka linafsī
I have chosen you for Myself.
idh'hab anta wa-akhūka biāyātī walā taniyā fī dhik'rī
Go, you and your brother, with My signs, and make sure that you remember Me.
idh'habā ilā fir'ʿawna innahu ṭaghā
Go, both of you, to Pharaoh, for he has exceeded all bounds.
faqūlā lahu qawlan layyinan laʿallahu yatadhakkaru aw yakhshā
Speak to him gently so that he may take heed, or show respect.’
qālā rabbanā innanā nakhāfu an yafruṭa ʿalaynā aw an yaṭghā
They said, ‘Lord, we fear he will do us great harm or exceed all bounds.’
qāla lā takhāfā innanī maʿakumā asmaʿu wa-arā
He said, ‘Do not be afraid, I am with you both, hearing and seeing everything.
fatiyāhu faqūlā innā rasūlā rabbika fa-arsil maʿanā banī is'rāīla walā tuʿadhib'hum qad ji'nāka biāyatin min rabbika wal-salāmu ʿalā mani ittabaʿa l-hudā
Go and tell him, “We are your Lord’s mes-sengers, so send the Children of Israel with us and do not oppress them. We have brought you a sign from your Lord. Peace be upon whoever follows the right guidance;
innā qad ūḥiya ilaynā anna l-ʿadhāba ʿalā man kadhaba watawallā
it has been revealed to us that punishment falls on whoever rejects the truth and turns his back on it.”’
qāla faman rabbukumā yāmūsā
[Pharaoh] said, ‘Moses, who is this Lord of yours?’
qāla rabbunā alladhī aʿṭā kulla shayin khalqahu thumma hadā
Moses said, ‘Our Lord is He who gave everything its form, then gave it guidance.’
qāla famā bālu l-qurūni l-ūlā
He said, ‘What about former generations?’
qāla ʿil'muhā ʿinda rabbī fī kitābin lā yaḍillu rabbī walā yansā
Moses said, ‘My Lord alone has knowledge of them, all in a record; my Lord does not err or forget.’
alladhī jaʿala lakumu l-arḍa mahdan wasalaka lakum fīhā subulan wa-anzala mina l-samāi māan fa-akhrajnā bihi azwājan min nabātin shattā
It was He who spread out the earth for you and traced routes in it. He sent down water from the sky. With that water We bring forth every kind of plant,
kulū wa-ir'ʿaw anʿāmakum inna fī dhālika laāyātin li-ulī l-nuhā
so eat, and graze your cattle. There are truly signs in all this for people of understand-ing.
min'hā khalaqnākum wafīhā nuʿīdukum wamin'hā nukh'rijukum tāratan ukh'rā
From the earth We created you, into it We shall return you, and from it We shall raise you a second time.
walaqad araynāhu āyātinā kullahā fakadhaba wa-abā
We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to change].
qāla aji'tanā litukh'rijanā min arḍinā bisiḥ'rika yāmūsā
He said, ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses?
falanatiyannaka bisiḥ'rin mith'lihi fa-ij'ʿal baynanā wabaynaka mawʿidan lā nukh'lifuhu naḥnu walā anta makānan suwan
We will confront you with sorcery to match your own: make an appointment between us which neither of us will fail to keep, in a mutually agreeable place.’
qāla mawʿidukum yawmu l-zīnati wa-an yuḥ'shara l-nāsu ḍuḥan
He said, ‘Your meeting will be on the day of the feast, so let the people be assembled when the sun has risen high.’
fatawallā fir'ʿawnu fajamaʿa kaydahu thumma atā
Pharaoh withdrew and gathered his resources, then he returned.
qāla lahum mūsā waylakum lā taftarū ʿalā l-lahi kadhiban fayus'ḥitakum biʿadhābin waqad khāba mani if'tarā
Moses said to them, ‘Beware, do not invent lies against God or He will destroy you with His punishment. Whoever invents lies will fail.’
fatanāzaʿū amrahum baynahum wa-asarrū l-najwā
So they discussed their plan among themselves, talking secretly,
qālū in hādhāni lasāḥirāni yurīdāni an yukh'rijākum min arḍikum bisiḥ'rihimā wayadhhabā biṭarīqatikumu l-muth'lā
saying, ‘These two men are sorcerers. Their purpose is to drive you out of your land with their sorcery and put an end to your time-honoured way of life.
fa-ajmiʿū kaydakum thumma i'tū ṣaffan waqad aflaḥa l-yawma mani is'taʿlā
So gather your resources and line up for the contest. Whoever wins today is sure to prosper.’
qālū yāmūsā immā an tul'qiya wa-immā an nakūna awwala man alqā
They said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’
qāla bal alqū fa-idhā ḥibāluhum waʿiṣiyyuhum yukhayyalu ilayhi min siḥ'rihim annahā tasʿā
‘You throw,’ said Moses, and––lo and behold!––through their sorcery, their ropes and staffs seemed to him to be moving.
fa-awjasa fī nafsihi khīfatan mūsā
Moses was inwardly alarmed,
qul'nā lā takhaf innaka anta l-aʿlā
but We said, ‘Do not be afraid, you have the upper hand.
wa-alqi mā fī yamīnika talqaf mā ṣanaʿū innamā ṣanaʿū kaydu sāḥirin walā yuf'liḥu l-sāḥiru ḥaythu atā
Throw down what is in your right hand: it will swallow up what they have produced. They have only produced the tricks of a sorcerer, and a sorcerer will not prosper, wherever he goes.’
fa-ul'qiya l-saḥaratu sujjadan qālū āmannā birabbi hārūna wamūsā
[So it was, and] the sorcerers threw themselves down in submission. ‘We believe,’ they said, ‘in the Lord of Aaron and Moses.’
qāla āmantum lahu qabla an ādhana lakum innahu lakabīrukumu alladhī ʿallamakumu l-siḥ'ra fala-uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin wala-uṣallibannakum fī judhūʿi l-nakhli walataʿlamunna ayyunā ashaddu ʿadhāban wa-abqā
Pharaoh said, ‘How dare you believe in him before I have given you permission? This must be your master, the man who taught you witchcraft. I shall certainly cut off your alternate hands and feet, then crucify you on the trunks of palm trees. You will know for certain which of us has the fiercer and more lasting punishment.’
qālū lan nu'thiraka ʿalā mā jāanā mina l-bayināti wa-alladhī faṭaranā fa-iq'ḍi mā anta qāḍin innamā taqḍī hādhihi l-ḥayata l-dun'yā
They said, ‘We shall never prefer you to the clear sign that has come to us, nor to Him who created us. So decide whatever you will: you can only decide matters of this present life-
innā āmannā birabbinā liyaghfira lanā khaṭāyānā wamā akrahtanā ʿalayhi mina l-siḥ'ri wal-lahu khayrun wa-abqā
we believe in our Lord, [hoping] He may forgive us our sins and the sorcery that you forced us to practise- God is better and more lasting.’
innahu man yati rabbahu muj'riman fa-inna lahu jahannama lā yamūtu fīhā walā yaḥyā
Hell will be the reward of those who return to their Lord as evildoers: there they will stay, neither living nor dying.
waman yatihi mu'minan qad ʿamila l-ṣāliḥāti fa-ulāika lahumu l-darajātu l-ʿulā
But those who return to their Lord as believers with righteous deeds will be rewarded with the highest of ranks,
jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika jazāu man tazakkā
Gardens of lasting bliss graced with flowing streams, and there they will stay. Such is the reward of those who purify themselves.
walaqad awḥaynā ilā mūsā an asri biʿibādī fa-iḍ'rib lahum ṭarīqan fī l-baḥri yabasan lā takhāfu darakan walā takhshā
We revealed to Moses, ‘Go out at night with My servants and strike a dry path for them across the sea. Have no fear of being overtaken and do not be dismayed.’
fa-atbaʿahum fir'ʿawnu bijunūdihi faghashiyahum mina l-yami mā ghashiyahum
Pharaoh pursued them with his armies and was overwhelmed by the sea.
wa-aḍalla fir'ʿawnu qawmahu wamā hadā
Pharaoh truly led his people astray; he did not guide them.
yābanī is'rāīla qad anjaynākum min ʿaduwwikum wawāʿadnākum jāniba l-ṭūri l-aymana wanazzalnā ʿalaykumu l-mana wal-salwā
Children of Israel, We rescued you from your enemies. We made a pledge with you on the right-hand side of the mountain. We sent down manna and quails for you,
kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum walā taṭghaw fīhi fayaḥilla ʿalaykum ghaḍabī waman yaḥlil ʿalayhi ghaḍabī faqad hawā
‘Eat from the good things We have provided for you, but do not overstep the bounds, or My wrath will descend on you. Anyone on whom My wrath descends has truly fallen.
wa-innī laghaffārun liman tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan thumma ih'tadā
Yet I am most forgiving towards those who repent, believe, do righteous deeds, and stay on the right path.’
wamā aʿjalaka ʿan qawmika yāmūsā
[God said], ‘Moses, what has made you come ahead of your people in such haste?’
qāla hum ulāi ʿalā atharī waʿajil'tu ilayka rabbi litarḍā
and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’
qāla fa-innā qad fatannā qawmaka min baʿdika wa-aḍallahumu l-sāmiriyu
but God said, ‘We have tested your people in your absence: the Samiri has led them astray.’
farajaʿa mūsā ilā qawmihi ghaḍbāna asifan qāla yāqawmi alam yaʿid'kum rabbukum waʿdan ḥasanan afaṭāla ʿalaykumu l-ʿahdu am aradttum an yaḥilla ʿalaykum ghaḍabun min rabbikum fa-akhlaftum mawʿidī
Moses returned to his people, angry and aggrieved. He said, ‘My people, did your Lord not make you a gracious promise? Was my absence too long for you? Did you want anger to fall on you from your Lord and so broke your word to me?’
qālū mā akhlafnā mawʿidaka bimalkinā walākinnā ḥummil'nā awzāran min zīnati l-qawmi faqadhafnāhā fakadhālika alqā l-sāmiriyu
They said, ‘We did not break our word to you deliberately. We were burdened with the weight of people’s jewellery, so we threw it [into the fire], and the Samiri did the same,’
fa-akhraja lahum ʿij'lan jasadan lahu khuwārun faqālū hādhā ilāhukum wa-ilāhu mūsā fanasiya
but he [used the molten jewellery to] produce an image of a calf which made a lowing sound, and they said, ‘This is your god and Moses’ god, but he has forgotten.’
afalā yarawna allā yarjiʿu ilayhim qawlan walā yamliku lahum ḍarran walā nafʿan
Did they not see that [the calf] gave them no answer, that it had no power to harm or benefit them?
walaqad qāla lahum hārūnu min qablu yāqawmi innamā futintum bihi wa-inna rabbakumu l-raḥmānu fa-ittabiʿūnī wa-aṭīʿū amrī
Aaron did say to them, ‘My people, this calf is a test for you. Your true Lord is the Lord of Mercy, so follow me and obey my orders,’
qālū lan nabraḥa ʿalayhi ʿākifīna ḥattā yarjiʿa ilaynā mūsā
but they replied, ‘We shall not give up our devotion to it until Moses returns to us.’
qāla yāhārūnu mā manaʿaka idh ra-aytahum ḍallū
Moses said, ‘When you realized they had gone astray, what prevented you, Aaron,
allā tattabiʿani afaʿaṣayta amrī
from coming after me? How could you disobey my orders?’
qāla yabna-umma lā takhudh biliḥ'yatī walā birasī innī khashītu an taqūla farraqta bayna banī is'rāīla walam tarqub qawlī
He said, ‘Son of my mother- let go of my beard and my hair!- I was afraid you would say, “You have caused division among the children of Israel and have not heeded what I said.”’
qāla famā khaṭbuka yāsāmiriyyu
Moses said, ‘And what was the matter with you, Samiri?’
qāla baṣur'tu bimā lam yabṣurū bihi faqabaḍtu qabḍatan min athari l-rasūli fanabadhtuhā wakadhālika sawwalat lī nafsī
He replied, ‘I saw something they did not; I took in some of the teachings of the Messenger but tossed them aside: my soul prompted me to do what I did.’
qāla fa-idh'hab fa-inna laka fī l-ḥayati an taqūla lā misāsa wa-inna laka mawʿidan lan tukh'lafahu wa-unẓur ilā ilāhika alladhī ẓalta ʿalayhi ʿākifan lanuḥarriqannahu thumma lanansifannahu fī l-yami nasfan
Moses said, ‘Get away from here! Your lot in this life is to say, “Do not touch me,” but you have an appointment from which there is no escape. Look at your god which you have kept on worshipping- we shall grind it down and scatter it into the sea.
innamā ilāhukumu l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa wasiʿa kulla shayin ʿil'man
[People], your true god is the One God- there is no god but Him- whose knowledge embraces everything.’
kadhālika naquṣṣu ʿalayka min anbāi mā qad sabaqa waqad ātaynāka min ladunnā dhik'ran
In this way We relate to you [Prophet] stories of what happened before. We have given you a Quran from Us.
man aʿraḍa ʿanhu fa-innahu yaḥmilu yawma l-qiyāmati wiz'ran
Whoever turns away from it will bear on the Day of Resurrection a heavy burden
khālidīna fīhi wasāa lahum yawma l-qiyāmati ḥim'lan
and will remain under it. What a terrible burden to carry on that Day!
yawma yunfakhu fī l-ṣūri wanaḥshuru l-muj'rimīna yawma-idhin zur'qan
When the trumpet is sounded and We gather the sinful, sightless,
yatakhāfatūna baynahum in labith'tum illā ʿashran
they will murmur to one another, ‘You stayed only ten days [on earth]’-
naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna idh yaqūlu amthaluhum ṭarīqatan in labith'tum illā yawman
We know best what they say- but the more perceptive of them will say, ‘Your stay [on earth] was only a single day.’
wayasalūnaka ʿani l-jibāli faqul yansifuhā rabbī nasfan
They ask you [Prophet] about the mountains: say, ‘[On that Day] my Lord will blast them into dust
fayadharuhā qāʿan ṣafṣafan
and leave a flat plain,
lā tarā fīhā ʿiwajan walā amtan
with no peak or trough to be seen.
yawma-idhin yattabiʿūna l-dāʿiya lā ʿiwaja lahu wakhashaʿati l-aṣwātu lilrraḥmāni falā tasmaʿu illā hamsan
On that Day, people will follow the summoner from whom there is no escape; every voice will be hushed for the Lord of Mercy; only whispers will be heard.
yawma-idhin lā tanfaʿu l-shafāʿatu illā man adhina lahu l-raḥmānu waraḍiya lahu qawlan
On that Day, intercession will be useless except from those to whom the Lord of Mercy has granted permission and whose words He approves-
yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yuḥīṭūna bihi ʿil'man
He knows what is before and behind them, though they do not comprehend Him-
waʿanati l-wujūhu lil'ḥayyi l-qayūmi waqad khāba man ḥamala ẓul'man
and [all] faces will be humbled before the Living, Ever Watchful One. Those burdened with evil deeds will despair,
waman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā yakhāfu ẓul'man walā haḍman
but whoever has done righteous deeds and believed need have no fear of injustice or deprivation.’
wakadhālika anzalnāhu qur'ānan ʿarabiyyan waṣarrafnā fīhi mina l-waʿīdi laʿallahum yattaqūna aw yuḥ'dithu lahum dhik'ran
We have sent the Quran down in the Arabic tongue and given all kinds of warnings in it, so that they may beware or take heed-
fataʿālā l-lahu l-maliku l-ḥaqu walā taʿjal bil-qur'āni min qabli an yuq'ḍā ilayka waḥyuhu waqul rabbi zid'nī ʿil'man
exalted be God, the one who is truly in control. [Prophet], do not rush to recite before the revelation is fully complete but say, ‘Lord, increase me in knowledge!’
walaqad ʿahid'nā ilā ādama min qablu fanasiya walam najid lahu ʿazman
We also commanded Adam before you, but he forgot and We found him lacking in constancy.
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa abā
When We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ they did. But Iblis refused,
faqul'nā yāādamu inna hādhā ʿaduwwun laka walizawjika falā yukh'rijannakumā mina l-janati fatashqā
so We said, ‘Adam, this is your enemy, yours and your wife’s: do not let him drive you out of the garden and make you miserable.
inna laka allā tajūʿa fīhā walā taʿrā
In the garden you will never go hungry, feel naked,
wa-annaka lā taẓma-u fīhā walā taḍḥā
be thirsty, or suffer the heat of the sun.’
fawaswasa ilayhi l-shayṭānu qāla yāādamu hal adulluka ʿalā shajarati l-khul'di wamul'kin lā yablā
But Satan whispered to Adam, saying, ‘Adam, shall I show you the tree of immortality and power that never decays?’
fa-akalā min'hā fabadat lahumā sawātuhumā waṭafiqā yakhṣifāni ʿalayhimā min waraqi l-janati waʿaṣā ādamu rabbahu faghawā
and they both ate from it. They became conscious of their nakedness and began to cover themselves with leaves from the garden. Adam disobeyed his Lord and was led astray-
thumma ij'tabāhu rabbuhu fatāba ʿalayhi wahadā
later his Lord brought him close, accepted his repentance, and guided him-
qāla ih'biṭā min'hā jamīʿan baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun fa-immā yatiyannakum minnī hudan famani ittabaʿa hudāya falā yaḍillu walā yashqā
God said, ‘Get out of the garden as each other’s enemy.’ Whoever follows My guidance, when it comes to you [people], will not go astray nor fall into misery,
waman aʿraḍa ʿan dhik'rī fa-inna lahu maʿīshatan ḍankan wanaḥshuruhu yawma l-qiyāmati aʿmā
but whoever turns away from it will have a life of great hardship. We shall bring him blind to the Assembly on the Day of Resurrection
qāla rabbi lima ḥashartanī aʿmā waqad kuntu baṣīran
and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’
qāla kadhālika atatka āyātunā fanasītahā wakadhālika l-yawma tunsā
God will say, ‘This is how it is: You ignored Our revelations when they came to you, so today you will be ignored.’
wakadhālika najzī man asrafa walam yu'min biāyāti rabbihi walaʿadhābu l-ākhirati ashaddu wa-abqā
This is how We reward those who go too far, and who do not believe in their Lord’s revelations. The greatest and most enduring punishment is in the Hereafter.
afalam yahdi lahum kam ahlaknā qablahum mina l-qurūni yamshūna fī masākinihim inna fī dhālika laāyātin li-ulī l-nuhā
Do they not draw a lesson from the many generations We destroyed before them, through whose dwelling places they now walk? There truly are signs in this for anyone with understanding!
walawlā kalimatun sabaqat min rabbika lakāna lizāman wa-ajalun musamman
If it were not for a preordained Word from your Lord [Prophet], they would already have been destroyed. Their time has been set,
fa-iṣ'bir ʿalā mā yaqūlūna wasabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi l-shamsi waqabla ghurūbihā wamin ānāi al-layli fasabbiḥ wa-aṭrāfa l-nahāri laʿallaka tarḍā
so [Prophet] be patient with what they say- celebrate the praise of your Lord, before the rising and setting of the sun, celebrate His praise during the night, and at the beginning and end of the day, so that you may find contentment-
walā tamuddanna ʿaynayka ilā mā mattaʿnā bihi azwājan min'hum zahrata l-ḥayati l-dun'yā linaftinahum fīhi wariz'qu rabbika khayrun wa-abqā
and do not gaze longingly at what We have given some of them to enjoy, the finery of this present life: We test them through this, but the provision of your Lord is better and more lasting.
wamur ahlaka bil-ṣalati wa-iṣ'ṭabir ʿalayhā lā nasaluka riz'qan naḥnu narzuquka wal-ʿāqibatu lilttaqwā
Order your people to pray, and pray steadfastly yourself. We are not asking you to give Us provision;We provide for you, and the rewards of the Hereafter belong to the devout.
waqālū lawlā yatīnā biāyatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu mā fī l-ṣuḥufi l-ūlā
The disbelievers say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Have they not been given clear proof confirming what was in the earlier scriptures?
walaw annā ahlaknāhum biʿadhābin min qablihi laqālū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika min qabli an nadhilla wanakhzā
If We had destroyed them through punishment before this Messenger came, they would have said, ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we could have followed Your revelations before we suffered humiliation and disgrace!’
qul kullun mutarabbiṣun fatarabbaṣū fasataʿlamūna man aṣḥābu l-ṣirāṭi l-sawiyi wamani ih'tadā
[Prophet], say, ‘We are all waiting, so you carry on waiting: you will come to learn who has followed the even path, and been rightly guided.’