Skip to content
Al-Qalam

سورة Al-Ahzab (الأحزاب) — «The Combined Forces» — سورة مدنية من 73 آية. اقرأ النص العربي كاملًا مع الترجمة والنطق والتلاوة على القلم.

33

Al-Ahzab

الأحزاب

The Combined Forces · 73 آية · مدنية

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

1
يَـٰٓأَيُّهَاٱلنَّبِىُّٱتَّقِٱللَّهَوَلَاتُطِعِٱلْكَـٰفِرِينَوَٱلْمُنَـٰفِقِينَ ۗإِنَّٱللَّهَكَانَعَلِيمًاحَكِيمًۭا

yāayyuhā l-nabiyu ittaqi l-laha walā tuṭiʿi l-kāfirīna wal-munāfiqīna inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman

Prophet, be mindful of God and do not give in to the disbelievers and the hypocrites: God is all knowing, all wise.

2
وَٱتَّبِعْمَايُوحَىٰٓإِلَيْكَمِنرَّبِّكَ ۚإِنَّٱللَّهَكَانَبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرًۭا

wa-ittabiʿ mā yūḥā ilayka min rabbika inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran

Follow what your Lord reveals to you: God is well aware of all your actions.

3
وَتَوَكَّلْعَلَىٱللَّهِ ۚوَكَفَىٰبِٱللَّهِوَكِيلًۭا

watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīlan

Put your trust in God: God is enough to trust.

4
مَّاجَعَلَٱللَّهُلِرَجُلٍۢمِّنقَلْبَيْنِفِىجَوْفِهِۦ ۚوَمَاجَعَلَأَزْوَٰجَكُمُٱلَّـٰٓـِٔىتُظَـٰهِرُونَمِنْهُنَّأُمَّهَـٰتِكُمْ ۚوَمَاجَعَلَأَدْعِيَآءَكُمْأَبْنَآءَكُمْ ۚذَٰلِكُمْقَوْلُكُمبِأَفْوَٰهِكُمْ ۖوَٱللَّهُيَقُولُٱلْحَقَّوَهُوَيَهْدِىٱلسَّبِيلَ

mā jaʿala l-lahu lirajulin min qalbayni fī jawfihi wamā jaʿala azwājakumu allāī tuẓāhirūna min'hunna ummahātikum wamā jaʿala adʿiyāakum abnāakum dhālikum qawlukum bi-afwāhikum wal-lahu yaqūlu l-ḥaqa wahuwa yahdī l-sabīla

God does not put two hearts within a man’s breast. He does not turn the wives you reject and liken to your mothers’ backs into your real mothers; nor does He make your adopted sons into real sons. These are only words from your mouths, while God speaks the truth and guides people to the right path.

5
ٱدْعُوهُمْلِـَٔابَآئِهِمْهُوَأَقْسَطُعِندَٱللَّهِ ۚفَإِنلَّمْتَعْلَمُوٓا۟ءَابَآءَهُمْفَإِخْوَٰنُكُمْفِىٱلدِّينِوَمَوَٰلِيكُمْ ۚوَلَيْسَعَلَيْكُمْجُنَاحٌۭفِيمَآأَخْطَأْتُمبِهِۦوَلَـٰكِنمَّاتَعَمَّدَتْقُلُوبُكُمْ ۚوَكَانَٱللَّهُغَفُورًۭارَّحِيمًا

id'ʿūhum liābāihim huwa aqsaṭu ʿinda l-lahi fa-in lam taʿlamū ābāahum fa-ikh'wānukum fī l-dīni wamawālīkum walaysa ʿalaykum junāḥun fīmā akhṭatum bihi walākin mā taʿammadat qulūbukum wakāna l-lahu ghafūran raḥīman

Name your adopted sons after their real fathers: this is more equitable in God’s eyes––if you do not know who their fathers are [they are your] ‘brothers-in-religion’ and proteges. You will not be blamed if you make a mistake, only for what your hearts deliberately intend; God is most forgiving and merciful.

6
ٱلنَّبِىُّأَوْلَىٰبِٱلْمُؤْمِنِينَمِنْأَنفُسِهِمْ ۖوَأَزْوَٰجُهُۥٓأُمَّهَـٰتُهُمْ ۗوَأُو۟لُوا۟ٱلْأَرْحَامِبَعْضُهُمْأَوْلَىٰبِبَعْضٍۢفِىكِتَـٰبِٱللَّهِمِنَٱلْمُؤْمِنِينَوَٱلْمُهَـٰجِرِينَإِلَّآأَنتَفْعَلُوٓا۟إِلَىٰٓأَوْلِيَآئِكُممَّعْرُوفًۭا ۚكَانَذَٰلِكَفِىٱلْكِتَـٰبِمَسْطُورًۭا

al-nabiyu awlā bil-mu'minīna min anfusihim wa-azwājuhu ummahātuhum wa-ulū l-arḥāmi baʿḍuhum awlā bibaʿḍin fī kitābi l-lahi mina l-mu'minīna wal-muhājirīna illā an tafʿalū ilā awliyāikum maʿrūfan kāna dhālika fī l-kitābi masṭūran

The Prophet is more protective towards the believers than they are themselves, while his wives are their mothers. In God’s Scripture, blood-relatives have a stronger claim than other believers and emigrants, though you may still bestow gifts on your proteges. All this is written in the Scripture.

7
وَإِذْأَخَذْنَامِنَٱلنَّبِيِّـۧنَمِيثَـٰقَهُمْوَمِنكَوَمِننُّوحٍۢوَإِبْرَٰهِيمَوَمُوسَىٰوَعِيسَىٱبْنِمَرْيَمَ ۖوَأَخَذْنَامِنْهُممِّيثَـٰقًاغَلِيظًۭا

wa-idh akhadhnā mina l-nabiyīna mīthāqahum waminka wamin nūḥin wa-ib'rāhīma wamūsā waʿīsā ib'ni maryama wa-akhadhnā min'hum mīthāqan ghalīẓan

We took a solemn pledge from the prophets- from you [Muhammad], from Noah, from Abraham, from Moses, from Jesus, son of Mary- We took a solemn pledge from all of them:

8
لِّيَسْـَٔلَٱلصَّـٰدِقِينَعَنصِدْقِهِمْ ۚوَأَعَدَّلِلْكَـٰفِرِينَعَذَابًاأَلِيمًۭا

liyasala l-ṣādiqīna ʿan ṣid'qihim wa-aʿadda lil'kāfirīna ʿadhāban alīman

God will question [even] the truthful about their sincerity, and for those who reject the truth He has prepared a painful torment.

9
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ٱذْكُرُوا۟نِعْمَةَٱللَّهِعَلَيْكُمْإِذْجَآءَتْكُمْجُنُودٌۭفَأَرْسَلْنَاعَلَيْهِمْرِيحًۭاوَجُنُودًۭالَّمْتَرَوْهَا ۚوَكَانَٱللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرًا

yāayyuhā alladhīna āmanū udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh jāatkum junūdun fa-arsalnā ʿalayhim rīḥan wajunūdan lam tarawhā wakāna l-lahu bimā taʿmalūna baṣīran

You who believe, remember God’s goodness to you when mighty armies massed against you: We sent a violent wind and invisible forces against them. God sees all that you do.

10
إِذْجَآءُوكُممِّنفَوْقِكُمْوَمِنْأَسْفَلَمِنكُمْوَإِذْزَاغَتِٱلْأَبْصَـٰرُوَبَلَغَتِٱلْقُلُوبُٱلْحَنَاجِرَوَتَظُنُّونَبِٱللَّهِٱلظُّنُونَا۠

idh jāūkum min fawqikum wamin asfala minkum wa-idh zāghati l-abṣāru wabalaghati l-qulūbu l-ḥanājira wataẓunnūna bil-lahi l-ẓunūnā

They massed against you from above and below; your eyes rolled [with fear], your hearts rose into your throats, and you thought [ill] thoughts of God.

11
هُنَالِكَٱبْتُلِىَٱلْمُؤْمِنُونَوَزُلْزِلُوا۟زِلْزَالًۭاشَدِيدًۭا

hunālika ub'tuliya l-mu'minūna wazul'zilū zil'zālan shadīdan

There the believers were sorely tested and deeply shaken:

12
وَإِذْيَقُولُٱلْمُنَـٰفِقُونَوَٱلَّذِينَفِىقُلُوبِهِممَّرَضٌۭمَّاوَعَدَنَاٱللَّهُوَرَسُولُهُۥٓإِلَّاغُرُورًۭا

wa-idh yaqūlu l-munāfiqūna wa-alladhīna fī qulūbihim maraḍun mā waʿadanā l-lahu warasūluhu illā ghurūran

the hypocrites and the sick at heart said, ‘God and His Messenger promised us nothing but delusions!’

13
وَإِذْقَالَتطَّآئِفَةٌۭمِّنْهُمْيَـٰٓأَهْلَيَثْرِبَلَامُقَامَلَكُمْفَٱرْجِعُوا۟ ۚوَيَسْتَـْٔذِنُفَرِيقٌۭمِّنْهُمُٱلنَّبِىَّيَقُولُونَإِنَّبُيُوتَنَاعَوْرَةٌۭوَمَاهِىَبِعَوْرَةٍ ۖإِنيُرِيدُونَإِلَّافِرَارًۭا

wa-idh qālat ṭāifatun min'hum yāahla yathriba lā muqāma lakum fa-ir'jiʿū wayastadhinu farīqun min'humu l-nabiya yaqūlūna inna buyūtanā ʿawratun wamā hiya biʿawratin in yurīdūna illā firāran

Some of them said, ‘People of Yathrib, you will not be able to withstand [the attack], so go back!’ Some of them asked the Prophet’s permission to leave, saying, ‘Our houses are exposed,’ even though they were not- they just wanted to run away:

14
وَلَوْدُخِلَتْعَلَيْهِممِّنْأَقْطَارِهَاثُمَّسُئِلُوا۟ٱلْفِتْنَةَلَـَٔاتَوْهَاوَمَاتَلَبَّثُوا۟بِهَآإِلَّايَسِيرًۭا

walaw dukhilat ʿalayhim min aqṭārihā thumma su-ilū l-fit'nata laātawhā wamā talabbathū bihā illā yasīran

had the city been invaded from all sides, and the enemy invited them to rebel, they would have done so almost without hesitation.

15
وَلَقَدْكَانُوا۟عَـٰهَدُوا۟ٱللَّهَمِنقَبْلُلَايُوَلُّونَٱلْأَدْبَـٰرَ ۚوَكَانَعَهْدُٱللَّهِمَسْـُٔولًۭا

walaqad kānū ʿāhadū l-laha min qablu lā yuwallūna l-adbāra wakāna ʿahdu l-lahi masūlan

Yet they had already promised God that they would not turn tail and flee, and a promise to God will be answered for.

16
قُللَّنيَنفَعَكُمُٱلْفِرَارُإِنفَرَرْتُممِّنَٱلْمَوْتِأَوِٱلْقَتْلِوَإِذًۭالَّاتُمَتَّعُونَإِلَّاقَلِيلًۭا

qul lan yanfaʿakumu l-firāru in farartum mina l-mawti awi l-qatli wa-idhan lā tumattaʿūna illā qalīlan

[Prophet], say, ‘Running away will not benefit you. If you manage to escape death or slaughter, you will only be permitted to enjoy [life] for a short while.’

17
قُلْمَنذَاٱلَّذِىيَعْصِمُكُممِّنَٱللَّهِإِنْأَرَادَبِكُمْسُوٓءًاأَوْأَرَادَبِكُمْرَحْمَةًۭ ۚوَلَايَجِدُونَلَهُممِّندُونِٱللَّهِوَلِيًّۭاوَلَانَصِيرًۭا

qul man dhā alladhī yaʿṣimukum mina l-lahi in arāda bikum sūan aw arāda bikum raḥmatan walā yajidūna lahum min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīran

Say, ‘If God wishes to harm you, who can protect you? If God wishes to show you mercy, who can prevent Him?’ They will find no one but God to protect or help them.

18
۞ قَدْيَعْلَمُٱللَّهُٱلْمُعَوِّقِينَمِنكُمْوَٱلْقَآئِلِينَلِإِخْوَٰنِهِمْهَلُمَّإِلَيْنَا ۖوَلَايَأْتُونَٱلْبَأْسَإِلَّاقَلِيلًا

qad yaʿlamu l-lahu l-muʿawiqīna minkum wal-qāilīna li-ikh'wānihim halumma ilaynā walā yatūna l-basa illā qalīlan

God knows exactly who among you hinder others, who [secretly] say to their brothers, ‘Come and join us,’ who hardly ever come out to fight,

19
أَشِحَّةًعَلَيْكُمْ ۖفَإِذَاجَآءَٱلْخَوْفُرَأَيْتَهُمْيَنظُرُونَإِلَيْكَتَدُورُأَعْيُنُهُمْكَٱلَّذِىيُغْشَىٰعَلَيْهِمِنَٱلْمَوْتِ ۖفَإِذَاذَهَبَٱلْخَوْفُسَلَقُوكُمبِأَلْسِنَةٍحِدَادٍأَشِحَّةًعَلَىٱلْخَيْرِ ۚأُو۟لَـٰٓئِكَلَمْيُؤْمِنُوا۟فَأَحْبَطَٱللَّهُأَعْمَـٰلَهُمْ ۚوَكَانَذَٰلِكَعَلَىٱللَّهِيَسِيرًۭا

ashiḥḥatan ʿalaykum fa-idhā jāa l-khawfu ra-aytahum yanẓurūna ilayka tadūru aʿyunuhum ka-alladhī yugh'shā ʿalayhi mina l-mawti fa-idhā dhahaba l-khawfu salaqūkum bi-alsinatin ḥidādin ashiḥḥatan ʿalā l-khayri ulāika lam yu'minū fa-aḥbaṭa l-lahu aʿmālahum wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran

who begrudge you [believers] any help. When fear comes, you [Prophet] see them looking at you with eyes rolling like someone in their death throes; when fear has passed, they attack you with sharp tongues and begrudge you any good. Such men do not believe, and God brings their deeds to nothing- that is all too easy for God.

20
يَحْسَبُونَٱلْأَحْزَابَلَمْيَذْهَبُوا۟ ۖوَإِنيَأْتِٱلْأَحْزَابُيَوَدُّوا۟لَوْأَنَّهُمبَادُونَفِىٱلْأَعْرَابِيَسْـَٔلُونَعَنْأَنۢبَآئِكُمْ ۖوَلَوْكَانُوا۟فِيكُممَّاقَـٰتَلُوٓا۟إِلَّاقَلِيلًۭا

yaḥsabūna l-aḥzāba lam yadhhabū wa-in yati l-aḥzābu yawaddū law annahum bādūna fī l-aʿrābi yasalūna ʿan anbāikum walaw kānū fīkum mā qātalū illā qalīlan

They think the joint forces have not gone, and if the joint forces did come again they would wish they were in the desert, wandering among the Bedouin and seeking news about you [from a safe distance]. Even if they were with you [believers], they would hardly fight at all.

21
لَّقَدْكَانَلَكُمْفِىرَسُولِٱللَّهِأُسْوَةٌحَسَنَةٌۭلِّمَنكَانَيَرْجُوا۟ٱللَّهَوَٱلْيَوْمَٱلْـَٔاخِرَوَذَكَرَٱللَّهَكَثِيرًۭا

laqad kāna lakum fī rasūli l-lahi us'watun ḥasanatun liman kāna yarjū l-laha wal-yawma l-ākhira wadhakara l-laha kathīran

The Messenger of God is an excellent model for those of you who put your hope in God and the Last Day and remember Him often.

22
وَلَمَّارَءَاٱلْمُؤْمِنُونَٱلْأَحْزَابَقَالُوا۟هَـٰذَامَاوَعَدَنَاٱللَّهُوَرَسُولُهُۥوَصَدَقَٱللَّهُوَرَسُولُهُۥ ۚوَمَازَادَهُمْإِلَّآإِيمَـٰنًۭاوَتَسْلِيمًۭا

walammā raā l-mu'minūna l-aḥzāba qālū hādhā mā waʿadanā l-lahu warasūluhu waṣadaqa l-lahu warasūluhu wamā zādahum illā īmānan wataslīman

When the believers saw the joint forces, they said, ‘This is what God and His Messenger promised us: the promise of God and His Messenger is true,’ and this only served to increase their faith and submission to God.

23
مِّنَٱلْمُؤْمِنِينَرِجَالٌۭصَدَقُوا۟مَاعَـٰهَدُوا۟ٱللَّهَعَلَيْهِ ۖفَمِنْهُممَّنقَضَىٰنَحْبَهُۥوَمِنْهُممَّنيَنتَظِرُ ۖوَمَابَدَّلُوا۟تَبْدِيلًۭا

mina l-mu'minīna rijālun ṣadaqū mā ʿāhadū l-laha ʿalayhi famin'hum man qaḍā naḥbahu wamin'hum man yantaẓiru wamā baddalū tabdīlan

There are men among the believers who honoured their pledge to God: some of them have fulfilled it by death, and some are still waiting. They have not changed in the least.

24
لِّيَجْزِىَٱللَّهُٱلصَّـٰدِقِينَبِصِدْقِهِمْوَيُعَذِّبَٱلْمُنَـٰفِقِينَإِنشَآءَأَوْيَتُوبَعَلَيْهِمْ ۚإِنَّٱللَّهَكَانَغَفُورًۭارَّحِيمًۭا

liyajziya l-lahu l-ṣādiqīna biṣid'qihim wayuʿadhiba l-munāfiqīna in shāa aw yatūba ʿalayhim inna l-laha kāna ghafūran raḥīman

[Such trials are ordained] so that God may reward the truthful for their honesty and punish the hypocrites, if He so wills, or He may relent towards them, for God is forgiving and merciful.

25
وَرَدَّٱللَّهُٱلَّذِينَكَفَرُوا۟بِغَيْظِهِمْلَمْيَنَالُوا۟خَيْرًۭا ۚوَكَفَىٱللَّهُٱلْمُؤْمِنِينَٱلْقِتَالَ ۚوَكَانَٱللَّهُقَوِيًّاعَزِيزًۭا

waradda l-lahu alladhīna kafarū bighayẓihim lam yanālū khayran wakafā l-lahu l-mu'minīna l-qitāla wakāna l-lahu qawiyyan ʿazīzan

God sent back the disbelievers along with their rage- they gained no benefit–– and spared the believers from fighting. He is strong and mighty.

26
وَأَنزَلَٱلَّذِينَظَـٰهَرُوهُممِّنْأَهْلِٱلْكِتَـٰبِمِنصَيَاصِيهِمْوَقَذَفَفِىقُلُوبِهِمُٱلرُّعْبَفَرِيقًۭاتَقْتُلُونَوَتَأْسِرُونَفَرِيقًۭا

wa-anzala alladhīna ẓāharūhum min ahli l-kitābi min ṣayāṣīhim waqadhafa fī qulūbihimu l-ruʿ'ba farīqan taqtulūna watasirūna farīqan

He brought those People of the Book who supported them down from their strongholds and put panic into their hearts. Some of them you [believers] killed and some you took captive.

27
وَأَوْرَثَكُمْأَرْضَهُمْوَدِيَـٰرَهُمْوَأَمْوَٰلَهُمْوَأَرْضًۭالَّمْتَطَـُٔوهَا ۚوَكَانَٱللَّهُعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرًۭا

wa-awrathakum arḍahum wadiyārahum wa-amwālahum wa-arḍan lam taṭaūhā wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin qadīran

He passed on to you their land, their houses, their possessions, and a land where you had not set foot: God has power over everything.

28
يَـٰٓأَيُّهَاٱلنَّبِىُّقُللِّأَزْوَٰجِكَإِنكُنتُنَّتُرِدْنَٱلْحَيَوٰةَٱلدُّنْيَاوَزِينَتَهَافَتَعَالَيْنَأُمَتِّعْكُنَّوَأُسَرِّحْكُنَّسَرَاحًۭاجَمِيلًۭا

yāayyuhā l-nabiyu qul li-azwājika in kuntunna turid'na l-ḥayata l-dun'yā wazīnatahā fataʿālayna umattiʿ'kunna wa-usarriḥ'kunna sarāḥan jamīlan

Prophet, say to your wives,‘If your desire is for the present life and its finery, then come, I will make provision for you and release you with kindness,

29
وَإِنكُنتُنَّتُرِدْنَٱللَّهَوَرَسُولَهُۥوَٱلدَّارَٱلْـَٔاخِرَةَفَإِنَّٱللَّهَأَعَدَّلِلْمُحْسِنَـٰتِمِنكُنَّأَجْرًاعَظِيمًۭا

wa-in kuntunna turid'na l-laha warasūlahu wal-dāra l-ākhirata fa-inna l-laha aʿadda lil'muḥ'sināti minkunna ajran ʿaẓīman

but if you desire God, His Messenger, and the Final Home, then remember that God has prepared great rewards for those of you who do good.’

30
يَـٰنِسَآءَٱلنَّبِىِّمَنيَأْتِمِنكُنَّبِفَـٰحِشَةٍۢمُّبَيِّنَةٍۢيُضَـٰعَفْلَهَاٱلْعَذَابُضِعْفَيْنِ ۚوَكَانَذَٰلِكَعَلَىٱللَّهِيَسِيرًۭا

yānisāa l-nabiyi man yati minkunna bifāḥishatin mubayyinatin yuḍāʿaf lahā l-ʿadhābu ḍiʿ'fayni wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran

Wives of the Prophet, if any of you does something clearly outrageous, she will be doubly punished- that is easy for God-

31
۞ وَمَنيَقْنُتْمِنكُنَّلِلَّهِوَرَسُولِهِۦوَتَعْمَلْصَـٰلِحًۭانُّؤْتِهَآأَجْرَهَامَرَّتَيْنِوَأَعْتَدْنَالَهَارِزْقًۭاكَرِيمًۭا

waman yaqnut minkunna lillahi warasūlihi wataʿmal ṣāliḥan nu'tihā ajrahā marratayni wa-aʿtadnā lahā riz'qan karīman

but if any of you is obedient to God and His Messenger and does good deeds, know that We shall give her a double reward and have prepared a generous provision for her.

32
يَـٰنِسَآءَٱلنَّبِىِّلَسْتُنَّكَأَحَدٍۢمِّنَٱلنِّسَآءِ ۚإِنِٱتَّقَيْتُنَّفَلَاتَخْضَعْنَبِٱلْقَوْلِفَيَطْمَعَٱلَّذِىفِىقَلْبِهِۦمَرَضٌۭوَقُلْنَقَوْلًۭامَّعْرُوفًۭا

yānisāa l-nabiyi lastunna ka-aḥadin mina l-nisāi ini ittaqaytunna falā takhḍaʿna bil-qawli fayaṭmaʿa alladhī fī qalbihi maraḍun waqul'na qawlan maʿrūfan

Wives of the Prophet, you are not like any other woman. If you are truly mindful of God, do not speak too softly in case the sick at heart should lust after you, but speak in an appropriate manner;

33
وَقَرْنَفِىبُيُوتِكُنَّوَلَاتَبَرَّجْنَتَبَرُّجَٱلْجَـٰهِلِيَّةِٱلْأُولَىٰ ۖوَأَقِمْنَٱلصَّلَوٰةَوَءَاتِينَٱلزَّكَوٰةَوَأَطِعْنَٱللَّهَوَرَسُولَهُۥٓ ۚإِنَّمَايُرِيدُٱللَّهُلِيُذْهِبَعَنكُمُٱلرِّجْسَأَهْلَٱلْبَيْتِوَيُطَهِّرَكُمْتَطْهِيرًۭا

waqarna fī buyūtikunna walā tabarrajna tabarruja l-jāhiliyati l-ūlā wa-aqim'na l-ṣalata waātīna l-zakata wa-aṭiʿ'na l-laha warasūlahu innamā yurīdu l-lahu liyudh'hiba ʿankumu l-rij'sa ahla l-bayti wayuṭahhirakum taṭhīran

stay at home, and do not flaunt your finery as they used to in the pagan past; keep up the prayer, give the prescribed alms, and obey God and His Messenger. God wishes to keep uncleanness away from you, people of the [Prophet’s] House, and to purify you thoroughly.

34
وَٱذْكُرْنَمَايُتْلَىٰفِىبُيُوتِكُنَّمِنْءَايَـٰتِٱللَّهِوَٱلْحِكْمَةِ ۚإِنَّٱللَّهَكَانَلَطِيفًاخَبِيرًا

wa-udh'kur'na mā yut'lā fī buyūtikunna min āyāti l-lahi wal-ḥik'mati inna l-laha kāna laṭīfan khabīran

Remember what is recited in your houses of God’s revelations and wisdom, for God is all subtle, all aware.

35
إِنَّٱلْمُسْلِمِينَوَٱلْمُسْلِمَـٰتِوَٱلْمُؤْمِنِينَوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِوَٱلْقَـٰنِتِينَوَٱلْقَـٰنِتَـٰتِوَٱلصَّـٰدِقِينَوَٱلصَّـٰدِقَـٰتِوَٱلصَّـٰبِرِينَوَٱلصَّـٰبِرَٰتِوَٱلْخَـٰشِعِينَوَٱلْخَـٰشِعَـٰتِوَٱلْمُتَصَدِّقِينَوَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِوَٱلصَّـٰٓئِمِينَوَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِوَٱلْحَـٰفِظِينَفُرُوجَهُمْوَٱلْحَـٰفِظَـٰتِوَٱلذَّٰكِرِينَٱللَّهَكَثِيرًۭاوَٱلذَّٰكِرَٰتِأَعَدَّٱللَّهُلَهُممَّغْفِرَةًۭوَأَجْرًاعَظِيمًۭا

inna l-mus'limīna wal-mus'limāti wal-mu'minīna wal-mu'mināti wal-qānitīna wal-qānitāti wal-ṣādiqīna wal-ṣādiqāti wal-ṣābirīna wal-ṣābirāti wal-khāshiʿīna wal-khāshiʿāti wal-mutaṣadiqīna wal-mutaṣadiqāti wal-ṣāimīna wal-ṣāimāti wal-ḥāfiẓīna furūjahum wal-ḥāfiẓāti wal-dhākirīna l-laha kathīran wal-dhākirāti aʿadda l-lahu lahum maghfiratan wa-ajran ʿaẓīman

For men and women who are devoted to God- believing men and women, obedient men and women, truthful men and women, steadfast men and women, humble men and women, charitable men and women, fasting men and women, chaste men and women, men and women who remember God often- God has prepared forgiveness and a rich reward.

36
وَمَاكَانَلِمُؤْمِنٍۢوَلَامُؤْمِنَةٍإِذَاقَضَىٱللَّهُوَرَسُولُهُۥٓأَمْرًاأَنيَكُونَلَهُمُٱلْخِيَرَةُمِنْأَمْرِهِمْ ۗوَمَنيَعْصِٱللَّهَوَرَسُولَهُۥفَقَدْضَلَّضَلَـٰلًۭامُّبِينًۭا

wamā kāna limu'minin walā mu'minatin idhā qaḍā l-lahu warasūluhu amran an yakūna lahumu l-khiyaratu min amrihim waman yaʿṣi l-laha warasūlahu faqad ḍalla ḍalālan mubīnan

When God and His Messenger have decided on a matter that concerns them, it is not fitting for any believing man or woman to claim freedom of choice in that matter: whoever disobeys God and His Messenger is far astray.

37
وَإِذْتَقُولُلِلَّذِىٓأَنْعَمَٱللَّهُعَلَيْهِوَأَنْعَمْتَعَلَيْهِأَمْسِكْعَلَيْكَزَوْجَكَوَٱتَّقِٱللَّهَوَتُخْفِىفِىنَفْسِكَمَاٱللَّهُمُبْدِيهِوَتَخْشَىٱلنَّاسَوَٱللَّهُأَحَقُّأَنتَخْشَىٰهُ ۖفَلَمَّاقَضَىٰزَيْدٌۭمِّنْهَاوَطَرًۭازَوَّجْنَـٰكَهَالِكَىْلَايَكُونَعَلَىٱلْمُؤْمِنِينَحَرَجٌۭفِىٓأَزْوَٰجِأَدْعِيَآئِهِمْإِذَاقَضَوْا۟مِنْهُنَّوَطَرًۭا ۚوَكَانَأَمْرُٱللَّهِمَفْعُولًۭا

wa-idh taqūlu lilladhī anʿama l-lahu ʿalayhi wa-anʿamta ʿalayhi amsik ʿalayka zawjaka wa-ittaqi l-laha watukh'fī fī nafsika mā l-lahu mub'dīhi watakhshā l-nāsa wal-lahu aḥaqqu an takhshāhu falammā qaḍā zaydun min'hā waṭaran zawwajnākahā likay lā yakūna ʿalā l-mu'minīna ḥarajun fī azwāji adʿiyāihim idhā qaḍaw min'hunna waṭaran wakāna amru l-lahi mafʿūlan

When you [Prophet] said to the man who had been favoured by God and by you, ‘Keep your wife and be mindful of God,’ you hid in your heart what God would later reveal: you were afraid of people, but it is more fitting that you fear God. When Zayd no longer wanted her, We gave her to you in marriage so that there might be no fault in believers marrying the wives of their adopted sons after they no longer wanted them. God’s command must be carried out:

38
مَّاكَانَعَلَىٱلنَّبِىِّمِنْحَرَجٍۢفِيمَافَرَضَٱللَّهُلَهُۥ ۖسُنَّةَٱللَّهِفِىٱلَّذِينَخَلَوْا۟مِنقَبْلُ ۚوَكَانَأَمْرُٱللَّهِقَدَرًۭامَّقْدُورًا

mā kāna ʿalā l-nabiyi min ḥarajin fīmā faraḍa l-lahu lahu sunnata l-lahi fī alladhīna khalaw min qablu wakāna amru l-lahi qadaran maqdūran

the Prophet is not at fault for what God has ordained for him. This was God’s practice with those who went before- God’s command must be fulfilled-

39
ٱلَّذِينَيُبَلِّغُونَرِسَـٰلَـٰتِٱللَّهِوَيَخْشَوْنَهُۥوَلَايَخْشَوْنَأَحَدًاإِلَّاٱللَّهَ ۗوَكَفَىٰبِٱللَّهِحَسِيبًۭا

alladhīna yuballighūna risālāti l-lahi wayakhshawnahu walā yakhshawna aḥadan illā l-laha wakafā bil-lahi ḥasīban

[and with all] those who deliver God’s messages and fear only Him and no other: God’s reckoning is enough.

40
مَّاكَانَمُحَمَّدٌأَبَآأَحَدٍۢمِّنرِّجَالِكُمْوَلَـٰكِنرَّسُولَٱللَّهِوَخَاتَمَٱلنَّبِيِّـۧنَ ۗوَكَانَٱللَّهُبِكُلِّشَىْءٍعَلِيمًۭا

mā kāna muḥammadun abā aḥadin min rijālikum walākin rasūla l-lahi wakhātama l-nabiyīna wakāna l-lahu bikulli shayin ʿalīman

Muhammad is not the father of any one of you men; he is God’s Messenger and the seal of the prophets: God knows everything.

41
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ٱذْكُرُوا۟ٱللَّهَذِكْرًۭاكَثِيرًۭا

yāayyuhā alladhīna āmanū udh'kurū l-laha dhik'ran kathīran

Believers, remember God often

42
وَسَبِّحُوهُبُكْرَةًۭوَأَصِيلًا

wasabbiḥūhu buk'ratan wa-aṣīlan

and glorify Him morning and evening:

43
هُوَٱلَّذِىيُصَلِّىعَلَيْكُمْوَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥلِيُخْرِجَكُممِّنَٱلظُّلُمَـٰتِإِلَىٱلنُّورِ ۚوَكَانَبِٱلْمُؤْمِنِينَرَحِيمًۭا

huwa alladhī yuṣallī ʿalaykum wamalāikatuhu liyukh'rijakum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wakāna bil-mu'minīna raḥīman

it is He who blesses you, as do His angels, in order to lead you out of the depths of darkness into the light. He is ever merciful towards the believers-

44
تَحِيَّتُهُمْيَوْمَيَلْقَوْنَهُۥسَلَـٰمٌۭ ۚوَأَعَدَّلَهُمْأَجْرًۭاكَرِيمًۭا

taḥiyyatuhum yawma yalqawnahu salāmun wa-aʿadda lahum ajran karīman

when they meet Him they will be greeted with ‘Peace’- and He has prepared a generous reward for them.

45
يَـٰٓأَيُّهَاٱلنَّبِىُّإِنَّآأَرْسَلْنَـٰكَشَـٰهِدًۭاوَمُبَشِّرًۭاوَنَذِيرًۭا

yāayyuhā l-nabiyu innā arsalnāka shāhidan wamubashiran wanadhīran

Prophet, We have sent you as a witness, as a bearer of good news and warning,

46
وَدَاعِيًاإِلَىٱللَّهِبِإِذْنِهِۦوَسِرَاجًۭامُّنِيرًۭا

wadāʿiyan ilā l-lahi bi-idh'nihi wasirājan munīran

as one who calls people to God by His leave, as a light-giving lamp.

47
وَبَشِّرِٱلْمُؤْمِنِينَبِأَنَّلَهُممِّنَٱللَّهِفَضْلًۭاكَبِيرًۭا

wabashiri l-mu'minīna bi-anna lahum mina l-lahi faḍlan kabīran

Give the believers the good news that great bounty awaits them from God.

48
وَلَاتُطِعِٱلْكَـٰفِرِينَوَٱلْمُنَـٰفِقِينَوَدَعْأَذَىٰهُمْوَتَوَكَّلْعَلَىٱللَّهِ ۚوَكَفَىٰبِٱللَّهِوَكِيلًۭا

walā tuṭiʿi l-kāfirīna wal-munāfiqīna wadaʿ adhāhum watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīlan

Do not give in to the disbelievers and the hypocrites: ignore the harm they cause you and put your trust in God. God is enough to trust.

49
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟إِذَانَكَحْتُمُٱلْمُؤْمِنَـٰتِثُمَّطَلَّقْتُمُوهُنَّمِنقَبْلِأَنتَمَسُّوهُنَّفَمَالَكُمْعَلَيْهِنَّمِنْعِدَّةٍۢتَعْتَدُّونَهَا ۖفَمَتِّعُوهُنَّوَسَرِّحُوهُنَّسَرَاحًۭاجَمِيلًۭا

yāayyuhā alladhīna āmanū idhā nakaḥtumu l-mu'mināti thumma ṭallaqtumūhunna min qabli an tamassūhunna famā lakum ʿalayhinna min ʿiddatin taʿtaddūnahā famattiʿūhunna wasarriḥūhunna sarāḥan jamīlan

Believers, you have no right to expect a waiting period when you marry believing women and then divorce them before you have touched them: make provision for them and release them in an honourable way.

50
يَـٰٓأَيُّهَاٱلنَّبِىُّإِنَّآأَحْلَلْنَالَكَأَزْوَٰجَكَٱلَّـٰتِىٓءَاتَيْتَأُجُورَهُنَّوَمَامَلَكَتْيَمِينُكَمِمَّآأَفَآءَٱللَّهُعَلَيْكَوَبَنَاتِعَمِّكَوَبَنَاتِعَمَّـٰتِكَوَبَنَاتِخَالِكَوَبَنَاتِخَـٰلَـٰتِكَٱلَّـٰتِىهَاجَرْنَمَعَكَوَٱمْرَأَةًۭمُّؤْمِنَةًإِنوَهَبَتْنَفْسَهَالِلنَّبِىِّإِنْأَرَادَٱلنَّبِىُّأَنيَسْتَنكِحَهَاخَالِصَةًۭلَّكَمِندُونِٱلْمُؤْمِنِينَ ۗقَدْعَلِمْنَامَافَرَضْنَاعَلَيْهِمْفِىٓأَزْوَٰجِهِمْوَمَامَلَكَتْأَيْمَـٰنُهُمْلِكَيْلَايَكُونَعَلَيْكَحَرَجٌۭ ۗوَكَانَٱللَّهُغَفُورًۭارَّحِيمًۭا

yāayyuhā l-nabiyu innā aḥlalnā laka azwājaka allātī ātayta ujūrahunna wamā malakat yamīnuka mimmā afāa l-lahu ʿalayka wabanāti ʿammika wabanāti ʿammātika wabanāti khālika wabanāti khālātika allātī hājarna maʿaka wa-im'ra-atan mu'minatan in wahabat nafsahā lilnnabiyyi in arāda l-nabiyu an yastankiḥahā khāliṣatan laka min dūni l-mu'minīna qad ʿalim'nā mā faraḍnā ʿalayhim fī azwājihim wamā malakat aymānuhum likaylā yakūna ʿalayka ḥarajun wakāna l-lahu ghafūran raḥīman

Prophet, We have made lawful for you the wives whose bride gift you have paid, and any slaves God has assigned to you through war, and the daughters of your uncles and aunts on your father’s and mother’s sides, who migrated with you. Also any believing woman who has offered herself to the Prophet and whom the Prophet wishes to wed- this is only for you [Prophet] and not the rest of the believers: We know exactly what We have made obligatory for them concerning their wives and slave-girls- so you should not be blamed: God is most forgiving, most merciful.

51
۞ تُرْجِىمَنتَشَآءُمِنْهُنَّوَتُـْٔوِىٓإِلَيْكَمَنتَشَآءُ ۖوَمَنِٱبْتَغَيْتَمِمَّنْعَزَلْتَفَلَاجُنَاحَعَلَيْكَ ۚذَٰلِكَأَدْنَىٰٓأَنتَقَرَّأَعْيُنُهُنَّوَلَايَحْزَنَّوَيَرْضَيْنَبِمَآءَاتَيْتَهُنَّكُلُّهُنَّ ۚوَٱللَّهُيَعْلَمُمَافِىقُلُوبِكُمْ ۚوَكَانَٱللَّهُعَلِيمًاحَلِيمًۭا

tur'jī man tashāu min'hunna watu'wī ilayka man tashāu wamani ib'taghayta mimman ʿazalta falā junāḥa ʿalayka dhālika adnā an taqarra aʿyunuhunna walā yaḥzanna wayarḍayna bimā ātaytahunna kulluhunna wal-lahu yaʿlamu mā fī qulūbikum wakāna l-lahu ʿalīman ḥalīman

You may make any of [your women] wait and receive any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whose turn you have previously set aside: this way it is more likely that they will be satisfied and will not be distressed and will all be content with what you have given them. God knows what is in your hearts: God is all knowing, forbearing.

52
لَّايَحِلُّلَكَٱلنِّسَآءُمِنۢبَعْدُوَلَآأَنتَبَدَّلَبِهِنَّمِنْأَزْوَٰجٍۢوَلَوْأَعْجَبَكَحُسْنُهُنَّإِلَّامَامَلَكَتْيَمِينُكَ ۗوَكَانَٱللَّهُعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢرَّقِيبًۭا

lā yaḥillu laka l-nisāu min baʿdu walā an tabaddala bihinna min azwājin walaw aʿjabaka ḥus'nuhunna illā mā malakat yamīnuka wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin raqīban

You [Prophet] are not permitted to take any further wives, nor to exchange the wives you have for others, even if these attract you with their beauty. But this does not apply to your slave-girls: God is watchful over all.

53
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتَدْخُلُوا۟بُيُوتَٱلنَّبِىِّإِلَّآأَنيُؤْذَنَلَكُمْإِلَىٰطَعَامٍغَيْرَنَـٰظِرِينَإِنَىٰهُوَلَـٰكِنْإِذَادُعِيتُمْفَٱدْخُلُوا۟فَإِذَاطَعِمْتُمْفَٱنتَشِرُوا۟وَلَامُسْتَـْٔنِسِينَلِحَدِيثٍ ۚإِنَّذَٰلِكُمْكَانَيُؤْذِىٱلنَّبِىَّفَيَسْتَحْىِۦمِنكُمْ ۖوَٱللَّهُلَايَسْتَحْىِۦمِنَٱلْحَقِّ ۚوَإِذَاسَأَلْتُمُوهُنَّمَتَـٰعًۭافَسْـَٔلُوهُنَّمِنوَرَآءِحِجَابٍۢ ۚذَٰلِكُمْأَطْهَرُلِقُلُوبِكُمْوَقُلُوبِهِنَّ ۚوَمَاكَانَلَكُمْأَنتُؤْذُوا۟رَسُولَٱللَّهِوَلَآأَنتَنكِحُوٓا۟أَزْوَٰجَهُۥمِنۢبَعْدِهِۦٓأَبَدًا ۚإِنَّذَٰلِكُمْكَانَعِندَٱللَّهِعَظِيمًا

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tadkhulū buyūta l-nabiyi illā an yu'dhana lakum ilā ṭaʿāmin ghayra nāẓirīna ināhu walākin idhā duʿītum fa-ud'khulū fa-idhā ṭaʿim'tum fa-intashirū walā mus'tanisīna liḥadīthin inna dhālikum kāna yu'dhī l-nabiya fayastaḥyī minkum wal-lahu lā yastaḥyī mina l-ḥaqi wa-idhā sa-altumūhunna matāʿan fasalūhunna min warāi ḥijābin dhālikum aṭharu liqulūbikum waqulūbihinna wamā kāna lakum an tu'dhū rasūla l-lahi walā an tankiḥū azwājahu min baʿdihi abadan inna dhālikum kāna ʿinda l-lahi ʿaẓīman

Believers, do not enter the Prophet’s apartments for a meal unless you are given permission to do so; do not linger until [a meal] is ready. When you are invited, go in; then, when you have taken your meal, leave. Do not stay on and talk, for that would offend the Prophet, though he would shrink from asking you to leave. God does not shrink from the truth. When you ask his wives for something, do so from behind a screen: this is purer both for your hearts and for theirs. It is not right for you to offend God’s Messenger, just as you should never marry his wives after him: that would be grievous in God’s eyes.

54
إِنتُبْدُوا۟شَيْـًٔاأَوْتُخْفُوهُفَإِنَّٱللَّهَكَانَبِكُلِّشَىْءٍعَلِيمًۭا

in tub'dū shayan aw tukh'fūhu fa-inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīman

God has full knowledge of all things, whether you reveal them or not.

55
لَّاجُنَاحَعَلَيْهِنَّفِىٓءَابَآئِهِنَّوَلَآأَبْنَآئِهِنَّوَلَآإِخْوَٰنِهِنَّوَلَآأَبْنَآءِإِخْوَٰنِهِنَّوَلَآأَبْنَآءِأَخَوَٰتِهِنَّوَلَانِسَآئِهِنَّوَلَامَامَلَكَتْأَيْمَـٰنُهُنَّ ۗوَٱتَّقِينَٱللَّهَ ۚإِنَّٱللَّهَكَانَعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢشَهِيدًا

lā junāḥa ʿalayhinna fī ābāihinna walā abnāihinna walā ikh'wānihinna walā abnāi ikh'wānihinna walā abnāi akhawātihinna walā nisāihinna walā mā malakat aymānuhunna wa-ittaqīna l-laha inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin shahīdan

The Prophet’s wives are not to blame [if they are seen by] their fathers, their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their women, or their slaves. [Wives of the Prophet], be mindful of God. God observes everything.

56
إِنَّٱللَّهَوَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥيُصَلُّونَعَلَىٱلنَّبِىِّ ۚيَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟صَلُّوا۟عَلَيْهِوَسَلِّمُوا۟تَسْلِيمًا

inna l-laha wamalāikatahu yuṣallūna ʿalā l-nabiyi yāayyuhā alladhīna āmanū ṣallū ʿalayhi wasallimū taslīman

God and His angels bless the Prophet- so, you who believe, bless him too and give him greetings of peace.

57
إِنَّٱلَّذِينَيُؤْذُونَٱللَّهَوَرَسُولَهُۥلَعَنَهُمُٱللَّهُفِىٱلدُّنْيَاوَٱلْـَٔاخِرَةِوَأَعَدَّلَهُمْعَذَابًۭامُّهِينًۭا

inna alladhīna yu'dhūna l-laha warasūlahu laʿanahumu l-lahu fī l-dun'yā wal-ākhirati wa-aʿadda lahum ʿadhāban muhīnan

Those who insult God and His Messenger will be rejected by God in this world and the next- He has prepared a humiliating torment for them-

58
وَٱلَّذِينَيُؤْذُونَٱلْمُؤْمِنِينَوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِبِغَيْرِمَاٱكْتَسَبُوا۟فَقَدِٱحْتَمَلُوا۟بُهْتَـٰنًۭاوَإِثْمًۭامُّبِينًۭا

wa-alladhīna yu'dhūna l-mu'minīna wal-mu'mināti bighayri mā ik'tasabū faqadi iḥ'tamalū buh'tānan wa-ith'man mubīnan

and those who undeservedly insult believing men and women will bear the guilt of slander and flagrant sin.

59
يَـٰٓأَيُّهَاٱلنَّبِىُّقُللِّأَزْوَٰجِكَوَبَنَاتِكَوَنِسَآءِٱلْمُؤْمِنِينَيُدْنِينَعَلَيْهِنَّمِنجَلَـٰبِيبِهِنَّ ۚذَٰلِكَأَدْنَىٰٓأَنيُعْرَفْنَفَلَايُؤْذَيْنَ ۗوَكَانَٱللَّهُغَفُورًۭارَّحِيمًۭا

yāayyuhā l-nabiyu qul li-azwājika wabanātika wanisāi l-mu'minīna yud'nīna ʿalayhinna min jalābībihinna dhālika adnā an yuʿ'rafna falā yu'dhayna wakāna l-lahu ghafūran raḥīman

Prophet, tell your wives, your daughters, and women believers to make their outer garments hang low over them so as to be recog-nized and not insulted: God is most forgiving, most merciful.

60
۞ لَّئِنلَّمْيَنتَهِٱلْمُنَـٰفِقُونَوَٱلَّذِينَفِىقُلُوبِهِممَّرَضٌۭوَٱلْمُرْجِفُونَفِىٱلْمَدِينَةِلَنُغْرِيَنَّكَبِهِمْثُمَّلَايُجَاوِرُونَكَفِيهَآإِلَّاقَلِيلًۭا

la-in lam yantahi l-munāfiqūna wa-alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-mur'jifūna fī l-madīnati lanugh'riyannaka bihim thumma lā yujāwirūnaka fīhā illā qalīlan

If the hypocrites, the sick at heart, and those who spread lies in the city do not desist, We shall rouse you [Prophet] against them, and then they will only be your neighbours in this city for a short while.

61
مَّلْعُونِينَ ۖأَيْنَمَاثُقِفُوٓا۟أُخِذُوا۟وَقُتِّلُوا۟تَقْتِيلًۭا

malʿūnīna aynamā thuqifū ukhidhū waquttilū taqtīlan

They will be rejected. Wherever they are found, they will be arrested and put to death.

62
سُنَّةَٱللَّهِفِىٱلَّذِينَخَلَوْا۟مِنقَبْلُ ۖوَلَنتَجِدَلِسُنَّةِٱللَّهِتَبْدِيلًۭا

sunnata l-lahi fī alladhīna khalaw min qablu walan tajida lisunnati l-lahi tabdīlan

This has been God’s practice with those who went before. You will find no change in God’s practices.

63
يَسْـَٔلُكَٱلنَّاسُعَنِٱلسَّاعَةِ ۖقُلْإِنَّمَاعِلْمُهَاعِندَٱللَّهِ ۚوَمَايُدْرِيكَلَعَلَّٱلسَّاعَةَتَكُونُقَرِيبًا

yasaluka l-nāsu ʿani l-sāʿati qul innamā ʿil'muhā ʿinda l-lahi wamā yud'rīka laʿalla l-sāʿata takūnu qarīban

People ask you about the Hour. Say, ‘God alone has knowledge of it.’ How could you [Prophet] know? The Hour may well be near.

64
إِنَّٱللَّهَلَعَنَٱلْكَـٰفِرِينَوَأَعَدَّلَهُمْسَعِيرًا

inna l-laha laʿana l-kāfirīna wa-aʿadda lahum saʿīran

God has rejected the disbelievers and prepared a blazing fire for them.

65
خَـٰلِدِينَفِيهَآأَبَدًۭا ۖلَّايَجِدُونَوَلِيًّۭاوَلَانَصِيرًۭا

khālidīna fīhā abadan lā yajidūna waliyyan walā naṣīran

There they will stay permanently, with no one to befriend or support them.

66
يَوْمَتُقَلَّبُوُجُوهُهُمْفِىٱلنَّارِيَقُولُونَيَـٰلَيْتَنَآأَطَعْنَاٱللَّهَوَأَطَعْنَاٱلرَّسُولَا۠

yawma tuqallabu wujūhuhum fī l-nāri yaqūlūna yālaytanā aṭaʿnā l-laha wa-aṭaʿnā l-rasūlā

On the Day when their faces are being turned about in the Fire, they will say, ‘If only we had obeyed God and the Messenger,’

67
وَقَالُوا۟رَبَّنَآإِنَّآأَطَعْنَاسَادَتَنَاوَكُبَرَآءَنَافَأَضَلُّونَاٱلسَّبِيلَا۠

waqālū rabbanā innā aṭaʿnā sādatanā wakubarāanā fa-aḍallūnā l-sabīlā

and ‘Lord! We obeyed our masters and our chiefs, and they led us astray.

68
رَبَّنَآءَاتِهِمْضِعْفَيْنِمِنَٱلْعَذَابِوَٱلْعَنْهُمْلَعْنًۭاكَبِيرًۭا

rabbanā ātihim ḍiʿ'fayni mina l-ʿadhābi wal-ʿanhum laʿnan kabīran

Lord! Give them a double punishment and reject them completely.’

69
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتَكُونُوا۟كَٱلَّذِينَءَاذَوْا۟مُوسَىٰفَبَرَّأَهُٱللَّهُمِمَّاقَالُوا۟ ۚوَكَانَعِندَٱللَّهِوَجِيهًۭا

yāayyuhā alladhīna āmanū lā takūnū ka-alladhīna ādhaw mūsā fabarra-ahu l-lahu mimmā qālū wakāna ʿinda l-lahi wajīhan

Believers, do not be like those who insulted Moses- God cleared him of their allegations and he was highly honoured in God’s eyes.

70
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ٱتَّقُوا۟ٱللَّهَوَقُولُوا۟قَوْلًۭاسَدِيدًۭا

yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha waqūlū qawlan sadīdan

Believers, be mindful of God, speak in a direct fashion and to good purpose,

71
يُصْلِحْلَكُمْأَعْمَـٰلَكُمْوَيَغْفِرْلَكُمْذُنُوبَكُمْ ۗوَمَنيُطِعِٱللَّهَوَرَسُولَهُۥفَقَدْفَازَفَوْزًاعَظِيمًا

yuṣ'liḥ lakum aʿmālakum wayaghfir lakum dhunūbakum waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu faqad fāza fawzan ʿaẓīman

and He will put your deeds right for you and forgive you your sins. Whoever obeys God and His Messenger will truly achieve a great triumph.

72
إِنَّاعَرَضْنَاٱلْأَمَانَةَعَلَىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِوَٱلْجِبَالِفَأَبَيْنَأَنيَحْمِلْنَهَاوَأَشْفَقْنَمِنْهَاوَحَمَلَهَاٱلْإِنسَـٰنُ ۖإِنَّهُۥكَانَظَلُومًۭاجَهُولًۭا

innā ʿaraḍnā l-amānata ʿalā l-samāwāti wal-arḍi wal-jibāli fa-abayna an yaḥmil'nahā wa-ashfaqna min'hā waḥamalahā l-insānu innahu kāna ẓalūman jahūlan

We offered the Trust to the heavens, the earth, and the mountains, yet they refused to undertake it and were afraid of it; mankind undertook it- they have always been inept and foolish.

73
لِّيُعَذِّبَٱللَّهُٱلْمُنَـٰفِقِينَوَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِوَٱلْمُشْرِكِينَوَٱلْمُشْرِكَـٰتِوَيَتُوبَٱللَّهُعَلَىٱلْمُؤْمِنِينَوَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗوَكَانَٱللَّهُغَفُورًۭارَّحِيمًۢا

liyuʿadhiba l-lahu l-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-mush'rikīna wal-mush'rikāti wayatūba l-lahu ʿalā l-mu'minīna wal-mu'mināti wakāna l-lahu ghafūran raḥīman

God will punish the hypocrites and the idolaters, both men and women, and turn with mercy to the believers, both men and women: God is most forgiving, most merciful.