Skip to content
Al-Qalam

سورة Al-Baqarah (البقرة) — «The Cow» — سورة مدنية من 286 آية. اقرأ النص العربي كاملًا مع الترجمة والنطق والتلاوة على القلم.

2

Al-Baqarah

البقرة

The Cow · 286 آية · مدنية

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

1
الٓمٓ

alif-lam-meem

Alif Lam Mim

2
ذَٰلِكَٱلْكِتَـٰبُلَارَيْبَ ۛفِيهِ ۛهُدًۭىلِّلْمُتَّقِينَ

dhālika l-kitābu lā rayba fīhi hudan lil'muttaqīna

This is the Scripture in which there is no doubt, containing guidance for those who are mindful of God,

3
ٱلَّذِينَيُؤْمِنُونَبِٱلْغَيْبِوَيُقِيمُونَٱلصَّلَوٰةَوَمِمَّارَزَقْنَـٰهُمْيُنفِقُونَ

alladhīna yu'minūna bil-ghaybi wayuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna

who believe in the unseen,keep up the prayer, and give out of what We have provided for them;

4
وَٱلَّذِينَيُؤْمِنُونَبِمَآأُنزِلَإِلَيْكَوَمَآأُنزِلَمِنقَبْلِكَوَبِٱلْـَٔاخِرَةِهُمْيُوقِنُونَ

wa-alladhīna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wabil-ākhirati hum yūqinūna

those who believe in the revelation sent down to you [Muhammad], and in what was sent before you, those who have firm faith in the Hereafter.

5
أُو۟لَـٰٓئِكَعَلَىٰهُدًۭىمِّنرَّبِّهِمْ ۖوَأُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلْمُفْلِحُونَ

ulāika ʿalā hudan min rabbihim wa-ulāika humu l-muf'liḥūna

Such people are following their Lord’s guidance and it is they who will prosper.

6
إِنَّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟سَوَآءٌعَلَيْهِمْءَأَنذَرْتَهُمْأَمْلَمْتُنذِرْهُمْلَايُؤْمِنُونَ

inna alladhīna kafarū sawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūna

As for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe.

7
خَتَمَٱللَّهُعَلَىٰقُلُوبِهِمْوَعَلَىٰسَمْعِهِمْ ۖوَعَلَىٰٓأَبْصَـٰرِهِمْغِشَـٰوَةٌۭ ۖوَلَهُمْعَذَابٌعَظِيمٌۭ

khatama l-lahu ʿalā qulūbihim waʿalā samʿihim waʿalā abṣārihim ghishāwatun walahum ʿadhābun ʿaẓīmun

God has sealed their hearts and their ears, and their eyes are covered. They will have great torment.

8
وَمِنَٱلنَّاسِمَنيَقُولُءَامَنَّابِٱللَّهِوَبِٱلْيَوْمِٱلْـَٔاخِرِوَمَاهُمبِمُؤْمِنِينَ

wamina l-nāsi man yaqūlu āmannā bil-lahi wabil-yawmi l-ākhiri wamā hum bimu'minīna

Some people say, ‘We believe in God and the Last Day,’ when really they do not believe.

9
يُخَـٰدِعُونَٱللَّهَوَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَمَايَخْدَعُونَإِلَّآأَنفُسَهُمْوَمَايَشْعُرُونَ

yukhādiʿūna l-laha wa-alladhīna āmanū wamā yakhdaʿūna illā anfusahum wamā yashʿurūna

They seek to deceive God and the believers but they only deceive themselves, though they do not realize it.

10
فِىقُلُوبِهِممَّرَضٌۭفَزَادَهُمُٱللَّهُمَرَضًۭا ۖوَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌۢبِمَاكَانُوا۟يَكْذِبُونَ

fī qulūbihim maraḍun fazādahumu l-lahu maraḍan walahum ʿadhābun alīmun bimā kānū yakdhibūna

There is a disease in their hearts, to which God has added more: agonizing torment awaits them for their persistent lying.

11
وَإِذَاقِيلَلَهُمْلَاتُفْسِدُوا۟فِىٱلْأَرْضِقَالُوٓا۟إِنَّمَانَحْنُمُصْلِحُونَ

wa-idhā qīla lahum lā tuf'sidū fī l-arḍi qālū innamā naḥnu muṣ'liḥūna

When it is said to them, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only putting things right,’

12
أَلَآإِنَّهُمْهُمُٱلْمُفْسِدُونَوَلَـٰكِنلَّايَشْعُرُونَ

alā innahum humu l-muf'sidūna walākin lā yashʿurūna

but really they are causing corruption, though they do not realize it.

13
وَإِذَاقِيلَلَهُمْءَامِنُوا۟كَمَآءَامَنَٱلنَّاسُقَالُوٓا۟أَنُؤْمِنُكَمَآءَامَنَٱلسُّفَهَآءُ ۗأَلَآإِنَّهُمْهُمُٱلسُّفَهَآءُوَلَـٰكِنلَّايَعْلَمُونَ

wa-idhā qīla lahum āminū kamā āmana l-nāsu qālū anu'minu kamā āmana l-sufahāu alā innahum humu l-sufahāu walākin lā yaʿlamūna

When it is said to them, ‘Believe, as the others believe,’ they say, ‘Should we believe as the fools do?’ but they are the fools, though they do not know it.

14
وَإِذَالَقُوا۟ٱلَّذِينَءَامَنُوا۟قَالُوٓا۟ءَامَنَّاوَإِذَاخَلَوْا۟إِلَىٰشَيَـٰطِينِهِمْقَالُوٓا۟إِنَّامَعَكُمْإِنَّمَانَحْنُمُسْتَهْزِءُونَ

wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalaw ilā shayāṭīnihim qālū innā maʿakum innamā naḥnu mus'tahziūna

When they meet the believers, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their evil ones, they say, ‘We’re really with you; we were only mocking.’

15
ٱللَّهُيَسْتَهْزِئُبِهِمْوَيَمُدُّهُمْفِىطُغْيَـٰنِهِمْيَعْمَهُونَ

al-lahu yastahzi-u bihim wayamudduhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna

God is mocking them, and allowing them more slack to wander blindly in their insolence.

16
أُو۟لَـٰٓئِكَٱلَّذِينَٱشْتَرَوُا۟ٱلضَّلَـٰلَةَبِٱلْهُدَىٰفَمَارَبِحَتتِّجَـٰرَتُهُمْوَمَاكَانُوا۟مُهْتَدِينَ

ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā famā rabiḥat tijāratuhum wamā kānū muh'tadīna

They have bought error in exchange for guidance, so their trade reaps no profit, and they are not rightly guided.

17
مَثَلُهُمْكَمَثَلِٱلَّذِىٱسْتَوْقَدَنَارًۭافَلَمَّآأَضَآءَتْمَاحَوْلَهُۥذَهَبَٱللَّهُبِنُورِهِمْوَتَرَكَهُمْفِىظُلُمَـٰتٍۢلَّايُبْصِرُونَ

mathaluhum kamathali alladhī is'tawqada nāran falammā aḍāat mā ḥawlahu dhahaba l-lahu binūrihim watarakahum fī ẓulumātin lā yub'ṣirūna

They are like people who [labour to] kindle a fire: when it lights up everything around them, God takes away all their light, leaving them in utter darkness, unable to see-

18
صُمٌّۢبُكْمٌعُمْىٌۭفَهُمْلَايَرْجِعُونَ

ṣummun buk'mun ʿum'yun fahum lā yarjiʿūna

deaf, dumb, and blind: they will never return.

19
أَوْكَصَيِّبٍۢمِّنَٱلسَّمَآءِفِيهِظُلُمَـٰتٌۭوَرَعْدٌۭوَبَرْقٌۭيَجْعَلُونَأَصَـٰبِعَهُمْفِىٓءَاذَانِهِممِّنَٱلصَّوَٰعِقِحَذَرَٱلْمَوْتِ ۚوَٱللَّهُمُحِيطٌۢبِٱلْكَـٰفِرِينَ

aw kaṣayyibin mina l-samāi fīhi ẓulumātun waraʿdun wabarqun yajʿalūna aṣābiʿahum fī ādhānihim mina l-ṣawāʿiqi ḥadhara l-mawti wal-lahu muḥīṭun bil-kāfirīna

Or [like people who, under] a cloudburst from the sky, with its darkness, thunder, and lightning, put their fingers into their ears to keep out the thunderclaps for fear of death- God surrounds the disbelievers.

20
يَكَادُٱلْبَرْقُيَخْطَفُأَبْصَـٰرَهُمْ ۖكُلَّمَآأَضَآءَلَهُممَّشَوْا۟فِيهِوَإِذَآأَظْلَمَعَلَيْهِمْقَامُوا۟ ۚوَلَوْشَآءَٱللَّهُلَذَهَبَبِسَمْعِهِمْوَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚإِنَّٱللَّهَعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرٌۭ

yakādu l-barqu yakhṭafu abṣārahum kullamā aḍāa lahum mashaw fīhi wa-idhā aẓlama ʿalayhim qāmū walaw shāa l-lahu ladhahaba bisamʿihim wa-abṣārihim inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun

The lightning almost snatches away their sight: whenever it flashes on them they walk on and when darkness falls around them they stand still. If God so willed, He could take away their hearing and sight: God has power over everything.

21
يَـٰٓأَيُّهَاٱلنَّاسُٱعْبُدُوا۟رَبَّكُمُٱلَّذِىخَلَقَكُمْوَٱلَّذِينَمِنقَبْلِكُمْلَعَلَّكُمْتَتَّقُونَ

yāayyuhā l-nāsu uʿ'budū rabbakumu alladhī khalaqakum wa-alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūna

People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may be mindful [of Him]

22
ٱلَّذِىجَعَلَلَكُمُٱلْأَرْضَفِرَٰشًۭاوَٱلسَّمَآءَبِنَآءًۭوَأَنزَلَمِنَٱلسَّمَآءِمَآءًۭفَأَخْرَجَبِهِۦمِنَٱلثَّمَرَٰتِرِزْقًۭالَّكُمْ ۖفَلَاتَجْعَلُوا۟لِلَّهِأَندَادًۭاوَأَنتُمْتَعْلَمُونَ

alladhī jaʿala lakumu l-arḍa firāshan wal-samāa bināan wa-anzala mina l-samāi māan fa-akhraja bihi mina l-thamarāti riz'qan lakum falā tajʿalū lillahi andādan wa-antum taʿlamūna

who spread out the earth for you and built the sky; who sent water down from it and with that water produced things for your sustenance. Do not, knowing this, set up rivals to God.

23
وَإِنكُنتُمْفِىرَيْبٍۢمِّمَّانَزَّلْنَاعَلَىٰعَبْدِنَافَأْتُوا۟بِسُورَةٍۢمِّنمِّثْلِهِۦوَٱدْعُوا۟شُهَدَآءَكُممِّندُونِٱللَّهِإِنكُنتُمْصَـٰدِقِينَ

wa-in kuntum fī raybin mimmā nazzalnā ʿalā ʿabdinā fatū bisūratin min mith'lihi wa-id'ʿū shuhadāakum min dūni l-lahi in kuntum ṣādiqīna

If you have doubts about the revelation We have sent down to Our servant, then produce a single sura like it- enlist whatever supporters you have other than God- if you truly [think you can].

24
فَإِنلَّمْتَفْعَلُوا۟وَلَنتَفْعَلُوا۟فَٱتَّقُوا۟ٱلنَّارَٱلَّتِىوَقُودُهَاٱلنَّاسُوَٱلْحِجَارَةُ ۖأُعِدَّتْلِلْكَـٰفِرِينَ

fa-in lam tafʿalū walan tafʿalū fa-ittaqū l-nāra allatī waqūduhā l-nāsu wal-ḥijāratu uʿiddat lil'kāfirīna

If you cannot do this- and you never will- then beware of the Fire prepared for the disbelievers, whose fuel is men and stones.

25
وَبَشِّرِٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَعَمِلُوا۟ٱلصَّـٰلِحَـٰتِأَنَّلَهُمْجَنَّـٰتٍۢتَجْرِىمِنتَحْتِهَاٱلْأَنْهَـٰرُ ۖكُلَّمَارُزِقُوا۟مِنْهَامِنثَمَرَةٍۢرِّزْقًۭا ۙقَالُوا۟هَـٰذَاٱلَّذِىرُزِقْنَامِنقَبْلُ ۖوَأُتُوا۟بِهِۦمُتَشَـٰبِهًۭا ۖوَلَهُمْفِيهَآأَزْوَٰجٌۭمُّطَهَّرَةٌۭ ۖوَهُمْفِيهَاخَـٰلِدُونَ

wabashiri alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti anna lahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru kullamā ruziqū min'hā min thamaratin riz'qan qālū hādhā alladhī ruziq'nā min qablu wa-utū bihi mutashābihan walahum fīhā azwājun muṭahharatun wahum fīhā khālidūna

[Prophet], give those who believe and do good the news that they will have Gardens graced with flowing streams. Whenever they are given sustenance from the fruits of these Gardens, they will say, ‘We have been given this before,’ because they were provided with something like it. They will have pure spouses and there they will stay.

26
۞ إِنَّٱللَّهَلَايَسْتَحْىِۦٓأَنيَضْرِبَمَثَلًۭامَّابَعُوضَةًۭفَمَافَوْقَهَا ۚفَأَمَّاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟فَيَعْلَمُونَأَنَّهُٱلْحَقُّمِنرَّبِّهِمْ ۖوَأَمَّاٱلَّذِينَكَفَرُوا۟فَيَقُولُونَمَاذَآأَرَادَٱللَّهُبِهَـٰذَامَثَلًۭا ۘيُضِلُّبِهِۦكَثِيرًۭاوَيَهْدِىبِهِۦكَثِيرًۭا ۚوَمَايُضِلُّبِهِۦٓإِلَّاٱلْفَـٰسِقِينَ

inna l-laha lā yastaḥyī an yaḍriba mathalan mā baʿūḍatan famā fawqahā fa-ammā alladhīna āmanū fayaʿlamūna annahu l-ḥaqu min rabbihim wa-ammā alladhīna kafarū fayaqūlūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan yuḍillu bihi kathīran wayahdī bihi kathīran wamā yuḍillu bihi illā l-fāsiqīna

God does not shy from drawing comparisons even with something as small as a gnat, or larger: the believers know it is the truth from their Lord, but the disbelievers say, ‘What does God mean by such a comparison?’ Through it He makes many go astray and leads many to the right path. But it is only the rebels He makes go astray:

27
ٱلَّذِينَيَنقُضُونَعَهْدَٱللَّهِمِنۢبَعْدِمِيثَـٰقِهِۦوَيَقْطَعُونَمَآأَمَرَٱللَّهُبِهِۦٓأَنيُوصَلَوَيُفْسِدُونَفِىٱلْأَرْضِ ۚأُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلْخَـٰسِرُونَ

alladhīna yanquḍūna ʿahda l-lahi min baʿdi mīthāqihi wayaqṭaʿūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayuf'sidūna fī l-arḍi ulāika humu l-khāsirūna

those who break their covenant with God after it has been confirmed, who sever the bonds that God has commanded to be joined, who spread corruption on the earth- these are the losers.

28
كَيْفَتَكْفُرُونَبِٱللَّهِوَكُنتُمْأَمْوَٰتًۭافَأَحْيَـٰكُمْ ۖثُمَّيُمِيتُكُمْثُمَّيُحْيِيكُمْثُمَّإِلَيْهِتُرْجَعُونَ

kayfa takfurūna bil-lahi wakuntum amwātan fa-aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum thumma ilayhi tur'jaʿūna

How can you ignore God when you were lifeless and He gave you life, when He will cause you to die, then resurrect you to be returned to Him?

29
هُوَٱلَّذِىخَلَقَلَكُممَّافِىٱلْأَرْضِجَمِيعًۭاثُمَّٱسْتَوَىٰٓإِلَىٱلسَّمَآءِفَسَوَّىٰهُنَّسَبْعَسَمَـٰوَٰتٍۢ ۚوَهُوَبِكُلِّشَىْءٍعَلِيمٌۭ

huwa alladhī khalaqa lakum mā fī l-arḍi jamīʿan thumma is'tawā ilā l-samāi fasawwāhunna sabʿa samāwātin wahuwa bikulli shayin ʿalīmun

It was He who created all that is on the earth for you, then turned to the sky and made the seven heavens; it is He who has knowledge of all things.

30
وَإِذْقَالَرَبُّكَلِلْمَلَـٰٓئِكَةِإِنِّىجَاعِلٌۭفِىٱلْأَرْضِخَلِيفَةًۭ ۖقَالُوٓا۟أَتَجْعَلُفِيهَامَنيُفْسِدُفِيهَاوَيَسْفِكُٱلدِّمَآءَوَنَحْنُنُسَبِّحُبِحَمْدِكَوَنُقَدِّسُلَكَ ۖقَالَإِنِّىٓأَعْلَمُمَالَاتَعْلَمُونَ

wa-idh qāla rabbuka lil'malāikati innī jāʿilun fī l-arḍi khalīfatan qālū atajʿalu fīhā man yuf'sidu fīhā wayasfiku l-dimāa wanaḥnu nusabbiḥu biḥamdika wanuqaddisu laka qāla innī aʿlamu mā lā taʿlamūna

[Prophet], when your Lord told the angels, ‘I am putting a successor on earth,’ they said, ‘How can You put someone there who will cause damage and bloodshed, when we celebrate Your praise and proclaim Your holiness?’ but He said, ‘I know things you do not.’

31
وَعَلَّمَءَادَمَٱلْأَسْمَآءَكُلَّهَاثُمَّعَرَضَهُمْعَلَىٱلْمَلَـٰٓئِكَةِفَقَالَأَنۢبِـُٔونِىبِأَسْمَآءِهَـٰٓؤُلَآءِإِنكُنتُمْصَـٰدِقِينَ

waʿallama ādama l-asmāa kullahā thumma ʿaraḍahum ʿalā l-malāikati faqāla anbiūnī bi-asmāi hāulāi in kuntum ṣādiqīna

He taught Adam all the names [of things], then He showed them to the angels and said, ‘Tell me the names of these if you truly [think you can].’

32
قَالُوا۟سُبْحَـٰنَكَلَاعِلْمَلَنَآإِلَّامَاعَلَّمْتَنَآ ۖإِنَّكَأَنتَٱلْعَلِيمُٱلْحَكِيمُ

qālū sub'ḥānaka lā ʿil'ma lanā illā mā ʿallamtanā innaka anta l-ʿalīmu l-ḥakīmu

They said, ‘May You be glorified! We have knowledge only of what You have taught us. You are the All Knowing and All Wise.’

33
قَالَيَـٰٓـَٔادَمُأَنۢبِئْهُمبِأَسْمَآئِهِمْ ۖفَلَمَّآأَنۢبَأَهُمبِأَسْمَآئِهِمْقَالَأَلَمْأَقُللَّكُمْإِنِّىٓأَعْلَمُغَيْبَٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِوَأَعْلَمُمَاتُبْدُونَوَمَاكُنتُمْتَكْتُمُونَ

qāla yāādamu anbi'hum bi-asmāihim falammā anba-ahum bi-asmāihim qāla alam aqul lakum innī aʿlamu ghayba l-samāwāti wal-arḍi wa-aʿlamu mā tub'dūna wamā kuntum taktumūna

Then He said, ‘Adam, tell them the names of these.’ When he told them their names, God said, ‘Did I not tell you that I know what is hidden in the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you conceal?’

34
وَإِذْقُلْنَالِلْمَلَـٰٓئِكَةِٱسْجُدُوا۟لِـَٔادَمَفَسَجَدُوٓا۟إِلَّآإِبْلِيسَأَبَىٰوَٱسْتَكْبَرَوَكَانَمِنَٱلْكَـٰفِرِينَ

wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa abā wa-is'takbara wakāna mina l-kāfirīna

When We told the angels, ‘Bow down before Adam,’ they all bowed. But not Iblis, who refused and was arrogant: he was one of the disobedient.

35
وَقُلْنَايَـٰٓـَٔادَمُٱسْكُنْأَنتَوَزَوْجُكَٱلْجَنَّةَوَكُلَامِنْهَارَغَدًاحَيْثُشِئْتُمَاوَلَاتَقْرَبَاهَـٰذِهِٱلشَّجَرَةَفَتَكُونَامِنَٱلظَّـٰلِمِينَ

waqul'nā yāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata wakulā min'hā raghadan ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīna

We said, ‘Adam, live with your wife in this garden. Both of you eat freely there as you will, but do not go near this tree, or you will both become wrongdoers.’

36
فَأَزَلَّهُمَاٱلشَّيْطَـٰنُعَنْهَافَأَخْرَجَهُمَامِمَّاكَانَافِيهِ ۖوَقُلْنَاٱهْبِطُوا۟بَعْضُكُمْلِبَعْضٍعَدُوٌّۭ ۖوَلَكُمْفِىٱلْأَرْضِمُسْتَقَرٌّۭوَمَتَـٰعٌإِلَىٰحِينٍۢ

fa-azallahumā l-shayṭānu ʿanhā fa-akhrajahumā mimmā kānā fīhi waqul'nā ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīnin

But Satan made them slip, and removed them from the state they were in. We said, ‘Get out, all of you! You are each other’s enemy. On earth you will have a place to stay and livelihood for a time.’

37
فَتَلَقَّىٰٓءَادَمُمِنرَّبِّهِۦكَلِمَـٰتٍۢفَتَابَعَلَيْهِ ۚإِنَّهُۥهُوَٱلتَّوَّابُٱلرَّحِيمُ

fatalaqqā ādamu min rabbihi kalimātin fatāba ʿalayhi innahu huwa l-tawābu l-raḥīmu

Then Adam received some words from his Lord and He accepted his repentance: He is the Ever Relenting, the Most Merciful.

38
قُلْنَاٱهْبِطُوا۟مِنْهَاجَمِيعًۭا ۖفَإِمَّايَأْتِيَنَّكُممِّنِّىهُدًۭىفَمَنتَبِعَهُدَاىَفَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ

qul'nā ih'biṭū min'hā jamīʿan fa-immā yatiyannakum minnī hudan faman tabiʿa hudāya falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna

We said, ‘Get out, all of you! But when guidance comes from Me, as it certainly will, there will be no fear for those who follow My guidance nor will they grieve-

39
وَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟وَكَذَّبُوا۟بِـَٔايَـٰتِنَآأُو۟لَـٰٓئِكَأَصْحَـٰبُٱلنَّارِ ۖهُمْفِيهَاخَـٰلِدُونَ

wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna

those who disbelieve and deny Our messages shall be the inhabitants of the Fire, and there they will remain.’

40
يَـٰبَنِىٓإِسْرَٰٓءِيلَٱذْكُرُوا۟نِعْمَتِىَٱلَّتِىٓأَنْعَمْتُعَلَيْكُمْوَأَوْفُوا۟بِعَهْدِىٓأُوفِبِعَهْدِكُمْوَإِيَّـٰىَفَٱرْهَبُونِ

yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-awfū biʿahdī ūfi biʿahdikum wa-iyyāya fa-ir'habūni

Children of Israel, remember how I blessed you. Honour your pledge to Me and I will honour My pledge to you: I am the One you should fear.

41
وَءَامِنُوا۟بِمَآأَنزَلْتُمُصَدِّقًۭالِّمَامَعَكُمْوَلَاتَكُونُوٓا۟أَوَّلَكَافِرٍۭبِهِۦ ۖوَلَاتَشْتَرُوا۟بِـَٔايَـٰتِىثَمَنًۭاقَلِيلًۭاوَإِيَّـٰىَفَٱتَّقُونِ

waāminū bimā anzaltu muṣaddiqan limā maʿakum walā takūnū awwala kāfirin bihi walā tashtarū biāyātī thamanan qalīlan wa-iyyāya fa-ittaqūni

Believe in the message I have sent down confirming what you already possess. Do not be the first to disbelieve in it, and do not sell My messages for a small price: I am the One of whom you should be mindful.

42
وَلَاتَلْبِسُوا۟ٱلْحَقَّبِٱلْبَـٰطِلِوَتَكْتُمُوا۟ٱلْحَقَّوَأَنتُمْتَعْلَمُونَ

walā talbisū l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumū l-ḥaqa wa-antum taʿlamūna

Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it.

43
وَأَقِيمُوا۟ٱلصَّلَوٰةَوَءَاتُوا۟ٱلزَّكَوٰةَوَٱرْكَعُوا۟مَعَٱلرَّٰكِعِينَ

wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-ir'kaʿū maʿa l-rākiʿīna

Keep up the prayer, pay the prescribed alms, and bow your heads [in worship] with those who bow theirs.

44
۞ أَتَأْمُرُونَٱلنَّاسَبِٱلْبِرِّوَتَنسَوْنَأَنفُسَكُمْوَأَنتُمْتَتْلُونَٱلْكِتَـٰبَ ۚأَفَلَاتَعْقِلُونَ

atamurūna l-nāsa bil-biri watansawna anfusakum wa-antum tatlūna l-kitāba afalā taʿqilūna

How can you tell people to do what is right and forget to do it yourselves, even though you recite the Scripture? Have you no sense?

45
وَٱسْتَعِينُوا۟بِٱلصَّبْرِوَٱلصَّلَوٰةِ ۚوَإِنَّهَالَكَبِيرَةٌإِلَّاعَلَىٱلْخَـٰشِعِينَ

wa-is'taʿīnū bil-ṣabri wal-ṣalati wa-innahā lakabīratun illā ʿalā l-khāshiʿīna

Seek help with steadfastness and prayer- though this is hard indeed for anyone but the humble,

46
ٱلَّذِينَيَظُنُّونَأَنَّهُممُّلَـٰقُوا۟رَبِّهِمْوَأَنَّهُمْإِلَيْهِرَٰجِعُونَ

alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū rabbihim wa-annahum ilayhi rājiʿūna

who know that they will meet their Lord and that it is to Him they will return.

47
يَـٰبَنِىٓإِسْرَٰٓءِيلَٱذْكُرُوا۟نِعْمَتِىَٱلَّتِىٓأَنْعَمْتُعَلَيْكُمْوَأَنِّىفَضَّلْتُكُمْعَلَىٱلْعَـٰلَمِينَ

yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna

Children of Israel, remember how I blessed you and favoured you over other people.

48
وَٱتَّقُوا۟يَوْمًۭالَّاتَجْزِىنَفْسٌعَننَّفْسٍۢشَيْـًۭٔاوَلَايُقْبَلُمِنْهَاشَفَـٰعَةٌۭوَلَايُؤْخَذُمِنْهَاعَدْلٌۭوَلَاهُمْيُنصَرُونَ

wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā shafāʿatun walā yu'khadhu min'hā ʿadlun walā hum yunṣarūna

Guard yourselves against a Day when no soul will stand in place of another, no intercession will be accepted for it, nor any ransom; nor will they be helped.

49
وَإِذْنَجَّيْنَـٰكُممِّنْءَالِفِرْعَوْنَيَسُومُونَكُمْسُوٓءَٱلْعَذَابِيُذَبِّحُونَأَبْنَآءَكُمْوَيَسْتَحْيُونَنِسَآءَكُمْ ۚوَفِىذَٰلِكُمبَلَآءٌۭمِّنرَّبِّكُمْعَظِيمٌۭ

wa-idh najjaynākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi yudhabbiḥūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmun

Remember when We saved you from Pharaoh’s people, who subjected you to terrible torment, slaughtering your sons and sparing only your women- this was a great trial from your Lord-

50
وَإِذْفَرَقْنَابِكُمُٱلْبَحْرَفَأَنجَيْنَـٰكُمْوَأَغْرَقْنَآءَالَفِرْعَوْنَوَأَنتُمْتَنظُرُونَ

wa-idh faraqnā bikumu l-baḥra fa-anjaynākum wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wa-antum tanẓurūna

and when We parted the sea for you, so saving you and drowning Pharaoh’s people right before your eyes.

51
وَإِذْوَٰعَدْنَامُوسَىٰٓأَرْبَعِينَلَيْلَةًۭثُمَّٱتَّخَذْتُمُٱلْعِجْلَمِنۢبَعْدِهِۦوَأَنتُمْظَـٰلِمُونَ

wa-idh wāʿadnā mūsā arbaʿīna laylatan thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum ẓālimūna

We appointed forty nights for Moses [on Mount Sinai] and then, while he was away, you took to worshipping the calf- a terrible wrong.

52
ثُمَّعَفَوْنَاعَنكُممِّنۢبَعْدِذَٰلِكَلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ

thumma ʿafawnā ʿankum min baʿdi dhālika laʿallakum tashkurūna

Even then We forgave you, so that you might be thankful.

53
وَإِذْءَاتَيْنَامُوسَىٱلْكِتَـٰبَوَٱلْفُرْقَانَلَعَلَّكُمْتَهْتَدُونَ

wa-idh ātaynā mūsā l-kitāba wal-fur'qāna laʿallakum tahtadūna

Remember when We gave Moses the Scripture, and the means to distinguish [right and wrong], so that you might be guided.

54
وَإِذْقَالَمُوسَىٰلِقَوْمِهِۦيَـٰقَوْمِإِنَّكُمْظَلَمْتُمْأَنفُسَكُمبِٱتِّخَاذِكُمُٱلْعِجْلَفَتُوبُوٓا۟إِلَىٰبَارِئِكُمْفَٱقْتُلُوٓا۟أَنفُسَكُمْذَٰلِكُمْخَيْرٌۭلَّكُمْعِندَبَارِئِكُمْفَتَابَعَلَيْكُمْ ۚإِنَّهُۥهُوَٱلتَّوَّابُٱلرَّحِيمُ

wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi innakum ẓalamtum anfusakum bi-ittikhādhikumu l-ʿij'la fatūbū ilā bāri-ikum fa-uq'tulū anfusakum dhālikum khayrun lakum ʿinda bāri-ikum fatāba ʿalaykum innahu huwa l-tawābu l-raḥīmu

Moses said to his people, ‘My people, you have wronged yourselves by worshipping the calf, so repent to your Maker and kill [the guilty among] you. That is the best you can do in the eyes of your Maker.’ He accepted your repentance: He is the Ever Relenting and the Most Merciful.

55
وَإِذْقُلْتُمْيَـٰمُوسَىٰلَننُّؤْمِنَلَكَحَتَّىٰنَرَىٱللَّهَجَهْرَةًۭفَأَخَذَتْكُمُٱلصَّـٰعِقَةُوَأَنتُمْتَنظُرُونَ

wa-idh qul'tum yāmūsā lan nu'mina laka ḥattā narā l-laha jahratan fa-akhadhatkumu l-ṣāʿiqatu wa-antum tanẓurūna

Remember when you said, ‘Moses, we will not believe you until we see God face to face.’ At that, thunderbolts struck you as you looked on.

56
ثُمَّبَعَثْنَـٰكُممِّنۢبَعْدِمَوْتِكُمْلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ

thumma baʿathnākum min baʿdi mawtikum laʿallakum tashkurūna

Then We revived you after your death, so that you might be thankful.

57
وَظَلَّلْنَاعَلَيْكُمُٱلْغَمَامَوَأَنزَلْنَاعَلَيْكُمُٱلْمَنَّوَٱلسَّلْوَىٰ ۖكُلُوا۟مِنطَيِّبَـٰتِمَارَزَقْنَـٰكُمْ ۖوَمَاظَلَمُونَاوَلَـٰكِنكَانُوٓا۟أَنفُسَهُمْيَظْلِمُونَ

waẓallalnā ʿalaykumu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalaykumu l-mana wal-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wamā ẓalamūnā walākin kānū anfusahum yaẓlimūna

We made the clouds cover you with shade, and sent manna and quails down to you, saying, ‘Eat the good things We have provided for you.’ It was not Us they wronged; they wronged themselves.

58
وَإِذْقُلْنَاٱدْخُلُوا۟هَـٰذِهِٱلْقَرْيَةَفَكُلُوا۟مِنْهَاحَيْثُشِئْتُمْرَغَدًۭاوَٱدْخُلُوا۟ٱلْبَابَسُجَّدًۭاوَقُولُوا۟حِطَّةٌۭنَّغْفِرْلَكُمْخَطَـٰيَـٰكُمْ ۚوَسَنَزِيدُٱلْمُحْسِنِينَ

wa-idh qul'nā ud'khulū hādhihi l-qaryata fakulū min'hā ḥaythu shi'tum raghadan wa-ud'khulū l-bāba sujjadan waqūlū ḥiṭṭatun naghfir lakum khaṭāyākum wasanazīdu l-muḥ'sinīna

Remember when We said, ‘Enter this town and eat freely there as you will, but enter its gate humbly and say, “Relieve us!” Then We shall forgive you your sins and increase the rewards of those who do good.’

59
فَبَدَّلَٱلَّذِينَظَلَمُوا۟قَوْلًاغَيْرَٱلَّذِىقِيلَلَهُمْفَأَنزَلْنَاعَلَىٱلَّذِينَظَلَمُوا۟رِجْزًۭامِّنَٱلسَّمَآءِبِمَاكَانُوا۟يَفْسُقُونَ

fabaddala alladhīna ẓalamū qawlan ghayra alladhī qīla lahum fa-anzalnā ʿalā alladhīna ẓalamū rij'zan mina l-samāi bimā kānū yafsuqūna

But the wrongdoers substituted a different word from the one they had been given. So, because they persistently disobeyed, We sent a plague down from the heavens upon the wrongdoers.

60
۞ وَإِذِٱسْتَسْقَىٰمُوسَىٰلِقَوْمِهِۦفَقُلْنَاٱضْرِببِّعَصَاكَٱلْحَجَرَ ۖفَٱنفَجَرَتْمِنْهُٱثْنَتَاعَشْرَةَعَيْنًۭا ۖقَدْعَلِمَكُلُّأُنَاسٍۢمَّشْرَبَهُمْ ۖكُلُوا۟وَٱشْرَبُوا۟مِنرِّزْقِٱللَّهِوَلَاتَعْثَوْا۟فِىٱلْأَرْضِمُفْسِدِينَ

wa-idhi is'tasqā mūsā liqawmihi faqul'nā iḍ'rib biʿaṣāka l-ḥajara fa-infajarat min'hu ith'natā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum kulū wa-ish'rabū min riz'qi l-lahi walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna

Remember when Moses prayed for water for his people and We said to him, ‘Strike the rock with your staff.’ Twelve springs gushed out, and each group knew its drinking place. ‘Eat and drink the sustenance God has provided and do not cause corruption in the land.’

61
وَإِذْقُلْتُمْيَـٰمُوسَىٰلَننَّصْبِرَعَلَىٰطَعَامٍۢوَٰحِدٍۢفَٱدْعُلَنَارَبَّكَيُخْرِجْلَنَامِمَّاتُنۢبِتُٱلْأَرْضُمِنۢبَقْلِهَاوَقِثَّآئِهَاوَفُومِهَاوَعَدَسِهَاوَبَصَلِهَا ۖقَالَأَتَسْتَبْدِلُونَٱلَّذِىهُوَأَدْنَىٰبِٱلَّذِىهُوَخَيْرٌ ۚٱهْبِطُوا۟مِصْرًۭافَإِنَّلَكُممَّاسَأَلْتُمْ ۗوَضُرِبَتْعَلَيْهِمُٱلذِّلَّةُوَٱلْمَسْكَنَةُوَبَآءُوبِغَضَبٍۢمِّنَٱللَّهِ ۗذَٰلِكَبِأَنَّهُمْكَانُوا۟يَكْفُرُونَبِـَٔايَـٰتِٱللَّهِوَيَقْتُلُونَٱلنَّبِيِّـۧنَبِغَيْرِٱلْحَقِّ ۗذَٰلِكَبِمَاعَصَوا۟وَّكَانُوا۟يَعْتَدُونَ

wa-idh qul'tum yāmūsā lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin fa-ud'ʿu lanā rabbaka yukh'rij lanā mimmā tunbitu l-arḍu min baqlihā waqithāihā wafūmihā waʿadasihā wabaṣalihā qāla atastabdilūna alladhī huwa adnā bi-alladhī huwa khayrun ih'biṭū miṣ'ran fa-inna lakum mā sa-altum waḍuribat ʿalayhimu l-dhilatu wal-maskanatu wabāū bighaḍabin mina l-lahi dhālika bi-annahum kānū yakfurūna biāyāti l-lahi wayaqtulūna l-nabiyīna bighayri l-ḥaqi dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna

Remember when you said, ‘Moses, we cannot bear to eat only one kind of food, so pray to your Lord to bring out for us some of the earth’s produce, its herbs and cucumbers, its garlic, lentils, and onions.’ He said, ‘Would you exchange better for worse? Go to Egypt and there you will find what you have asked for.’ They were struck with humiliation and wretchedness, and they incurred the wrath of God because they persistently rejected His messages and killed prophets contrary to all that is right. All this was because they disobeyed and were lawbreakers.

62
إِنَّٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَٱلَّذِينَهَادُوا۟وَٱلنَّصَـٰرَىٰوَٱلصَّـٰبِـِٔينَمَنْءَامَنَبِٱللَّهِوَٱلْيَوْمِٱلْـَٔاخِرِوَعَمِلَصَـٰلِحًۭافَلَهُمْأَجْرُهُمْعِندَرَبِّهِمْوَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ

inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-naṣārā wal-ṣābiīna man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waʿamila ṣāliḥan falahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna

The [Muslim] believers, the Jews, the Christians, and the Sabians- all those who believe in God and the Last Day and do good- will have their rewards with their Lord. No fear for them, nor will they grieve.

63
وَإِذْأَخَذْنَامِيثَـٰقَكُمْوَرَفَعْنَافَوْقَكُمُٱلطُّورَخُذُوا۟مَآءَاتَيْنَـٰكُمبِقُوَّةٍۢوَٱذْكُرُوا۟مَافِيهِلَعَلَّكُمْتَتَّقُونَ

wa-idh akhadhnā mīthāqakum warafaʿnā fawqakumu l-ṭūra khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-udh'kurū mā fīhi laʿallakum tattaqūna

Remember when We took your pledge, and made the mountain tower high above you, and said, ‘Hold fast to what We have given you and bear its contents in mind, so that you may be conscious of God.’

64
ثُمَّتَوَلَّيْتُممِّنۢبَعْدِذَٰلِكَ ۖفَلَوْلَافَضْلُٱللَّهِعَلَيْكُمْوَرَحْمَتُهُۥلَكُنتُممِّنَٱلْخَـٰسِرِينَ

thumma tawallaytum min baʿdi dhālika falawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu lakuntum mina l-khāsirīna

Even after that you turned away. Had it not been for God’s favour and mercy on you, you would certainly have been lost.

65
وَلَقَدْعَلِمْتُمُٱلَّذِينَٱعْتَدَوْا۟مِنكُمْفِىٱلسَّبْتِفَقُلْنَالَهُمْكُونُوا۟قِرَدَةًخَـٰسِـِٔينَ

walaqad ʿalim'tumu alladhīna iʿ'tadaw minkum fī l-sabti faqul'nā lahum kūnū qiradatan khāsiīna

You know about those of you who broke the Sabbath, and so We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’

66
فَجَعَلْنَـٰهَانَكَـٰلًۭالِّمَابَيْنَيَدَيْهَاوَمَاخَلْفَهَاوَمَوْعِظَةًۭلِّلْمُتَّقِينَ

fajaʿalnāhā nakālan limā bayna yadayhā wamā khalfahā wamawʿiẓatan lil'muttaqīna

We made this an example to those people who were there at the time and to those who came after them, and a lesson to all who are mindful of God.

67
وَإِذْقَالَمُوسَىٰلِقَوْمِهِۦٓإِنَّٱللَّهَيَأْمُرُكُمْأَنتَذْبَحُوا۟بَقَرَةًۭ ۖقَالُوٓا۟أَتَتَّخِذُنَاهُزُوًۭا ۖقَالَأَعُوذُبِٱللَّهِأَنْأَكُونَمِنَٱلْجَـٰهِلِينَ

wa-idh qāla mūsā liqawmihi inna l-laha yamurukum an tadhbaḥū baqaratan qālū atattakhidhunā huzuwan qāla aʿūdhu bil-lahi an akūna mina l-jāhilīna

Remember when Moses said to his people, ‘God commands you to sacrifice a cow.’ They said, ‘Are you making fun of us?’ He answered, ‘God forbid that I should be so ignorant.’

68
قَالُوا۟ٱدْعُلَنَارَبَّكَيُبَيِّنلَّنَامَاهِىَ ۚقَالَإِنَّهُۥيَقُولُإِنَّهَابَقَرَةٌۭلَّافَارِضٌۭوَلَابِكْرٌعَوَانٌۢبَيْنَذَٰلِكَ ۖفَٱفْعَلُوا۟مَاتُؤْمَرُونَ

qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā hiya qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun lā fāriḍun walā bik'run ʿawānun bayna dhālika fa-if'ʿalū mā tu'marūna

They said, ‘Call on your Lord for us, to show us what sort of cow it should be.’ He answered, ‘God says it should be neither too old nor too young, but in between, so do as you are commanded.’

69
قَالُوا۟ٱدْعُلَنَارَبَّكَيُبَيِّنلَّنَامَالَوْنُهَا ۚقَالَإِنَّهُۥيَقُولُإِنَّهَابَقَرَةٌۭصَفْرَآءُفَاقِعٌۭلَّوْنُهَاتَسُرُّٱلنَّـٰظِرِينَ

qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā lawnuhā qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun ṣafrāu fāqiʿun lawnuhā tasurru l-nāẓirīna

They said, ‘Call on your Lord for us, to show us what colour it should be.’ He answered, ‘God says it should be a bright yellow cow, pleasing to the eye.’

70
قَالُوا۟ٱدْعُلَنَارَبَّكَيُبَيِّنلَّنَامَاهِىَإِنَّٱلْبَقَرَتَشَـٰبَهَعَلَيْنَاوَإِنَّآإِنشَآءَٱللَّهُلَمُهْتَدُونَ

qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā hiya inna l-baqara tashābaha ʿalaynā wa-innā in shāa l-lahu lamuh'tadūna

They said, ‘Call on your Lord for us, to show us [exactly] what it is: all cows are more or less alike to us. With God’s will, we shall be guided.’

71
قَالَإِنَّهُۥيَقُولُإِنَّهَابَقَرَةٌۭلَّاذَلُولٌۭتُثِيرُٱلْأَرْضَوَلَاتَسْقِىٱلْحَرْثَمُسَلَّمَةٌۭلَّاشِيَةَفِيهَا ۚقَالُوا۟ٱلْـَٔـٰنَجِئْتَبِٱلْحَقِّ ۚفَذَبَحُوهَاوَمَاكَادُوا۟يَفْعَلُونَ

qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun lā dhalūlun tuthīru l-arḍa walā tasqī l-ḥartha musallamatun lā shiyata fīhā qālū l-āna ji'ta bil-ḥaqi fadhabaḥūhā wamā kādū yafʿalūna

He replied, ‘It is a perfect and unblemished cow, not trained to till the earth or water the fields.’ They said, ‘Now you have brought the truth,’ and so they slaughtered it, though they almost failed to do so.

72
وَإِذْقَتَلْتُمْنَفْسًۭافَٱدَّٰرَْٰٔتُمْفِيهَا ۖوَٱللَّهُمُخْرِجٌۭمَّاكُنتُمْتَكْتُمُونَ

wa-idh qataltum nafsan fa-iddāratum fīhā wal-lahu mukh'rijun mā kuntum taktumūna

Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another- although God was to bring what you had concealed to light-

73
فَقُلْنَاٱضْرِبُوهُبِبَعْضِهَا ۚكَذَٰلِكَيُحْىِٱللَّهُٱلْمَوْتَىٰوَيُرِيكُمْءَايَـٰتِهِۦلَعَلَّكُمْتَعْقِلُونَ

faqul'nā iḍ'ribūhu bibaʿḍihā kadhālika yuḥ'yī l-lahu l-mawtā wayurīkum āyātihi laʿallakum taʿqilūna

We said, ‘Strike the [body] with a part of [the cow]’: thus God brings the dead to life and shows His signs so that you may understand.

74
ثُمَّقَسَتْقُلُوبُكُممِّنۢبَعْدِذَٰلِكَفَهِىَكَٱلْحِجَارَةِأَوْأَشَدُّقَسْوَةًۭ ۚوَإِنَّمِنَٱلْحِجَارَةِلَمَايَتَفَجَّرُمِنْهُٱلْأَنْهَـٰرُ ۚوَإِنَّمِنْهَالَمَايَشَّقَّقُفَيَخْرُجُمِنْهُٱلْمَآءُ ۚوَإِنَّمِنْهَالَمَايَهْبِطُمِنْخَشْيَةِٱللَّهِ ۗوَمَاٱللَّهُبِغَـٰفِلٍعَمَّاتَعْمَلُونَ

thumma qasat qulūbukum min baʿdi dhālika fahiya kal-ḥijārati aw ashaddu qaswatan wa-inna mina l-ḥijārati lamā yatafajjaru min'hu l-anhāru wa-inna min'hā lamā yashaqqaqu fayakhruju min'hu l-māu wa-inna min'hā lamā yahbiṭu min khashyati l-lahi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna

Even after that, your hearts became as hard as rocks, or even harder, for there are rocks from which streams spring out, and some from which water comes when they split open, and others which fall down in awe of God: He is not unaware of what you do.

75
۞ أَفَتَطْمَعُونَأَنيُؤْمِنُوا۟لَكُمْوَقَدْكَانَفَرِيقٌۭمِّنْهُمْيَسْمَعُونَكَلَـٰمَٱللَّهِثُمَّيُحَرِّفُونَهُۥمِنۢبَعْدِمَاعَقَلُوهُوَهُمْيَعْلَمُونَ

afataṭmaʿūna an yu'minū lakum waqad kāna farīqun min'hum yasmaʿūna kalāma l-lahi thumma yuḥarrifūnahu min baʿdi mā ʿaqalūhu wahum yaʿlamūna

So can you [believers] hope that such people will believe you, when some of them used to hear the words of God and then deliberately twist them, even when they understood them?

76
وَإِذَالَقُوا۟ٱلَّذِينَءَامَنُوا۟قَالُوٓا۟ءَامَنَّاوَإِذَاخَلَابَعْضُهُمْإِلَىٰبَعْضٍۢقَالُوٓا۟أَتُحَدِّثُونَهُمبِمَافَتَحَٱللَّهُعَلَيْكُمْلِيُحَآجُّوكُمبِهِۦعِندَرَبِّكُمْ ۚأَفَلَاتَعْقِلُونَ

wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalā baʿḍuhum ilā baʿḍin qālū atuḥaddithūnahum bimā fataḥa l-lahu ʿalaykum liyuḥājjūkum bihi ʿinda rabbikum afalā taʿqilūna

When they meet the believers, they say, ‘We too believe.’ But when they are alone with each other they say, ‘How could you tell them about God’s revelation [to us]? They will be able to use it to argue against you before your Lord! Have you no sense?’

77
أَوَلَايَعْلَمُونَأَنَّٱللَّهَيَعْلَمُمَايُسِرُّونَوَمَايُعْلِنُونَ

awalā yaʿlamūna anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna

Do they not know that God is well aware of what they conceal and what they reveal?

78
وَمِنْهُمْأُمِّيُّونَلَايَعْلَمُونَٱلْكِتَـٰبَإِلَّآأَمَانِىَّوَإِنْهُمْإِلَّايَظُنُّونَ

wamin'hum ummiyyūna lā yaʿlamūna l-kitāba illā amāniyya wa-in hum illā yaẓunnūna

Some of them are uneducated, and know the Scripture only through wish-ful thinking. They rely on guesswork.

79
فَوَيْلٌۭلِّلَّذِينَيَكْتُبُونَٱلْكِتَـٰبَبِأَيْدِيهِمْثُمَّيَقُولُونَهَـٰذَامِنْعِندِٱللَّهِلِيَشْتَرُوا۟بِهِۦثَمَنًۭاقَلِيلًۭا ۖفَوَيْلٌۭلَّهُممِّمَّاكَتَبَتْأَيْدِيهِمْوَوَيْلٌۭلَّهُممِّمَّايَكْسِبُونَ

fawaylun lilladhīna yaktubūna l-kitāba bi-aydīhim thumma yaqūlūna hādhā min ʿindi l-lahi liyashtarū bihi thamanan qalīlan fawaylun lahum mimmā katabat aydīhim wawaylun lahum mimmā yaksibūna

So woe to those who write something down with their own hands and then claim, ‘This is from God,’ in order to make some small gain. Woe to them for what their hands have written! Woe to them for all that they have earned!

80
وَقَالُوا۟لَنتَمَسَّنَاٱلنَّارُإِلَّآأَيَّامًۭامَّعْدُودَةًۭ ۚقُلْأَتَّخَذْتُمْعِندَٱللَّهِعَهْدًۭافَلَنيُخْلِفَٱللَّهُعَهْدَهُۥٓ ۖأَمْتَقُولُونَعَلَىٱللَّهِمَالَاتَعْلَمُونَ

waqālū lan tamassanā l-nāru illā ayyāman maʿdūdatan qul attakhadhtum ʿinda l-lahi ʿahdan falan yukh'lifa l-lahu ʿahdahu am taqūlūna ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna

They say, ‘The Fire will only touch us for a few days.’ Say to them, ‘Have you received a promise from God- for God never breaks His promise- or are you saying things about Him of which you have no real knowledge?’

81
بَلَىٰمَنكَسَبَسَيِّئَةًۭوَأَحَـٰطَتْبِهِۦخَطِيٓـَٔتُهُۥفَأُو۟لَـٰٓئِكَأَصْحَـٰبُٱلنَّارِ ۖهُمْفِيهَاخَـٰلِدُونَ

balā man kasaba sayyi-atan wa-aḥāṭat bihi khaṭīatuhu fa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna

Truly those who do evil and are surrounded by their sins will be the inhabitants of the Fire, there to remain,

82
وَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَعَمِلُوا۟ٱلصَّـٰلِحَـٰتِأُو۟لَـٰٓئِكَأَصْحَـٰبُٱلْجَنَّةِ ۖهُمْفِيهَاخَـٰلِدُونَ

wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna

while those who believe and do good deeds will be the inhabitants of the Garden, there to remain.

83
وَإِذْأَخَذْنَامِيثَـٰقَبَنِىٓإِسْرَٰٓءِيلَلَاتَعْبُدُونَإِلَّاٱللَّهَوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِإِحْسَانًۭاوَذِىٱلْقُرْبَىٰوَٱلْيَتَـٰمَىٰوَٱلْمَسَـٰكِينِوَقُولُوا۟لِلنَّاسِحُسْنًۭاوَأَقِيمُوا۟ٱلصَّلَوٰةَوَءَاتُوا۟ٱلزَّكَوٰةَثُمَّتَوَلَّيْتُمْإِلَّاقَلِيلًۭامِّنكُمْوَأَنتُممُّعْرِضُونَ

wa-idh akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla lā taʿbudūna illā l-laha wabil-wālidayni iḥ'sānan wadhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni waqūlū lilnnāsi ḥus'nan wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata thumma tawallaytum illā qalīlan minkum wa-antum muʿ'riḍūna

Remember when We took a pledge from the Children of Israel: ‘Worship none but God; be good to your parents and kinsfolk, to orphans and the poor; speak good words to all people; keep up the prayer and pay the prescribed alms.’ Then all but a few of you turned away and paid no heed.

84
وَإِذْأَخَذْنَامِيثَـٰقَكُمْلَاتَسْفِكُونَدِمَآءَكُمْوَلَاتُخْرِجُونَأَنفُسَكُممِّندِيَـٰرِكُمْثُمَّأَقْرَرْتُمْوَأَنتُمْتَشْهَدُونَ

wa-idh akhadhnā mīthāqakum lā tasfikūna dimāakum walā tukh'rijūna anfusakum min diyārikum thumma aqrartum wa-antum tashhadūna

We took a pledge from you, ‘Do not shed one another’s blood or drive one another from your homelands.’ You acknowledged it at the time, and you can testify to this.

85
ثُمَّأَنتُمْهَـٰٓؤُلَآءِتَقْتُلُونَأَنفُسَكُمْوَتُخْرِجُونَفَرِيقًۭامِّنكُممِّندِيَـٰرِهِمْتَظَـٰهَرُونَعَلَيْهِمبِٱلْإِثْمِوَٱلْعُدْوَٰنِوَإِنيَأْتُوكُمْأُسَـٰرَىٰتُفَـٰدُوهُمْوَهُوَمُحَرَّمٌعَلَيْكُمْإِخْرَاجُهُمْ ۚأَفَتُؤْمِنُونَبِبَعْضِٱلْكِتَـٰبِوَتَكْفُرُونَبِبَعْضٍۢ ۚفَمَاجَزَآءُمَنيَفْعَلُذَٰلِكَمِنكُمْإِلَّاخِزْىٌۭفِىٱلْحَيَوٰةِٱلدُّنْيَا ۖوَيَوْمَٱلْقِيَـٰمَةِيُرَدُّونَإِلَىٰٓأَشَدِّٱلْعَذَابِ ۗوَمَاٱللَّهُبِغَـٰفِلٍعَمَّاتَعْمَلُونَ

thumma antum hāulāi taqtulūna anfusakum watukh'rijūna farīqan minkum min diyārihim taẓāharūna ʿalayhim bil-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-in yatūkum usārā tufādūhum wahuwa muḥarramun ʿalaykum ikh'rājuhum afatu'minūna bibaʿḍi l-kitābi watakfurūna bibaʿḍin famā jazāu man yafʿalu dhālika minkum illā khiz'yun fī l-ḥayati l-dun'yā wayawma l-qiyāmati yuraddūna ilā ashaddi l-ʿadhābi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna

Yet here you are, killing one another and driving some of your own people from their homes, helping one another in sin and aggression against them. If they come to you as captives, you still pay to set them free, although you had no right to drive them out. So do you believe in some parts of the Scripture and not in others? The punishment for those of you who do this will be nothing but disgrace in this life, and on the Day of Resurrection they will be condemned to the harshest torment: God is not unaware of what you do.

86
أُو۟لَـٰٓئِكَٱلَّذِينَٱشْتَرَوُا۟ٱلْحَيَوٰةَٱلدُّنْيَابِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖفَلَايُخَفَّفُعَنْهُمُٱلْعَذَابُوَلَاهُمْيُنصَرُونَ

ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḥayata l-dun'yā bil-ākhirati falā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunṣarūna

These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their torment will not be lightened, nor will they be helped.

87
وَلَقَدْءَاتَيْنَامُوسَىٱلْكِتَـٰبَوَقَفَّيْنَامِنۢبَعْدِهِۦبِٱلرُّسُلِ ۖوَءَاتَيْنَاعِيسَىٱبْنَمَرْيَمَٱلْبَيِّنَـٰتِوَأَيَّدْنَـٰهُبِرُوحِٱلْقُدُسِ ۗأَفَكُلَّمَاجَآءَكُمْرَسُولٌۢبِمَالَاتَهْوَىٰٓأَنفُسُكُمُٱسْتَكْبَرْتُمْفَفَرِيقًۭاكَذَّبْتُمْوَفَرِيقًۭاتَقْتُلُونَ

walaqad ātaynā mūsā l-kitāba waqaffaynā min baʿdihi bil-rusuli waātaynā ʿīsā ib'na maryama l-bayināti wa-ayyadnāhu birūḥi l-qudusi afakullamā jāakum rasūlun bimā lā tahwā anfusukumu is'takbartum fafarīqan kadhabtum wafarīqan taqtulūna

We gave Moses the Scripture and We sent messengers after him in succession. We gave Jesus, son of Mary, clear signs and strengthened him with the Holy Spirit. So how is it that, whenever a messenger brings you something you do not like, you become arrogant, calling some impostors and killing others?

88
وَقَالُوا۟قُلُوبُنَاغُلْفٌۢ ۚبَللَّعَنَهُمُٱللَّهُبِكُفْرِهِمْفَقَلِيلًۭامَّايُؤْمِنُونَ

waqālū qulūbunā ghul'fun bal laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim faqalīlan mā yu'minūna

They say, ‘Our hearts are impenetrably wrapped [against whatever you say],’ but God has rejected them for their disbelief: they have little faith.

89
وَلَمَّاجَآءَهُمْكِتَـٰبٌۭمِّنْعِندِٱللَّهِمُصَدِّقٌۭلِّمَامَعَهُمْوَكَانُوا۟مِنقَبْلُيَسْتَفْتِحُونَعَلَىٱلَّذِينَكَفَرُوا۟فَلَمَّاجَآءَهُممَّاعَرَفُوا۟كَفَرُوا۟بِهِۦ ۚفَلَعْنَةُٱللَّهِعَلَىٱلْكَـٰفِرِينَ

walammā jāahum kitābun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum wakānū min qablu yastaftiḥūna ʿalā alladhīna kafarū falammā jāahum mā ʿarafū kafarū bihi falaʿnatu l-lahi ʿalā l-kāfirīna

When a Scripture came to them from God confirming what they already had, and when they had been praying for victory against the disbelievers, even when there came to them something they knew [to be true], they disbelieved in it: God rejects those who disbelieve.

90
بِئْسَمَاٱشْتَرَوْا۟بِهِۦٓأَنفُسَهُمْأَنيَكْفُرُوا۟بِمَآأَنزَلَٱللَّهُبَغْيًاأَنيُنَزِّلَٱللَّهُمِنفَضْلِهِۦعَلَىٰمَنيَشَآءُمِنْعِبَادِهِۦ ۖفَبَآءُوبِغَضَبٍعَلَىٰغَضَبٍۢ ۚوَلِلْكَـٰفِرِينَعَذَابٌۭمُّهِينٌۭ

bi'samā ish'taraw bihi anfusahum an yakfurū bimā anzala l-lahu baghyan an yunazzila l-lahu min faḍlihi ʿalā man yashāu min ʿibādihi fabāū bighaḍabin ʿalā ghaḍabin walil'kāfirīna ʿadhābun muhīnun

Low indeed is the price for which they have sold their souls by denying the God-sent truth, out of envy that God should send His bounty to any of His servants He pleases. The disbelievers have ended up with wrath upon wrath, and a humiliating torment awaits them.

91
وَإِذَاقِيلَلَهُمْءَامِنُوا۟بِمَآأَنزَلَٱللَّهُقَالُوا۟نُؤْمِنُبِمَآأُنزِلَعَلَيْنَاوَيَكْفُرُونَبِمَاوَرَآءَهُۥوَهُوَٱلْحَقُّمُصَدِّقًۭالِّمَامَعَهُمْ ۗقُلْفَلِمَتَقْتُلُونَأَنۢبِيَآءَٱللَّهِمِنقَبْلُإِنكُنتُممُّؤْمِنِينَ

wa-idhā qīla lahum āminū bimā anzala l-lahu qālū nu'minu bimā unzila ʿalaynā wayakfurūna bimā warāahu wahuwa l-ḥaqu muṣaddiqan limā maʿahum qul falima taqtulūna anbiyāa l-lahi min qablu in kuntum mu'minīna

When it is said to them, ‘Believe in God’s revelations,’ they reply, ‘We believe in what was revealed to us,’ but they do not believe in what came afterwards, though it is the truth confirming what they already have. Say [Muhammad], ‘Why did you kill God’s prophets in the past if you were true believers?

92
۞ وَلَقَدْجَآءَكُممُّوسَىٰبِٱلْبَيِّنَـٰتِثُمَّٱتَّخَذْتُمُٱلْعِجْلَمِنۢبَعْدِهِۦوَأَنتُمْظَـٰلِمُونَ

walaqad jāakum mūsā bil-bayināti thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum ẓālimūna

Moses brought you clear signs, but then, while he was away, you chose to worship the calf- you did wrong.’

93
وَإِذْأَخَذْنَامِيثَـٰقَكُمْوَرَفَعْنَافَوْقَكُمُٱلطُّورَخُذُوا۟مَآءَاتَيْنَـٰكُمبِقُوَّةٍۢوَٱسْمَعُوا۟ ۖقَالُوا۟سَمِعْنَاوَعَصَيْنَاوَأُشْرِبُوا۟فِىقُلُوبِهِمُٱلْعِجْلَبِكُفْرِهِمْ ۚقُلْبِئْسَمَايَأْمُرُكُمبِهِۦٓإِيمَـٰنُكُمْإِنكُنتُممُّؤْمِنِينَ

wa-idh akhadhnā mīthāqakum warafaʿnā fawqakumu l-ṭūra khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-is'maʿū qālū samiʿ'nā waʿaṣaynā wa-ush'ribū fī qulūbihimu l-ʿij'la bikuf'rihim qul bi'samā yamurukum bihi īmānukum in kuntum mu'minīna

Remember when We took your pledge, making the mountain tower above you, and said, ‘Hold on firmly to what We have given you, and listen to [what We say].’ They said, ‘We hear and we disobey,’ and through their disbelief they were made to drink [the love of] the calf deep into their hearts. Say, ‘How evil are the things your belief commands you to do, if you really are believers!’

94
قُلْإِنكَانَتْلَكُمُٱلدَّارُٱلْـَٔاخِرَةُعِندَٱللَّهِخَالِصَةًۭمِّندُونِٱلنَّاسِفَتَمَنَّوُا۟ٱلْمَوْتَإِنكُنتُمْصَـٰدِقِينَ

qul in kānat lakumu l-dāru l-ākhiratu ʿinda l-lahi khāliṣatan min dūni l-nāsi fatamannawū l-mawta in kuntum ṣādiqīna

Say, ‘If the last home with God is to be for you alone and no one else, then you should long for death, if your claim is true.’

95
وَلَنيَتَمَنَّوْهُأَبَدًۢابِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيهِمْ ۗوَٱللَّهُعَلِيمٌۢبِٱلظَّـٰلِمِينَ

walan yatamannawhu abadan bimā qaddamat aydīhim wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna

But they will never long for death, because of what they have stored up with their own hands: God is fully aware of the evildoers.

96
وَلَتَجِدَنَّهُمْأَحْرَصَٱلنَّاسِعَلَىٰحَيَوٰةٍۢوَمِنَٱلَّذِينَأَشْرَكُوا۟ ۚيَوَدُّأَحَدُهُمْلَوْيُعَمَّرُأَلْفَسَنَةٍۢوَمَاهُوَبِمُزَحْزِحِهِۦمِنَٱلْعَذَابِأَنيُعَمَّرَ ۗوَٱللَّهُبَصِيرٌۢبِمَايَعْمَلُونَ

walatajidannahum aḥraṣa l-nāsi ʿalā ḥayatin wamina alladhīna ashrakū yawaddu aḥaduhum law yuʿammaru alfa sanatin wamā huwa bimuzaḥziḥihi mina l-ʿadhābi an yuʿammara wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūna

[Prophet], you are sure to find them clinging to life more eagerly than any other people, even the polytheists. Any of them would wish to be given a life of a thousand years, though even such a long life would not save them from the torment: God sees everything they do.

97
قُلْمَنكَانَعَدُوًّۭالِّجِبْرِيلَفَإِنَّهُۥنَزَّلَهُۥعَلَىٰقَلْبِكَبِإِذْنِٱللَّهِمُصَدِّقًۭالِّمَابَيْنَيَدَيْهِوَهُدًۭىوَبُشْرَىٰلِلْمُؤْمِنِينَ

qul man kāna ʿaduwwan lijib'rīla fa-innahu nazzalahu ʿalā qalbika bi-idh'ni l-lahi muṣaddiqan limā bayna yadayhi wahudan wabush'rā lil'mu'minīna

Say [Prophet], ‘If anyone is an enemy of Gabriel- who by God’s leave brought down the Quran to your heart confirming previous scriptures as a guide and good news for the faithful-

98
مَنكَانَعَدُوًّۭالِّلَّهِوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦوَرُسُلِهِۦوَجِبْرِيلَوَمِيكَىٰلَفَإِنَّٱللَّهَعَدُوٌّۭلِّلْكَـٰفِرِينَ

man kāna ʿaduwwan lillahi wamalāikatihi warusulihi wajib'rīla wamīkāla fa-inna l-laha ʿaduwwun lil'kāfirīna

if anyone is an enemy of God, His angels and His messengers, of Gabriel and Michael, then God is certainly the enemy of such disbelievers.’

99
وَلَقَدْأَنزَلْنَآإِلَيْكَءَايَـٰتٍۭبَيِّنَـٰتٍۢ ۖوَمَايَكْفُرُبِهَآإِلَّاٱلْفَـٰسِقُونَ

walaqad anzalnā ilayka āyātin bayyinātin wamā yakfuru bihā illā l-fāsiqūna

For We have sent down clear messages to you and only those who defy [God] would refuse to believe them.

100
أَوَكُلَّمَاعَـٰهَدُوا۟عَهْدًۭانَّبَذَهُۥفَرِيقٌۭمِّنْهُم ۚبَلْأَكْثَرُهُمْلَايُؤْمِنُونَ

awakullamā ʿāhadū ʿahdan nabadhahu farīqun min'hum bal aktharuhum lā yu'minūna

How is it that whenever they make a covenant or a pledge, some of them throw it away? In fact, most of them do not believe.

101
وَلَمَّاجَآءَهُمْرَسُولٌۭمِّنْعِندِٱللَّهِمُصَدِّقٌۭلِّمَامَعَهُمْنَبَذَفَرِيقٌۭمِّنَٱلَّذِينَأُوتُوا۟ٱلْكِتَـٰبَكِتَـٰبَٱللَّهِوَرَآءَظُهُورِهِمْكَأَنَّهُمْلَايَعْلَمُونَ

walammā jāahum rasūlun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum nabadha farīqun mina alladhīna ūtū l-kitāba kitāba l-lahi warāa ẓuhūrihim ka-annahum lā yaʿlamūna

When God sent them a messenger confirming the Scriptures they already had, some of those who had received the Scripture before threw the Book of God over their shoulders as if they had no knowledge,

102
وَٱتَّبَعُوا۟مَاتَتْلُوا۟ٱلشَّيَـٰطِينُعَلَىٰمُلْكِسُلَيْمَـٰنَ ۖوَمَاكَفَرَسُلَيْمَـٰنُوَلَـٰكِنَّٱلشَّيَـٰطِينَكَفَرُوا۟يُعَلِّمُونَٱلنَّاسَٱلسِّحْرَوَمَآأُنزِلَعَلَىٱلْمَلَكَيْنِبِبَابِلَهَـٰرُوتَوَمَـٰرُوتَ ۚوَمَايُعَلِّمَانِمِنْأَحَدٍحَتَّىٰيَقُولَآإِنَّمَانَحْنُفِتْنَةٌۭفَلَاتَكْفُرْ ۖفَيَتَعَلَّمُونَمِنْهُمَامَايُفَرِّقُونَبِهِۦبَيْنَٱلْمَرْءِوَزَوْجِهِۦ ۚوَمَاهُمبِضَآرِّينَبِهِۦمِنْأَحَدٍإِلَّابِإِذْنِٱللَّهِ ۚوَيَتَعَلَّمُونَمَايَضُرُّهُمْوَلَايَنفَعُهُمْ ۚوَلَقَدْعَلِمُوا۟لَمَنِٱشْتَرَىٰهُمَالَهُۥفِىٱلْـَٔاخِرَةِمِنْخَلَـٰقٍۢ ۚوَلَبِئْسَمَاشَرَوْا۟بِهِۦٓأَنفُسَهُمْ ۚلَوْكَانُوا۟يَعْلَمُونَ

wa-ittabaʿū mā tatlū l-shayāṭīnu ʿalā mul'ki sulaymāna wamā kafara sulaymānu walākinna l-shayāṭīna kafarū yuʿallimūna l-nāsa l-siḥ'ra wamā unzila ʿalā l-malakayni bibābila hārūta wamārūta wamā yuʿallimāni min aḥadin ḥattā yaqūlā innamā naḥnu fit'natun falā takfur fayataʿallamūna min'humā mā yufarriqūna bihi bayna l-mari wazawjihi wamā hum biḍārrīna bihi min aḥadin illā bi-idh'ni l-lahi wayataʿallamūna mā yaḍurruhum walā yanfaʿuhum walaqad ʿalimū lamani ish'tarāhu mā lahu fī l-ākhirati min khalāqin walabi'sa mā sharaw bihi anfusahum law kānū yaʿlamūna

and followed what the evil ones had fabricated about the Kingdom of Solomon instead. Not that Solomon himself was a disbeliever; it was the evil ones who were disbelievers. They taught people witchcraft and what was revealed in Babylon to the two angels Harut and Marut. Yet these two never taught anyone without first warning him, ‘We are sent only to tempt- do not disbelieve.’ From these two, they learned what can cause discord between man and wife, although they harm no one with it except by God’s leave. They learned what harmed them, not what benefited them, knowing full well that whoever gained [this knowledge] would lose any share in the Hereafter. Evil indeed is the [price] for which they sold their souls, if only they knew.

103
وَلَوْأَنَّهُمْءَامَنُوا۟وَٱتَّقَوْا۟لَمَثُوبَةٌۭمِّنْعِندِٱللَّهِخَيْرٌۭ ۖلَّوْكَانُوا۟يَعْلَمُونَ

walaw annahum āmanū wa-ittaqaw lamathūbatun min ʿindi l-lahi khayrun law kānū yaʿlamūna

If they had believed and been mindful of God, their reward from Him would have been far better, if only they knew.

104
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتَقُولُوا۟رَٰعِنَاوَقُولُوا۟ٱنظُرْنَاوَٱسْمَعُوا۟ ۗوَلِلْكَـٰفِرِينَعَذَابٌأَلِيمٌۭ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqūlū rāʿinā waqūlū unẓur'nā wa-is'maʿū walil'kāfirīna ʿadhābun alīmun

Believers, do not say [to the Prophet], ‘Raina,’ but say, ‘Unzurna,’ and listen [to him]: an agonizing torment awaits those who ignore [God’s words].

105
مَّايَوَدُّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟مِنْأَهْلِٱلْكِتَـٰبِوَلَاٱلْمُشْرِكِينَأَنيُنَزَّلَعَلَيْكُممِّنْخَيْرٍۢمِّنرَّبِّكُمْ ۗوَٱللَّهُيَخْتَصُّبِرَحْمَتِهِۦمَنيَشَآءُ ۚوَٱللَّهُذُوٱلْفَضْلِٱلْعَظِيمِ

mā yawaddu alladhīna kafarū min ahli l-kitābi walā l-mush'rikīna an yunazzala ʿalaykum min khayrin min rabbikum wal-lahu yakhtaṣṣu biraḥmatihi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi

Neither those People of the Book who disbelieve nor the idolaters would like anything good to be sent down to you from your Lord, but God chooses for His grace whoever He will: His bounty has no limits.

106
۞ مَانَنسَخْمِنْءَايَةٍأَوْنُنسِهَانَأْتِبِخَيْرٍۢمِّنْهَآأَوْمِثْلِهَآ ۗأَلَمْتَعْلَمْأَنَّٱللَّهَعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرٌ

mā nansakh min āyatin aw nunsihā nati bikhayrin min'hā aw mith'lihā alam taʿlam anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun

Any revelation We cause to be superseded or forgotten, We replace with something better or similar. Do you [Prophet] not know that God has power over everything?

107
أَلَمْتَعْلَمْأَنَّٱللَّهَلَهُۥمُلْكُٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِ ۗوَمَالَكُممِّندُونِٱللَّهِمِنوَلِىٍّۢوَلَانَصِيرٍ

alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīrin

Do you not know that control of the heavens and the earth belongs to Him? You [believers] have no protector or helper but God.

108
أَمْتُرِيدُونَأَنتَسْـَٔلُوا۟رَسُولَكُمْكَمَاسُئِلَمُوسَىٰمِنقَبْلُ ۗوَمَنيَتَبَدَّلِٱلْكُفْرَبِٱلْإِيمَـٰنِفَقَدْضَلَّسَوَآءَٱلسَّبِيلِ

am turīdūna an tasalū rasūlakum kamā su-ila mūsā min qablu waman yatabaddali l-kuf'ra bil-īmāni faqad ḍalla sawāa l-sabīli

Do you wish to demand of your messenger something similar to what was demanded of Moses? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed far from the right path.

109
وَدَّكَثِيرٌۭمِّنْأَهْلِٱلْكِتَـٰبِلَوْيَرُدُّونَكُممِّنۢبَعْدِإِيمَـٰنِكُمْكُفَّارًاحَسَدًۭامِّنْعِندِأَنفُسِهِممِّنۢبَعْدِمَاتَبَيَّنَلَهُمُٱلْحَقُّ ۖفَٱعْفُوا۟وَٱصْفَحُوا۟حَتَّىٰيَأْتِىَٱللَّهُبِأَمْرِهِۦٓ ۗإِنَّٱللَّهَعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرٌۭ

wadda kathīrun min ahli l-kitābi law yaruddūnakum min baʿdi īmānikum kuffāran ḥasadan min ʿindi anfusihim min baʿdi mā tabayyana lahumu l-ḥaqu fa-iʿ'fū wa-iṣ'faḥū ḥattā yatiya l-lahu bi-amrihi inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun

Even after the truth has become clear to them, many of the People of the Book wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of their selfish envy. Forgive and forbear until God gives his command: He has power over all things.

110
وَأَقِيمُوا۟ٱلصَّلَوٰةَوَءَاتُوا۟ٱلزَّكَوٰةَ ۚوَمَاتُقَدِّمُوا۟لِأَنفُسِكُممِّنْخَيْرٍۢتَجِدُوهُعِندَٱللَّهِ ۗإِنَّٱللَّهَبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌۭ

wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wamā tuqaddimū li-anfusikum min khayrin tajidūhu ʿinda l-lahi inna l-laha bimā taʿmalūna baṣīrun

Keep up the prayer and pay the prescribed alms. Whatever good you store up for yourselves, you will find it with God: He sees everything you do.

111
وَقَالُوا۟لَنيَدْخُلَٱلْجَنَّةَإِلَّامَنكَانَهُودًاأَوْنَصَـٰرَىٰ ۗتِلْكَأَمَانِيُّهُمْ ۗقُلْهَاتُوا۟بُرْهَـٰنَكُمْإِنكُنتُمْصَـٰدِقِينَ

waqālū lan yadkhula l-janata illā man kāna hūdan aw naṣārā til'ka amāniyyuhum qul hātū bur'hānakum in kuntum ṣādiqīna

They also say, ‘No one will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian.’ This is their own wishful thinking. [Prophet], say, ‘Produce your evidence, if you are telling the truth.’

112
بَلَىٰمَنْأَسْلَمَوَجْهَهُۥلِلَّهِوَهُوَمُحْسِنٌۭفَلَهُۥٓأَجْرُهُۥعِندَرَبِّهِۦوَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ

balā man aslama wajhahu lillahi wahuwa muḥ'sinun falahu ajruhu ʿinda rabbihi walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna

In fact, any who direct themselves wholly to God and do good will have their reward with their Lord: no fear for them, nor will they grieve.

113
وَقَالَتِٱلْيَهُودُلَيْسَتِٱلنَّصَـٰرَىٰعَلَىٰشَىْءٍۢوَقَالَتِٱلنَّصَـٰرَىٰلَيْسَتِٱلْيَهُودُعَلَىٰشَىْءٍۢوَهُمْيَتْلُونَٱلْكِتَـٰبَ ۗكَذَٰلِكَقَالَٱلَّذِينَلَايَعْلَمُونَمِثْلَقَوْلِهِمْ ۚفَٱللَّهُيَحْكُمُبَيْنَهُمْيَوْمَٱلْقِيَـٰمَةِفِيمَاكَانُوا۟فِيهِيَخْتَلِفُونَ

waqālati l-yahūdu laysati l-naṣārā ʿalā shayin waqālati l-naṣārā laysati l-yahūdu ʿalā shayin wahum yatlūna l-kitāba kadhālika qāla alladhīna lā yaʿlamūna mith'la qawlihim fal-lahu yaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna

The Jews say, ‘The Christians have no ground whatsoever to stand on,’ and the Christians say, ‘The Jews have no ground whatsoever to stand on,’ though they both read the Scripture, and those who have no knowledge say the same; God will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences.

114
وَمَنْأَظْلَمُمِمَّنمَّنَعَمَسَـٰجِدَٱللَّهِأَنيُذْكَرَفِيهَاٱسْمُهُۥوَسَعَىٰفِىخَرَابِهَآ ۚأُو۟لَـٰٓئِكَمَاكَانَلَهُمْأَنيَدْخُلُوهَآإِلَّاخَآئِفِينَ ۚلَهُمْفِىٱلدُّنْيَاخِزْىٌۭوَلَهُمْفِىٱلْـَٔاخِرَةِعَذَابٌعَظِيمٌۭ

waman aẓlamu mimman manaʿa masājida l-lahi an yudh'kara fīhā us'muhu wasaʿā fī kharābihā ulāika mā kāna lahum an yadkhulūhā illā khāifīna lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun

Who could be more wicked than those who prohibit the mention of God’s name in His places of worship and strive to have them deserted? Such people should not enter them without fear: there is disgrace for them in this world and painful punishment in the Hereafter.

115
وَلِلَّهِٱلْمَشْرِقُوَٱلْمَغْرِبُ ۚفَأَيْنَمَاتُوَلُّوا۟فَثَمَّوَجْهُٱللَّهِ ۚإِنَّٱللَّهَوَٰسِعٌعَلِيمٌۭ

walillahi l-mashriqu wal-maghribu fa-aynamā tuwallū fathamma wajhu l-lahi inna l-laha wāsiʿun ʿalīmun

The East and the West belong to God: wherever you turn, there is His Face. God is all pervading and all knowing.

116
وَقَالُوا۟ٱتَّخَذَٱللَّهُوَلَدًۭا ۗسُبْحَـٰنَهُۥ ۖبَللَّهُۥمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِ ۖكُلٌّۭلَّهُۥقَـٰنِتُونَ

waqālū ittakhadha l-lahu waladan sub'ḥānahu bal lahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi kullun lahu qānitūna

They have asserted, ‘God has a child.’ May He be exalted! No! Everything in the heavens and earth belongs to Him, everything devoutly obeys His will.

117
بَدِيعُٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِ ۖوَإِذَاقَضَىٰٓأَمْرًۭافَإِنَّمَايَقُولُلَهُۥكُنفَيَكُونُ

badīʿu l-samāwāti wal-arḍi wa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūnu

He is the Originator of the heavens and the earth, and when He decrees something, He says only, ‘Be,’ and it is.

118
وَقَالَٱلَّذِينَلَايَعْلَمُونَلَوْلَايُكَلِّمُنَاٱللَّهُأَوْتَأْتِينَآءَايَةٌۭ ۗكَذَٰلِكَقَالَٱلَّذِينَمِنقَبْلِهِممِّثْلَقَوْلِهِمْ ۘتَشَـٰبَهَتْقُلُوبُهُمْ ۗقَدْبَيَّنَّاٱلْـَٔايَـٰتِلِقَوْمٍۢيُوقِنُونَ

waqāla alladhīna lā yaʿlamūna lawlā yukallimunā l-lahu aw tatīnā āyatun kadhālika qāla alladhīna min qablihim mith'la qawlihim tashābahat qulūbuhum qad bayyannā l-āyāti liqawmin yūqinūna

Those who have no knowledge also say, ‘If only God would speak to us!’ or ‘If only a miraculous sign would come to us!’ People before them said the same things: their hearts are all alike. We have made Our signs clear enough to those who have solid faith.

119
إِنَّآأَرْسَلْنَـٰكَبِٱلْحَقِّبَشِيرًۭاوَنَذِيرًۭا ۖوَلَاتُسْـَٔلُعَنْأَصْحَـٰبِٱلْجَحِيمِ

innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran walā tus'alu ʿan aṣḥābi l-jaḥīmi

We have sent you [Prophet] with the truth, bearing good news and warning. You will not be responsible for the inhabitants of the Blaze.

120
وَلَنتَرْضَىٰعَنكَٱلْيَهُودُوَلَاٱلنَّصَـٰرَىٰحَتَّىٰتَتَّبِعَمِلَّتَهُمْ ۗقُلْإِنَّهُدَىٱللَّهِهُوَٱلْهُدَىٰ ۗوَلَئِنِٱتَّبَعْتَأَهْوَآءَهُمبَعْدَٱلَّذِىجَآءَكَمِنَٱلْعِلْمِ ۙمَالَكَمِنَٱللَّهِمِنوَلِىٍّۢوَلَانَصِيرٍ

walan tarḍā ʿanka l-yahūdu walā l-naṣārā ḥattā tattabiʿa millatahum qul inna hudā l-lahi huwa l-hudā wala-ini ittabaʿta ahwāahum baʿda alladhī jāaka mina l-ʿil'mi mā laka mina l-lahi min waliyyin walā naṣīrin

The Jews and the Christians will never be pleased with you unless you follow their ways. Say, ‘God’s guidance is the only true guidance.’ If you were to follow their desires after the knowledge that has come to you, you would find no one to protect you from God or help you.

121
ٱلَّذِينَءَاتَيْنَـٰهُمُٱلْكِتَـٰبَيَتْلُونَهُۥحَقَّتِلَاوَتِهِۦٓأُو۟لَـٰٓئِكَيُؤْمِنُونَبِهِۦ ۗوَمَنيَكْفُرْبِهِۦفَأُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلْخَـٰسِرُونَ

alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yatlūnahu ḥaqqa tilāwatihi ulāika yu'minūna bihi waman yakfur bihi fa-ulāika humu l-khāsirūna

Those to whom We have given the Scripture, who follow it as it deserves, are the ones who truly believe in it. Those who deny its truth will be the losers.

122
يَـٰبَنِىٓإِسْرَٰٓءِيلَٱذْكُرُوا۟نِعْمَتِىَٱلَّتِىٓأَنْعَمْتُعَلَيْكُمْوَأَنِّىفَضَّلْتُكُمْعَلَىٱلْعَـٰلَمِينَ

yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna

Children of Israel, remember how I blessed you and favoured you over other people,

123
وَٱتَّقُوا۟يَوْمًۭالَّاتَجْزِىنَفْسٌعَننَّفْسٍۢشَيْـًۭٔاوَلَايُقْبَلُمِنْهَاعَدْلٌۭوَلَاتَنفَعُهَاشَفَـٰعَةٌۭوَلَاهُمْيُنصَرُونَ

wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā ʿadlun walā tanfaʿuhā shafāʿatun walā hum yunṣarūna

and beware of a Day when no soul can stand in for another. No compensation will be accepted from it, nor intercession be of use to it, nor will anyone be helped.

124
۞ وَإِذِٱبْتَلَىٰٓإِبْرَٰهِـۧمَرَبُّهُۥبِكَلِمَـٰتٍۢفَأَتَمَّهُنَّ ۖقَالَإِنِّىجَاعِلُكَلِلنَّاسِإِمَامًۭا ۖقَالَوَمِنذُرِّيَّتِى ۖقَالَلَايَنَالُعَهْدِىٱلظَّـٰلِمِينَ

wa-idhi ib'talā ib'rāhīma rabbuhu bikalimātin fa-atammahunna qāla innī jāʿiluka lilnnāsi imāman qāla wamin dhurriyyatī qāla lā yanālu ʿahdī l-ẓālimīna

When Abraham’s Lord tested him with certain commandments, which he fulfilled, He said, ‘I will make you a leader of people.’ Abraham asked, ‘And will You make leaders from my descendants too?’ God answered, ‘My pledge does not hold for those who do evil.’

125
وَإِذْجَعَلْنَاٱلْبَيْتَمَثَابَةًۭلِّلنَّاسِوَأَمْنًۭاوَٱتَّخِذُوا۟مِنمَّقَامِإِبْرَٰهِـۧمَمُصَلًّۭى ۖوَعَهِدْنَآإِلَىٰٓإِبْرَٰهِـۧمَوَإِسْمَـٰعِيلَأَنطَهِّرَابَيْتِىَلِلطَّآئِفِينَوَٱلْعَـٰكِفِينَوَٱلرُّكَّعِٱلسُّجُودِ

wa-idh jaʿalnā l-bayta mathābatan lilnnāsi wa-amnan wa-ittakhidhū min maqāmi ib'rāhīma muṣallan waʿahid'nā ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla an ṭahhirā baytiya lilṭṭāifīna wal-ʿākifīna wal-rukaʿi l-sujūdi

We made the House a resort and a sanctuary for people, saying, ‘Take the spot where Abraham stood as your place of prayer.’ We commanded Abraham and Ishmael: ‘Purify My House for those who walk round it, those who stay there, and those who bow and prostrate themselves in worship.’

126
وَإِذْقَالَإِبْرَٰهِـۧمُرَبِّٱجْعَلْهَـٰذَابَلَدًاءَامِنًۭاوَٱرْزُقْأَهْلَهُۥمِنَٱلثَّمَرَٰتِمَنْءَامَنَمِنْهُمبِٱللَّهِوَٱلْيَوْمِٱلْـَٔاخِرِ ۖقَالَوَمَنكَفَرَفَأُمَتِّعُهُۥقَلِيلًۭاثُمَّأَضْطَرُّهُۥٓإِلَىٰعَذَابِٱلنَّارِ ۖوَبِئْسَٱلْمَصِيرُ

wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi ij'ʿal hādhā baladan āminan wa-ur'zuq ahlahu mina l-thamarāti man āmana min'hum bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri qāla waman kafara fa-umattiʿuhu qalīlan thumma aḍṭarruhu ilā ʿadhābi l-nāri wabi'sa l-maṣīru

Abraham said, ‘My Lord, make this land secure and provide with produce those of its people who believe in God and the Last Day.’ God said, ‘As for those who disbelieve, I will grant them enjoyment for a short while and then subject them to the torment of the Fire- an evil destination.’

127
وَإِذْيَرْفَعُإِبْرَٰهِـۧمُٱلْقَوَاعِدَمِنَٱلْبَيْتِوَإِسْمَـٰعِيلُرَبَّنَاتَقَبَّلْمِنَّآ ۖإِنَّكَأَنتَٱلسَّمِيعُٱلْعَلِيمُ

wa-idh yarfaʿu ib'rāhīmu l-qawāʿida mina l-bayti wa-is'māʿīlu rabbanā taqabbal minnā innaka anta l-samīʿu l-ʿalīmu

As Abraham and Ishmael built up the foundations of the House [they prayed], ‘Our Lord, accept [this] from us. You are the All Hearing, the All Knowing.

128
رَبَّنَاوَٱجْعَلْنَامُسْلِمَيْنِلَكَوَمِنذُرِّيَّتِنَآأُمَّةًۭمُّسْلِمَةًۭلَّكَوَأَرِنَامَنَاسِكَنَاوَتُبْعَلَيْنَآ ۖإِنَّكَأَنتَٱلتَّوَّابُٱلرَّحِيمُ

rabbanā wa-ij'ʿalnā mus'limayni laka wamin dhurriyyatinā ummatan mus'limatan laka wa-arinā manāsikanā watub ʿalaynā innaka anta l-tawābu l-raḥīmu

Our Lord, make us devoted to You; make our descendants into a community devoted to You. Show us how to worship and accept our repentance, for You are the Ever Relenting, the Most Merciful.

129
رَبَّنَاوَٱبْعَثْفِيهِمْرَسُولًۭامِّنْهُمْيَتْلُوا۟عَلَيْهِمْءَايَـٰتِكَوَيُعَلِّمُهُمُٱلْكِتَـٰبَوَٱلْحِكْمَةَوَيُزَكِّيهِمْ ۚإِنَّكَأَنتَٱلْعَزِيزُٱلْحَكِيمُ

rabbanā wa-ib'ʿath fīhim rasūlan min'hum yatlū ʿalayhim āyātika wayuʿallimuhumu l-kitāba wal-ḥik'mata wayuzakkīhim innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu

Our Lord, make a messenger of their own rise up from among them, to recite Your revelations to them, teach them the Scripture and wisdom, and purify them: You are the Mighty, the Wise.’

130
وَمَنيَرْغَبُعَنمِّلَّةِإِبْرَٰهِـۧمَإِلَّامَنسَفِهَنَفْسَهُۥ ۚوَلَقَدِٱصْطَفَيْنَـٰهُفِىٱلدُّنْيَا ۖوَإِنَّهُۥفِىٱلْـَٔاخِرَةِلَمِنَٱلصَّـٰلِحِينَ

waman yarghabu ʿan millati ib'rāhīma illā man safiha nafsahu walaqadi iṣ'ṭafaynāhu fī l-dun'yā wa-innahu fī l-ākhirati lamina l-ṣāliḥīna

Who but a fool would forsake the religion of Abraham? We have chosen him in this world and he will rank among the righteous in the Hereafter.

131
إِذْقَالَلَهُۥرَبُّهُۥٓأَسْلِمْ ۖقَالَأَسْلَمْتُلِرَبِّٱلْعَـٰلَمِينَ

idh qāla lahu rabbuhu aslim qāla aslamtu lirabbi l-ʿālamīna

His Lord said to him, ‘Devote yourself to Me.’ Abraham replied, ‘I devote myself to the Lord of the Universe,’

132
وَوَصَّىٰبِهَآإِبْرَٰهِـۧمُبَنِيهِوَيَعْقُوبُيَـٰبَنِىَّإِنَّٱللَّهَٱصْطَفَىٰلَكُمُٱلدِّينَفَلَاتَمُوتُنَّإِلَّاوَأَنتُممُّسْلِمُونَ

wawaṣṣā bihā ib'rāhīmu banīhi wayaʿqūbu yābaniyya inna l-laha iṣ'ṭafā lakumu l-dīna falā tamūtunna illā wa-antum mus'limūna

and commanded his sons to do the same, as did Jacob: ‘My sons, God has chosen [your] religion for you, so make sure you devote yourselves to Him, to your dying moment.’

133
أَمْكُنتُمْشُهَدَآءَإِذْحَضَرَيَعْقُوبَٱلْمَوْتُإِذْقَالَلِبَنِيهِمَاتَعْبُدُونَمِنۢبَعْدِىقَالُوا۟نَعْبُدُإِلَـٰهَكَوَإِلَـٰهَءَابَآئِكَإِبْرَٰهِـۧمَوَإِسْمَـٰعِيلَوَإِسْحَـٰقَإِلَـٰهًۭاوَٰحِدًۭاوَنَحْنُلَهُۥمُسْلِمُونَ

am kuntum shuhadāa idh ḥaḍara yaʿqūba l-mawtu idh qāla libanīhi mā taʿbudūna min baʿdī qālū naʿbudu ilāhaka wa-ilāha ābāika ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa ilāhan wāḥidan wanaḥnu lahu mus'limūna

Were you [Jews] there to see when death came upon Jacob? When he said to his sons, ‘What will you worship after I am gone?’ they replied, ‘We shall worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, one single God: we devote ourselves to Him.’

134
تِلْكَأُمَّةٌۭقَدْخَلَتْ ۖلَهَامَاكَسَبَتْوَلَكُممَّاكَسَبْتُمْ ۖوَلَاتُسْـَٔلُونَعَمَّاكَانُوا۟يَعْمَلُونَ

til'ka ummatun qad khalat lahā mā kasabat walakum mā kasabtum walā tus'alūna ʿammā kānū yaʿmalūna

That community passed away. What they earned belongs to them, and what you earn belongs to you: you will not be answerable for their deeds.

135
وَقَالُوا۟كُونُوا۟هُودًاأَوْنَصَـٰرَىٰتَهْتَدُوا۟ ۗقُلْبَلْمِلَّةَإِبْرَٰهِـۧمَحَنِيفًۭا ۖوَمَاكَانَمِنَٱلْمُشْرِكِينَ

waqālū kūnū hūdan aw naṣārā tahtadū qul bal millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīna

They say, ‘Become Jews or Christians, and you will be rightly guided.’ Say [Prophet], ‘No, [ours is] the religion of Abraham, the upright, who did not worship any god besides God.’

136
قُولُوٓا۟ءَامَنَّابِٱللَّهِوَمَآأُنزِلَإِلَيْنَاوَمَآأُنزِلَإِلَىٰٓإِبْرَٰهِـۧمَوَإِسْمَـٰعِيلَوَإِسْحَـٰقَوَيَعْقُوبَوَٱلْأَسْبَاطِوَمَآأُوتِىَمُوسَىٰوَعِيسَىٰوَمَآأُوتِىَٱلنَّبِيُّونَمِنرَّبِّهِمْلَانُفَرِّقُبَيْنَأَحَدٍۢمِّنْهُمْوَنَحْنُلَهُۥمُسْلِمُونَ

qūlū āmannā bil-lahi wamā unzila ilaynā wamā unzila ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi wamā ūtiya mūsā waʿīsā wamā ūtiya l-nabiyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna aḥadin min'hum wanaḥnu lahu mus'limūna

So [you believers], say, ‘We believe in God and in what was sent down to us and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and what was given to Moses, Jesus, and all the prophets by their Lord. We make no distinction between any of them, and we devote ourselves to Him.’

137
فَإِنْءَامَنُوا۟بِمِثْلِمَآءَامَنتُمبِهِۦفَقَدِٱهْتَدَوا۟ ۖوَّإِنتَوَلَّوْا۟فَإِنَّمَاهُمْفِىشِقَاقٍۢ ۖفَسَيَكْفِيكَهُمُٱللَّهُ ۚوَهُوَٱلسَّمِيعُٱلْعَلِيمُ

fa-in āmanū bimith'li mā āmantum bihi faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innamā hum fī shiqāqin fasayakfīkahumu l-lahu wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu

So if they believe like you do, they will be rightly guided. But if they turn their backs, then they will be entrenched in opposition. God will protect you from them: He is the All Hearing, the All Knowing. And say [believers],

138
صِبْغَةَٱللَّهِ ۖوَمَنْأَحْسَنُمِنَٱللَّهِصِبْغَةًۭ ۖوَنَحْنُلَهُۥعَـٰبِدُونَ

ṣib'ghata l-lahi waman aḥsanu mina l-lahi ṣib'ghatan wanaḥnu lahu ʿābidūna

‘[Our life] takes its colour from God, and who gives a better colour than God? It is Him we worship.’

139
قُلْأَتُحَآجُّونَنَافِىٱللَّهِوَهُوَرَبُّنَاوَرَبُّكُمْوَلَنَآأَعْمَـٰلُنَاوَلَكُمْأَعْمَـٰلُكُمْوَنَحْنُلَهُۥمُخْلِصُونَ

qul atuḥājjūnanā fī l-lahi wahuwa rabbunā warabbukum walanā aʿmālunā walakum aʿmālukum wanaḥnu lahu mukh'liṣūna

Say [Prophet] [to the Jews and Christians], ‘How can you argue with us about God when He is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and yours to you. We devote ourselves entirely to Him.

140
أَمْتَقُولُونَإِنَّإِبْرَٰهِـۧمَوَإِسْمَـٰعِيلَوَإِسْحَـٰقَوَيَعْقُوبَوَٱلْأَسْبَاطَكَانُوا۟هُودًاأَوْنَصَـٰرَىٰ ۗقُلْءَأَنتُمْأَعْلَمُأَمِٱللَّهُ ۗوَمَنْأَظْلَمُمِمَّنكَتَمَشَهَـٰدَةًعِندَهُۥمِنَٱللَّهِ ۗوَمَاٱللَّهُبِغَـٰفِلٍعَمَّاتَعْمَلُونَ

am taqūlūna inna ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭa kānū hūdan aw naṣārā qul a-antum aʿlamu ami l-lahu waman aẓlamu mimman katama shahādatan ʿindahu mina l-lahi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna

Or are you saying that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians?’ [Prophet], ask them, ‘Who knows better: you or God? Who could be more wicked than those who hide a testimony [they received] from God? God is not unmindful of what you do.’

141
تِلْكَأُمَّةٌۭقَدْخَلَتْ ۖلَهَامَاكَسَبَتْوَلَكُممَّاكَسَبْتُمْ ۖوَلَاتُسْـَٔلُونَعَمَّاكَانُوا۟يَعْمَلُونَ

til'ka ummatun qad khalat lahā mā kasabat walakum mā kasabtum walā tus'alūna ʿammā kānū yaʿmalūna

That community passed away: what they earned belongs to them, and what you earn belongs to you. You will not be answerable for their deeds.

142
۞ سَيَقُولُٱلسُّفَهَآءُمِنَٱلنَّاسِمَاوَلَّىٰهُمْعَنقِبْلَتِهِمُٱلَّتِىكَانُوا۟عَلَيْهَا ۚقُللِّلَّهِٱلْمَشْرِقُوَٱلْمَغْرِبُ ۚيَهْدِىمَنيَشَآءُإِلَىٰصِرَٰطٍۢمُّسْتَقِيمٍۢ

sayaqūlu l-sufahāu mina l-nāsi mā wallāhum ʿan qib'latihimu allatī kānū ʿalayhā qul lillahi l-mashriqu wal-maghribu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin

The foolish people will say, ‘What has turned them away from the prayer direction they used to face?’ Say, ‘East and West belong to God. He guides whoever He will to the right way.’

143
وَكَذَٰلِكَجَعَلْنَـٰكُمْأُمَّةًۭوَسَطًۭالِّتَكُونُوا۟شُهَدَآءَعَلَىٱلنَّاسِوَيَكُونَٱلرَّسُولُعَلَيْكُمْشَهِيدًۭا ۗوَمَاجَعَلْنَاٱلْقِبْلَةَٱلَّتِىكُنتَعَلَيْهَآإِلَّالِنَعْلَمَمَنيَتَّبِعُٱلرَّسُولَمِمَّنيَنقَلِبُعَلَىٰعَقِبَيْهِ ۚوَإِنكَانَتْلَكَبِيرَةًإِلَّاعَلَىٱلَّذِينَهَدَىٱللَّهُ ۗوَمَاكَانَٱللَّهُلِيُضِيعَإِيمَـٰنَكُمْ ۚإِنَّٱللَّهَبِٱلنَّاسِلَرَءُوفٌۭرَّحِيمٌۭ

wakadhālika jaʿalnākum ummatan wasaṭan litakūnū shuhadāa ʿalā l-nāsi wayakūna l-rasūlu ʿalaykum shahīdan wamā jaʿalnā l-qib'lata allatī kunta ʿalayhā illā linaʿlama man yattabiʿu l-rasūla mimman yanqalibu ʿalā ʿaqibayhi wa-in kānat lakabīratan illā ʿalā alladhīna hadā l-lahu wamā kāna l-lahu liyuḍīʿa īmānakum inna l-laha bil-nāsi laraūfun raḥīmun

We have made you [believers] into a just community, so that you may bear witness [to the truth] before others and so that the Messenger may bear witness [to it] before you. We only made the direction the one you used to face [Prophet] in order to distinguish those who follow the Messenger from those who turn on their heels: that test was hard, except for those God has guided. God would never let your faith go to waste [believers], for God is most compassionate and most merciful towards people.

144
قَدْنَرَىٰتَقَلُّبَوَجْهِكَفِىٱلسَّمَآءِ ۖفَلَنُوَلِّيَنَّكَقِبْلَةًۭتَرْضَىٰهَا ۚفَوَلِّوَجْهَكَشَطْرَٱلْمَسْجِدِٱلْحَرَامِ ۚوَحَيْثُمَاكُنتُمْفَوَلُّوا۟وُجُوهَكُمْشَطْرَهُۥ ۗوَإِنَّٱلَّذِينَأُوتُوا۟ٱلْكِتَـٰبَلَيَعْلَمُونَأَنَّهُٱلْحَقُّمِنرَّبِّهِمْ ۗوَمَاٱللَّهُبِغَـٰفِلٍعَمَّايَعْمَلُونَ

qad narā taqalluba wajhika fī l-samāi falanuwalliyannaka qib'latan tarḍāhā fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi waḥaythu mā kuntum fawallū wujūhakum shaṭrahu wa-inna alladhīna ūtū l-kitāba layaʿlamūna annahu l-ḥaqu min rabbihim wamā l-lahu bighāfilin ʿammā yaʿmalūna

Many a time We have seen you [Prophet] turn your face towards Heaven, so We are turning you towards a prayer direction that pleases you. Turn your face in the direction of the Sacred Mosque: wherever you [believers] may be, turn your faces to it. Those who were given the Scripture know with certainty that this is the Truth from their Lord: God is not unaware of what they do.

145
وَلَئِنْأَتَيْتَٱلَّذِينَأُوتُوا۟ٱلْكِتَـٰبَبِكُلِّءَايَةٍۢمَّاتَبِعُوا۟قِبْلَتَكَ ۚوَمَآأَنتَبِتَابِعٍۢقِبْلَتَهُمْ ۚوَمَابَعْضُهُمبِتَابِعٍۢقِبْلَةَبَعْضٍۢ ۚوَلَئِنِٱتَّبَعْتَأَهْوَآءَهُممِّنۢبَعْدِمَاجَآءَكَمِنَٱلْعِلْمِ ۙإِنَّكَإِذًۭالَّمِنَٱلظَّـٰلِمِينَ

wala-in atayta alladhīna ūtū l-kitāba bikulli āyatin mā tabiʿū qib'lataka wamā anta bitābiʿin qib'latahum wamā baʿḍuhum bitābiʿin qib'lata baʿḍin wala-ini ittabaʿta ahwāahum min baʿdi mā jāaka mina l-ʿil'mi innaka idhan lamina l-ẓālimīna

Yet even if you brought every proof to those who were given the Scripture, they would not follow your prayer direction, nor will you follow theirs, nor indeed will any of them follow one another’s direction. If you [Prophet] were to follow their desires, after the knowledge brought to you, you would be doing wrong.

146
ٱلَّذِينَءَاتَيْنَـٰهُمُٱلْكِتَـٰبَيَعْرِفُونَهُۥكَمَايَعْرِفُونَأَبْنَآءَهُمْ ۖوَإِنَّفَرِيقًۭامِّنْهُمْلَيَكْتُمُونَٱلْحَقَّوَهُمْيَعْلَمُونَ

alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahu kamā yaʿrifūna abnāahum wa-inna farīqan min'hum layaktumūna l-ḥaqa wahum yaʿlamūna

Those We gave Scripture know it as well as they know their own sons, but some of them hide the truth that they know.

147
ٱلْحَقُّمِنرَّبِّكَ ۖفَلَاتَكُونَنَّمِنَٱلْمُمْتَرِينَ

al-ḥaqu min rabbika falā takūnanna mina l-mum'tarīna

The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.

148
وَلِكُلٍّۢوِجْهَةٌهُوَمُوَلِّيهَا ۖفَٱسْتَبِقُوا۟ٱلْخَيْرَٰتِ ۚأَيْنَمَاتَكُونُوا۟يَأْتِبِكُمُٱللَّهُجَمِيعًا ۚإِنَّٱللَّهَعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرٌۭ

walikullin wij'hatun huwa muwallīhā fa-is'tabiqū l-khayrāti ayna mā takūnū yati bikumu l-lahu jamīʿan inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun

Each community has its own direction to which it turns: race to do good deeds and wherever you are, God will bring you together. God has power to do everything.

149
وَمِنْحَيْثُخَرَجْتَفَوَلِّوَجْهَكَشَطْرَٱلْمَسْجِدِٱلْحَرَامِ ۖوَإِنَّهُۥلَلْحَقُّمِنرَّبِّكَ ۗوَمَاٱللَّهُبِغَـٰفِلٍعَمَّاتَعْمَلُونَ

wamin ḥaythu kharajta fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa-innahu lalḥaqqu min rabbika wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna

[Prophet], wherever you may have started out, turn your face in the direction of the Sacred Mosque- this is the truth from your Lord: He is not unaware of what you do-

150
وَمِنْحَيْثُخَرَجْتَفَوَلِّوَجْهَكَشَطْرَٱلْمَسْجِدِٱلْحَرَامِ ۚوَحَيْثُمَاكُنتُمْفَوَلُّوا۟وُجُوهَكُمْشَطْرَهُۥلِئَلَّايَكُونَلِلنَّاسِعَلَيْكُمْحُجَّةٌإِلَّاٱلَّذِينَظَلَمُوا۟مِنْهُمْفَلَاتَخْشَوْهُمْوَٱخْشَوْنِىوَلِأُتِمَّنِعْمَتِىعَلَيْكُمْوَلَعَلَّكُمْتَهْتَدُونَ

wamin ḥaythu kharajta fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi waḥaythu mā kuntum fawallū wujūhakum shaṭrahu li-allā yakūna lilnnāsi ʿalaykum ḥujjatun illā alladhīna ẓalamū min'hum falā takhshawhum wa-ikh'shawnī wali-utimma niʿ'matī ʿalaykum walaʿallakum tahtadūna

wherever you may have started out, turn your face in the direction of the Sacred Mosque; wherever any of you may be, turn your faces towards it, so that people may have no argument against you- except for the wrongdoers among them: do not fear them; fear Me- and so that I may perfect My favour on you and you may be guided,

151
كَمَآأَرْسَلْنَافِيكُمْرَسُولًۭامِّنكُمْيَتْلُوا۟عَلَيْكُمْءَايَـٰتِنَاوَيُزَكِّيكُمْوَيُعَلِّمُكُمُٱلْكِتَـٰبَوَٱلْحِكْمَةَوَيُعَلِّمُكُممَّالَمْتَكُونُوا۟تَعْلَمُونَ

kamā arsalnā fīkum rasūlan minkum yatlū ʿalaykum āyātinā wayuzakkīkum wayuʿallimukumu l-kitāba wal-ḥik'mata wayuʿallimukum mā lam takūnū taʿlamūna

just as Wehave sent among you a Messenger of your own to recite Our revelations to you, purify you and teach you the Scripture, wisdom, and [other] things you did not know.

152
فَٱذْكُرُونِىٓأَذْكُرْكُمْوَٱشْكُرُوا۟لِىوَلَاتَكْفُرُونِ

fa-udh'kurūnī adhkur'kum wa-ush'kurū lī walā takfurūni

So remember Me; I will remember you. Be thankful to Me, and never ungrateful.

153
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ٱسْتَعِينُوا۟بِٱلصَّبْرِوَٱلصَّلَوٰةِ ۚإِنَّٱللَّهَمَعَٱلصَّـٰبِرِينَ

yāayyuhā alladhīna āmanū is'taʿīnū bil-ṣabri wal-ṣalati inna l-laha maʿa l-ṣābirīna

You who believe, seek help through steadfastness and prayer, for God is with the steadfast.

154
وَلَاتَقُولُوا۟لِمَنيُقْتَلُفِىسَبِيلِٱللَّهِأَمْوَٰتٌۢ ۚبَلْأَحْيَآءٌۭوَلَـٰكِنلَّاتَشْعُرُونَ

walā taqūlū liman yuq'talu fī sabīli l-lahi amwātun bal aḥyāon walākin lā tashʿurūna

Do not say that those who are killed in God’s cause are dead; they are alive, though you do not realize it.

155
وَلَنَبْلُوَنَّكُمبِشَىْءٍۢمِّنَٱلْخَوْفِوَٱلْجُوعِوَنَقْصٍۢمِّنَٱلْأَمْوَٰلِوَٱلْأَنفُسِوَٱلثَّمَرَٰتِ ۗوَبَشِّرِٱلصَّـٰبِرِينَ

walanabluwannakum bishayin mina l-khawfi wal-jūʿi wanaqṣin mina l-amwāli wal-anfusi wal-thamarāti wabashiri l-ṣābirīna

We shall certainly test you with fear and hunger, and loss of property, lives, and crops. But [Prophet], give good news to those who are steadfast,

156
ٱلَّذِينَإِذَآأَصَـٰبَتْهُممُّصِيبَةٌۭقَالُوٓا۟إِنَّالِلَّهِوَإِنَّآإِلَيْهِرَٰجِعُونَ

alladhīna idhā aṣābathum muṣībatun qālū innā lillahi wa-innā ilayhi rājiʿūna

those who say, when afflicted with a calamity, ‘We belong to God and to Him we shall return.’

157
أُو۟لَـٰٓئِكَعَلَيْهِمْصَلَوَٰتٌۭمِّنرَّبِّهِمْوَرَحْمَةٌۭ ۖوَأُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلْمُهْتَدُونَ

ulāika ʿalayhim ṣalawātun min rabbihim waraḥmatun wa-ulāika humu l-muh'tadūna

These will be given blessings and mercy from their Lord, and it is they who are rightly guided.

158
۞ إِنَّٱلصَّفَاوَٱلْمَرْوَةَمِنشَعَآئِرِٱللَّهِ ۖفَمَنْحَجَّٱلْبَيْتَأَوِٱعْتَمَرَفَلَاجُنَاحَعَلَيْهِأَنيَطَّوَّفَبِهِمَا ۚوَمَنتَطَوَّعَخَيْرًۭافَإِنَّٱللَّهَشَاكِرٌعَلِيمٌ

inna l-ṣafā wal-marwata min shaʿāiri l-lahi faman ḥajja l-bayta awi iʿ'tamara falā junāḥa ʿalayhi an yaṭṭawwafa bihimā waman taṭawwaʿa khayran fa-inna l-laha shākirun ʿalīmun

Safa and Marwa are among the rites of God, so for those who make major or minor pilgrimage to the House it is no offence to circulate between the two. Anyone who does good of his own accord will be rewarded, for God rewards good deeds, and knows everything.

159
إِنَّٱلَّذِينَيَكْتُمُونَمَآأَنزَلْنَامِنَٱلْبَيِّنَـٰتِوَٱلْهُدَىٰمِنۢبَعْدِمَابَيَّنَّـٰهُلِلنَّاسِفِىٱلْكِتَـٰبِ ۙأُو۟لَـٰٓئِكَيَلْعَنُهُمُٱللَّهُوَيَلْعَنُهُمُٱللَّـٰعِنُونَ

inna alladhīna yaktumūna mā anzalnā mina l-bayināti wal-hudā min baʿdi mā bayyannāhu lilnnāsi fī l-kitābi ulāika yalʿanuhumu l-lahu wayalʿanuhumu l-lāʿinūna

As for those who hide the proofs and guidance We send down, after We have made them clear to people in the Scripture, God rejects them, and so do others,

160
إِلَّاٱلَّذِينَتَابُوا۟وَأَصْلَحُوا۟وَبَيَّنُوا۟فَأُو۟لَـٰٓئِكَأَتُوبُعَلَيْهِمْ ۚوَأَنَاٱلتَّوَّابُٱلرَّحِيمُ

illā alladhīna tābū wa-aṣlaḥū wabayyanū fa-ulāika atūbu ʿalayhim wa-anā l-tawābu l-raḥīmu

unless they repent, make amends, and declare the truth. I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful.

161
إِنَّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟وَمَاتُوا۟وَهُمْكُفَّارٌأُو۟لَـٰٓئِكَعَلَيْهِمْلَعْنَةُٱللَّهِوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِوَٱلنَّاسِأَجْمَعِينَ

inna alladhīna kafarū wamātū wahum kuffārun ulāika ʿalayhim laʿnatu l-lahi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīna

As for those who disbelieve and die as disbelievers, God rejects them, as do the angels and all people.

162
خَـٰلِدِينَفِيهَا ۖلَايُخَفَّفُعَنْهُمُٱلْعَذَابُوَلَاهُمْيُنظَرُونَ

khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunẓarūna

They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved.

163
وَإِلَـٰهُكُمْإِلَـٰهٌۭوَٰحِدٌۭ ۖلَّآإِلَـٰهَإِلَّاهُوَٱلرَّحْمَـٰنُٱلرَّحِيمُ

wa-ilāhukum ilāhun wāḥidun lā ilāha illā huwa l-raḥmānu l-raḥīmu

Your God is the one God: there is no god except Him, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy.

164
إِنَّفِىخَلْقِٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِوَٱخْتِلَـٰفِٱلَّيْلِوَٱلنَّهَارِوَٱلْفُلْكِٱلَّتِىتَجْرِىفِىٱلْبَحْرِبِمَايَنفَعُٱلنَّاسَوَمَآأَنزَلَٱللَّهُمِنَٱلسَّمَآءِمِنمَّآءٍۢفَأَحْيَابِهِٱلْأَرْضَبَعْدَمَوْتِهَاوَبَثَّفِيهَامِنكُلِّدَآبَّةٍۢوَتَصْرِيفِٱلرِّيَـٰحِوَٱلسَّحَابِٱلْمُسَخَّرِبَيْنَٱلسَّمَآءِوَٱلْأَرْضِلَـَٔايَـٰتٍۢلِّقَوْمٍۢيَعْقِلُونَ

inna fī khalqi l-samāwāti wal-arḍi wa-ikh'tilāfi al-layli wal-nahāri wal-ful'ki allatī tajrī fī l-baḥri bimā yanfaʿu l-nāsa wamā anzala l-lahu mina l-samāi min māin fa-aḥyā bihi l-arḍa baʿda mawtihā wabatha fīhā min kulli dābbatin wataṣrīfi l-riyāḥi wal-saḥābi l-musakhari bayna l-samāi wal-arḍi laāyātin liqawmin yaʿqilūna

In the creation of the heavens and earth; in the alternation of night and day; in the ships that sail the seas with goods for people; in the water which God sends down from the sky to give life to the earth when it has been barren, scattering all kinds of creatures over it; in the changing of the winds and clouds that run their appointed courses between the sky and earth: there are signs in all these for those who use their minds.

165
وَمِنَٱلنَّاسِمَنيَتَّخِذُمِندُونِٱللَّهِأَندَادًۭايُحِبُّونَهُمْكَحُبِّٱللَّهِ ۖوَٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟أَشَدُّحُبًّۭالِّلَّهِ ۗوَلَوْيَرَىٱلَّذِينَظَلَمُوٓا۟إِذْيَرَوْنَٱلْعَذَابَأَنَّٱلْقُوَّةَلِلَّهِجَمِيعًۭاوَأَنَّٱللَّهَشَدِيدُٱلْعَذَابِ

wamina l-nāsi man yattakhidhu min dūni l-lahi andādan yuḥibbūnahum kaḥubbi l-lahi wa-alladhīna āmanū ashaddu ḥubban lillahi walaw yarā alladhīna ẓalamū idh yarawna l-ʿadhāba anna l-quwata lillahi jamīʿan wa-anna l-laha shadīdu l-ʿadhābi

Even so, there are some who choose to worship others besides God as rivals to Him, loving them with the love due to God, but the believers have greater love for God. If only the idolaters could see- as they will see when they face the torment- that all power belongs to God, and that God punishes severely.

166
إِذْتَبَرَّأَٱلَّذِينَٱتُّبِعُوا۟مِنَٱلَّذِينَٱتَّبَعُوا۟وَرَأَوُا۟ٱلْعَذَابَوَتَقَطَّعَتْبِهِمُٱلْأَسْبَابُ

idh tabarra-a alladhīna ittubiʿū mina alladhīna ittabaʿū wara-awū l-ʿadhāba wataqaṭṭaʿat bihimu l-asbābu

When those who have been followed disown their followers, when they all see the suffering, when all bonds between them are severed,

167
وَقَالَٱلَّذِينَٱتَّبَعُوا۟لَوْأَنَّلَنَاكَرَّةًۭفَنَتَبَرَّأَمِنْهُمْكَمَاتَبَرَّءُوا۟مِنَّا ۗكَذَٰلِكَيُرِيهِمُٱللَّهُأَعْمَـٰلَهُمْحَسَرَٰتٍعَلَيْهِمْ ۖوَمَاهُمبِخَـٰرِجِينَمِنَٱلنَّارِ

waqāla alladhīna ittabaʿū law anna lanā karratan fanatabarra-a min'hum kamā tabarraū minnā kadhālika yurīhimu l-lahu aʿmālahum ḥasarātin ʿalayhim wamā hum bikhārijīna mina l-nāri

the followers will say, ‘If only we had one last chance, we would disown them as they now disown us.’ In this way, God will make them see their deeds as a source of bitter regret: they shall not leave the Fire.

168
يَـٰٓأَيُّهَاٱلنَّاسُكُلُوا۟مِمَّافِىٱلْأَرْضِحَلَـٰلًۭاطَيِّبًۭاوَلَاتَتَّبِعُوا۟خُطُوَٰتِٱلشَّيْطَـٰنِ ۚإِنَّهُۥلَكُمْعَدُوٌّۭمُّبِينٌ

yāayyuhā l-nāsu kulū mimmā fī l-arḍi ḥalālan ṭayyiban walā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahu lakum ʿaduwwun mubīnun

People, eat what is good and lawful from the earth, and do not follow Satan’s footsteps, for he is your sworn enemy.

169
إِنَّمَايَأْمُرُكُمبِٱلسُّوٓءِوَٱلْفَحْشَآءِوَأَنتَقُولُوا۟عَلَىٱللَّهِمَالَاتَعْلَمُونَ

innamā yamurukum bil-sūi wal-faḥshāi wa-an taqūlū ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna

He always commands you to do what is evil and indecent, and to say things about God that you do not really know.

170
وَإِذَاقِيلَلَهُمُٱتَّبِعُوا۟مَآأَنزَلَٱللَّهُقَالُوا۟بَلْنَتَّبِعُمَآأَلْفَيْنَاعَلَيْهِءَابَآءَنَآ ۗأَوَلَوْكَانَءَابَآؤُهُمْلَايَعْقِلُونَشَيْـًۭٔاوَلَايَهْتَدُونَ

wa-idhā qīla lahumu ittabiʿū mā anzala l-lahu qālū bal nattabiʿu mā alfaynā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna ābāuhum lā yaʿqilūna shayan walā yahtadūna

But when it is said to them, ‘Follow the message that God has sent down,’ they answer, ‘We follow the ways of our fathers.’ What! Even though their fathers understood nothing and were not guided?

171
وَمَثَلُٱلَّذِينَكَفَرُوا۟كَمَثَلِٱلَّذِىيَنْعِقُبِمَالَايَسْمَعُإِلَّادُعَآءًۭوَنِدَآءًۭ ۚصُمٌّۢبُكْمٌعُمْىٌۭفَهُمْلَايَعْقِلُونَ

wamathalu alladhīna kafarū kamathali alladhī yanʿiqu bimā lā yasmaʿu illā duʿāan wanidāan ṣummun buk'mun ʿum'yun fahum lā yaʿqilūna

Calling to disbelievers is like a herdsman calling to things that hear nothing but a shout and a cry: they are deaf, dumb, and blind, and they understand nothing.

172
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟كُلُوا۟مِنطَيِّبَـٰتِمَارَزَقْنَـٰكُمْوَٱشْكُرُوا۟لِلَّهِإِنكُنتُمْإِيَّاهُتَعْبُدُونَ

yāayyuhā alladhīna āmanū kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa-ush'kurū lillahi in kuntum iyyāhu taʿbudūna

You who believe, eat the good things We have provided for you and be grateful to God, if it is Him that you worship.

173
إِنَّمَاحَرَّمَعَلَيْكُمُٱلْمَيْتَةَوَٱلدَّمَوَلَحْمَٱلْخِنزِيرِوَمَآأُهِلَّبِهِۦلِغَيْرِٱللَّهِ ۖفَمَنِٱضْطُرَّغَيْرَبَاغٍۢوَلَاعَادٍۢفَلَآإِثْمَعَلَيْهِ ۚإِنَّٱللَّهَغَفُورٌۭرَّحِيمٌ

innamā ḥarrama ʿalaykumu l-maytata wal-dama walaḥma l-khinzīri wamā uhilla bihi lighayri l-lahi famani uḍ'ṭurra ghayra bāghin walā ʿādin falā ith'ma ʿalayhi inna l-laha ghafūrun raḥīmun

He has only forbidden you carrion, blood, pig’s meat, and animals over which any name other than God’s has been invoked. But if anyone is forced to eat such things by hunger, rather than desire or excess, he commits no sin: God is most merciful and forgiving.

174
إِنَّٱلَّذِينَيَكْتُمُونَمَآأَنزَلَٱللَّهُمِنَٱلْكِتَـٰبِوَيَشْتَرُونَبِهِۦثَمَنًۭاقَلِيلًا ۙأُو۟لَـٰٓئِكَمَايَأْكُلُونَفِىبُطُونِهِمْإِلَّاٱلنَّارَوَلَايُكَلِّمُهُمُٱللَّهُيَوْمَٱلْقِيَـٰمَةِوَلَايُزَكِّيهِمْوَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ

inna alladhīna yaktumūna mā anzala l-lahu mina l-kitābi wayashtarūna bihi thamanan qalīlan ulāika mā yakulūna fī buṭūnihim illā l-nāra walā yukallimuhumu l-lahu yawma l-qiyāmati walā yuzakkīhim walahum ʿadhābun alīmun

As for those who conceal the Scripture that God sent down and sell it for a small price, they only fill their bellies with Fire. God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them: an agonizing torment awaits them.

175
أُو۟لَـٰٓئِكَٱلَّذِينَٱشْتَرَوُا۟ٱلضَّلَـٰلَةَبِٱلْهُدَىٰوَٱلْعَذَابَبِٱلْمَغْفِرَةِ ۚفَمَآأَصْبَرَهُمْعَلَىٱلنَّارِ

ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā wal-ʿadhāba bil-maghfirati famā aṣbarahum ʿalā l-nāri

These are the ones who exchange guidance for error, and forgiveness for torment. What can make them patient in the face of the Fire?

176
ذَٰلِكَبِأَنَّٱللَّهَنَزَّلَٱلْكِتَـٰبَبِٱلْحَقِّ ۗوَإِنَّٱلَّذِينَٱخْتَلَفُوا۟فِىٱلْكِتَـٰبِلَفِىشِقَاقٍۭبَعِيدٍۢ

dhālika bi-anna l-laha nazzala l-kitāba bil-ḥaqi wa-inna alladhīna ikh'talafū fī l-kitābi lafī shiqāqin baʿīdin

This is because God has sent the Scripture with the Truth; those who pursue differences in the Scripture are deeply entrenched in opposition.

177
۞ لَّيْسَٱلْبِرَّأَنتُوَلُّوا۟وُجُوهَكُمْقِبَلَٱلْمَشْرِقِوَٱلْمَغْرِبِوَلَـٰكِنَّٱلْبِرَّمَنْءَامَنَبِٱللَّهِوَٱلْيَوْمِٱلْـَٔاخِرِوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِوَٱلْكِتَـٰبِوَٱلنَّبِيِّـۧنَوَءَاتَىٱلْمَالَعَلَىٰحُبِّهِۦذَوِىٱلْقُرْبَىٰوَٱلْيَتَـٰمَىٰوَٱلْمَسَـٰكِينَوَٱبْنَٱلسَّبِيلِوَٱلسَّآئِلِينَوَفِىٱلرِّقَابِوَأَقَامَٱلصَّلَوٰةَوَءَاتَىٱلزَّكَوٰةَوَٱلْمُوفُونَبِعَهْدِهِمْإِذَاعَـٰهَدُوا۟ ۖوَٱلصَّـٰبِرِينَفِىٱلْبَأْسَآءِوَٱلضَّرَّآءِوَحِينَٱلْبَأْسِ ۗأُو۟لَـٰٓئِكَٱلَّذِينَصَدَقُوا۟ ۖوَأُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلْمُتَّقُونَ

laysa l-bira an tuwallū wujūhakum qibala l-mashriqi wal-maghribi walākinna l-bira man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wal-malāikati wal-kitābi wal-nabiyīna waātā l-māla ʿalā ḥubbihi dhawī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīna wa-ib'na l-sabīli wal-sāilīna wafī l-riqābi wa-aqāma l-ṣalata waātā l-zakata wal-mūfūna biʿahdihim idhā ʿāhadū wal-ṣābirīna fī l-basāi wal-ḍarāi waḥīna l-basi ulāika alladhīna ṣadaqū wa-ulāika humu l-mutaqūna

Goodness does not consist in turning your face towards East or West. The truly good are those who believe in God and the Last Day, in the angels, the Scripture, and the prophets; who give away some of their wealth, however much they cherish it, to their relatives, to orphans, the needy, travellers and beggars, and to liberate those in bondage; those who keep up the prayer and pay the prescribed alms; who keep pledges whenever they make them; who are steadfast in misfortune, adversity, and times of danger. These are the ones who are true, and it is they who are aware of God.

178
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟كُتِبَعَلَيْكُمُٱلْقِصَاصُفِىٱلْقَتْلَى ۖٱلْحُرُّبِٱلْحُرِّوَٱلْعَبْدُبِٱلْعَبْدِوَٱلْأُنثَىٰبِٱلْأُنثَىٰ ۚفَمَنْعُفِىَلَهُۥمِنْأَخِيهِشَىْءٌۭفَٱتِّبَاعٌۢبِٱلْمَعْرُوفِوَأَدَآءٌإِلَيْهِبِإِحْسَـٰنٍۢ ۗذَٰلِكَتَخْفِيفٌۭمِّنرَّبِّكُمْوَرَحْمَةٌۭ ۗفَمَنِٱعْتَدَىٰبَعْدَذَٰلِكَفَلَهُۥعَذَابٌأَلِيمٌۭ

yāayyuhā alladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l-qiṣāṣu fī l-qatlā l-ḥuru bil-ḥuri wal-ʿabdu bil-ʿabdi wal-unthā bil-unthā faman ʿufiya lahu min akhīhi shayon fa-ittibāʿun bil-maʿrūfi wa-adāon ilayhi bi-iḥ'sānin dhālika takhfīfun min rabbikum waraḥmatun famani iʿ'tadā baʿda dhālika falahu ʿadhābun alīmun

You who believe, fair retribution is prescribed for you in cases of murder: the free man for the free man, the slave for the slave, the female for the female. But if the culprit is pardoned by his aggrieved brother, this shall be adhered to fairly, and the culprit shall pay what is due in a good way. This is an alleviation from your Lord and an act of mercy. If anyone then exceeds these limits, grievous suffering awaits him.

179
وَلَكُمْفِىٱلْقِصَاصِحَيَوٰةٌۭيَـٰٓأُو۟لِىٱلْأَلْبَـٰبِلَعَلَّكُمْتَتَّقُونَ

walakum fī l-qiṣāṣi ḥayatun yāulī l-albābi laʿallakum tattaqūna

Fair retribution saves life for you, people of understanding, so that you may guard yourselves against what is wrong. When death approaches one of you who leaves wealth,

180
كُتِبَعَلَيْكُمْإِذَاحَضَرَأَحَدَكُمُٱلْمَوْتُإِنتَرَكَخَيْرًاٱلْوَصِيَّةُلِلْوَٰلِدَيْنِوَٱلْأَقْرَبِينَبِٱلْمَعْرُوفِ ۖحَقًّاعَلَىٱلْمُتَّقِينَ

kutiba ʿalaykum idhā ḥaḍara aḥadakumu l-mawtu in taraka khayran l-waṣiyatu lil'wālidayni wal-aqrabīna bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-mutaqīna

it is prescribed that he should make a proper bequest to parents and close relatives- a duty incumbent on those who are mindful of God.

181
فَمَنۢبَدَّلَهُۥبَعْدَ مَاسَمِعَهُۥفَإِنَّمَآإِثْمُهُۥعَلَىٱلَّذِينَيُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚإِنَّٱللَّهَسَمِيعٌعَلِيمٌۭ

faman baddalahu baʿdamā samiʿahu fa-innamā ith'muhu ʿalā alladhīna yubaddilūnahu inna al-laha sami'un alimun

If anyone alters the bequest after hearing it, the guilt of the alteration will fall on them: God is all hearing and all knowing.

182
فَمَنْخَافَمِنمُّوصٍۢجَنَفًاأَوْإِثْمًۭافَأَصْلَحَبَيْنَهُمْفَلَآإِثْمَعَلَيْهِ ۚإِنَّٱللَّهَغَفُورٌۭرَّحِيمٌۭ

faman khāfa min mūṣin janafan aw ith'man fa-aṣlaḥa baynahum falā ith'ma ʿalayhi inna l-laha ghafūrun raḥīmun

But if anyone knows that the testator has made a mistake, or done wrong, and so puts things right between the parties, he will incur no sin: God is most forgiving and merciful.

183
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟كُتِبَعَلَيْكُمُٱلصِّيَامُكَمَاكُتِبَعَلَىٱلَّذِينَمِنقَبْلِكُمْلَعَلَّكُمْتَتَّقُونَ

yāayyuhā alladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l-ṣiyāmu kamā kutiba ʿalā alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūna

You who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may be mindful of God.

184
أَيَّامًۭامَّعْدُودَٰتٍۢ ۚفَمَنكَانَمِنكُممَّرِيضًاأَوْعَلَىٰسَفَرٍۢفَعِدَّةٌۭمِّنْأَيَّامٍأُخَرَ ۚوَعَلَىٱلَّذِينَيُطِيقُونَهُۥفِدْيَةٌۭطَعَامُمِسْكِينٍۢ ۖفَمَنتَطَوَّعَخَيْرًۭافَهُوَخَيْرٌۭلَّهُۥ ۚوَأَنتَصُومُوا۟خَيْرٌۭلَّكُمْ ۖإِنكُنتُمْتَعْلَمُونَ

ayyāman maʿdūdātin faman kāna minkum marīḍan aw ʿalā safarin faʿiddatun min ayyāmin ukhara waʿalā alladhīna yuṭīqūnahu fid'yatun ṭaʿāmu mis'kīnin faman taṭawwaʿa khayran fahuwa khayrun lahu wa-an taṣūmū khayrun lakum in kuntum taʿlamūna

Fast for a specific number of days, but if one of you is ill, or on a journey, on other days later. For those who can fast only with extreme difficulty, there is a way to compensate- feed a needy person. But if anyone does good of his own accord, it is better for him, and fasting is better for you, if only you knew.

185
شَهْرُرَمَضَانَٱلَّذِىٓأُنزِلَفِيهِٱلْقُرْءَانُهُدًۭىلِّلنَّاسِوَبَيِّنَـٰتٍۢمِّنَٱلْهُدَىٰوَٱلْفُرْقَانِ ۚفَمَنشَهِدَمِنكُمُٱلشَّهْرَفَلْيَصُمْهُ ۖوَمَنكَانَمَرِيضًاأَوْعَلَىٰسَفَرٍۢفَعِدَّةٌۭمِّنْأَيَّامٍأُخَرَ ۗيُرِيدُٱللَّهُبِكُمُٱلْيُسْرَوَلَايُرِيدُبِكُمُٱلْعُسْرَوَلِتُكْمِلُوا۟ٱلْعِدَّةَوَلِتُكَبِّرُوا۟ٱللَّهَعَلَىٰمَاهَدَىٰكُمْوَلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ

shahru ramaḍāna alladhī unzila fīhi l-qur'ānu hudan lilnnāsi wabayyinātin mina l-hudā wal-fur'qāni faman shahida minkumu l-shahra falyaṣum'hu waman kāna marīḍan aw ʿalā safarin faʿiddatun min ayyāmin ukhara yurīdu l-lahu bikumu l-yus'ra walā yurīdu bikumu l-ʿus'ra walituk'milū l-ʿidata walitukabbirū l-laha ʿalā mā hadākum walaʿallakum tashkurūna

It was in the month of Ramadan that the Quran was revealed as guidance for mankind, clear messages giving guidance and distinguishing between right and wrong. So any one of you who is present that month should fast, and anyone who is ill or on a journey should make up for the lost days by fasting on other days later. God wants ease for you, not hardship. He wants you to complete the prescribed period and to glorify Him for having guided you, so that you may be thankful.

186
وَإِذَاسَأَلَكَعِبَادِىعَنِّىفَإِنِّىقَرِيبٌ ۖأُجِيبُدَعْوَةَٱلدَّاعِإِذَادَعَانِ ۖفَلْيَسْتَجِيبُوا۟لِىوَلْيُؤْمِنُوا۟بِىلَعَلَّهُمْيَرْشُدُونَ

wa-idhā sa-alaka ʿibādī ʿannī fa-innī qarībun ujību daʿwata l-dāʿi idhā daʿāni falyastajībū lī walyu'minū bī laʿallahum yarshudūna

[Prophet], if My servants ask you about Me, I am near. I respond to those who call Me, so let them respond to Me, and believe in Me, so that they may be guided.

187
أُحِلَّلَكُمْلَيْلَةَٱلصِّيَامِٱلرَّفَثُإِلَىٰنِسَآئِكُمْ ۚهُنَّلِبَاسٌۭلَّكُمْوَأَنتُمْلِبَاسٌۭلَّهُنَّ ۗعَلِمَٱللَّهُأَنَّكُمْكُنتُمْتَخْتَانُونَأَنفُسَكُمْفَتَابَعَلَيْكُمْوَعَفَاعَنكُمْ ۖفَٱلْـَٔـٰنَبَـٰشِرُوهُنَّوَٱبْتَغُوا۟مَاكَتَبَٱللَّهُلَكُمْ ۚوَكُلُوا۟وَٱشْرَبُوا۟حَتَّىٰيَتَبَيَّنَلَكُمُٱلْخَيْطُٱلْأَبْيَضُمِنَٱلْخَيْطِٱلْأَسْوَدِمِنَٱلْفَجْرِ ۖثُمَّأَتِمُّوا۟ٱلصِّيَامَإِلَىٱلَّيْلِ ۚوَلَاتُبَـٰشِرُوهُنَّوَأَنتُمْعَـٰكِفُونَفِىٱلْمَسَـٰجِدِ ۗتِلْكَحُدُودُٱللَّهِفَلَاتَقْرَبُوهَا ۗكَذَٰلِكَيُبَيِّنُٱللَّهُءَايَـٰتِهِۦلِلنَّاسِلَعَلَّهُمْيَتَّقُونَ

uḥilla lakum laylata l-ṣiyāmi l-rafathu ilā nisāikum hunna libāsun lakum wa-antum libāsun lahunna ʿalima l-lahu annakum kuntum takhtānūna anfusakum fatāba ʿalaykum waʿafā ʿankum fal-āna bāshirūhunna wa-ib'taghū mā kataba l-lahu lakum wakulū wa-ish'rabū ḥattā yatabayyana lakumu l-khayṭu l-abyaḍu mina l-khayṭi l-aswadi mina l-fajri thumma atimmū l-ṣiyāma ilā al-layli walā tubāshirūhunna wa-antum ʿākifūna fī l-masājidi til'ka ḥudūdu l-lahi falā taqrabūhā kadhālika yubayyinu l-lahu āyātihi lilnnāsi laʿallahum yattaqūna

You [believers] are permitted to lie with your wives during the night of the fast: they are [close] as garments to you, as you are to them. God was aware that you were betraying yourselves, so He turned to you in mercy and pardoned you: now you can lie with them- seek what God has ordained for you- eat and drink until the white thread of dawn becomes distinct from the black. Then fast until nightfall. Do not lie with them during the nights of your devotional retreat in the mosques: these are the bounds set by God, so do not go near them. In this way God makes His messages clear to people, that they may guard themselves against doing wrong.

188
وَلَاتَأْكُلُوٓا۟أَمْوَٰلَكُمبَيْنَكُمبِٱلْبَـٰطِلِوَتُدْلُوا۟بِهَآإِلَىٱلْحُكَّامِلِتَأْكُلُوا۟فَرِيقًۭامِّنْأَمْوَٰلِٱلنَّاسِبِٱلْإِثْمِوَأَنتُمْتَعْلَمُونَ

walā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili watud'lū bihā ilā l-ḥukāmi litakulū farīqan min amwāli l-nāsi bil-ith'mi wa-antum taʿlamūna

Do not consume your property wrongfully, nor use it to bribe judges, intending sinfully and knowingly to consume parts of other people’s property.

189
۞ يَسْـَٔلُونَكَعَنِٱلْأَهِلَّةِ ۖقُلْهِىَمَوَٰقِيتُلِلنَّاسِوَٱلْحَجِّ ۗوَلَيْسَٱلْبِرُّبِأَنتَأْتُوا۟ٱلْبُيُوتَمِنظُهُورِهَاوَلَـٰكِنَّٱلْبِرَّمَنِٱتَّقَىٰ ۗوَأْتُوا۟ٱلْبُيُوتَمِنْأَبْوَٰبِهَا ۚوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَلَعَلَّكُمْتُفْلِحُونَ

yasalūnaka ʿani l-ahilati qul hiya mawāqītu lilnnāsi wal-ḥaji walaysa l-biru bi-an tatū l-buyūta min ẓuhūrihā walākinna l-bira mani ittaqā watū l-buyūta min abwābihā wa-ittaqū l-laha laʿallakum tuf'liḥūna

They ask you [Prophet] about crescent moons. Say, ‘They show the times appointed for people, and for the pilgrimage.’ Goodness does not consist of entering houses by the back [door]; the truly good person is the one who is mindful of God. So enter your houses by their [main] doors and be mindful of God so that you may prosper.

190
وَقَـٰتِلُوا۟فِىسَبِيلِٱللَّهِٱلَّذِينَيُقَـٰتِلُونَكُمْوَلَاتَعْتَدُوٓا۟ ۚإِنَّٱللَّهَلَايُحِبُّٱلْمُعْتَدِينَ

waqātilū fī sabīli l-lahi alladhīna yuqātilūnakum walā taʿtadū inna l-laha lā yuḥibbu l-muʿ'tadīna

Fight in God’s cause against those who fight you, but do not overstep the limits: God does not love those who overstep the limits.

191
وَٱقْتُلُوهُمْحَيْثُثَقِفْتُمُوهُمْوَأَخْرِجُوهُممِّنْحَيْثُأَخْرَجُوكُمْ ۚوَٱلْفِتْنَةُأَشَدُّمِنَٱلْقَتْلِ ۚوَلَاتُقَـٰتِلُوهُمْعِندَٱلْمَسْجِدِٱلْحَرَامِحَتَّىٰيُقَـٰتِلُوكُمْفِيهِ ۖفَإِنقَـٰتَلُوكُمْفَٱقْتُلُوهُمْ ۗكَذَٰلِكَجَزَآءُٱلْكَـٰفِرِينَ

wa-uq'tulūhum ḥaythu thaqif'tumūhum wa-akhrijūhum min ḥaythu akhrajūkum wal-fit'natu ashaddu mina l-qatli walā tuqātilūhum ʿinda l-masjidi l-ḥarāmi ḥattā yuqātilūkum fīhi fa-in qātalūkum fa-uq'tulūhum kadhālika jazāu l-kāfirīna

Kill them wherever you encounter them, and drive them out from where they drove you out, for persecution is more serious than killing. Do not fight them at the Sacred Mosque unless they fight you there. If they do fight you, kill them- this is what such disbelievers deserve-

192
فَإِنِٱنتَهَوْا۟فَإِنَّٱللَّهَغَفُورٌۭرَّحِيمٌۭ

fa-ini intahaw fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun

but if they stop, then God is most forgiving and merciful.

193
وَقَـٰتِلُوهُمْحَتَّىٰلَاتَكُونَفِتْنَةٌۭوَيَكُونَٱلدِّينُلِلَّهِ ۖفَإِنِٱنتَهَوْا۟فَلَاعُدْوَٰنَإِلَّاعَلَىٱلظَّـٰلِمِينَ

waqātilūhum ḥattā lā takūna fit'natun wayakūna l-dīnu lillahi fa-ini intahaw falā ʿud'wāna illā ʿalā l-ẓālimīna

Fight them until there is no more persecution, and worship is devoted to God. If they cease hostilities, there can be no [further] hostility, except towards aggressors.

194
ٱلشَّهْرُٱلْحَرَامُبِٱلشَّهْرِٱلْحَرَامِوَٱلْحُرُمَـٰتُقِصَاصٌۭ ۚفَمَنِٱعْتَدَىٰعَلَيْكُمْفَٱعْتَدُوا۟عَلَيْهِبِمِثْلِمَاٱعْتَدَىٰعَلَيْكُمْ ۚوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَوَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَمَعَٱلْمُتَّقِينَ

al-shahru l-ḥarāmu bil-shahri l-ḥarāmi wal-ḥurumātu qiṣāṣun famani iʿ'tadā ʿalaykum fa-iʿ'tadū ʿalayhi bimith'li mā iʿ'tadā ʿalaykum wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū anna l-laha maʿa l-mutaqīna

A sacred month for a sacred month: violation of sanctity [calls for] fair retribution. So if anyone commits aggression against you, attack him as he attacked you, but be mindful of God, and know that He is with those who are mindful of Him.

195
وَأَنفِقُوا۟فِىسَبِيلِٱللَّهِوَلَاتُلْقُوا۟بِأَيْدِيكُمْإِلَىٱلتَّهْلُكَةِ ۛوَأَحْسِنُوٓا۟ ۛإِنَّٱللَّهَيُحِبُّٱلْمُحْسِنِينَ

wa-anfiqū fī sabīli l-lahi walā tul'qū bi-aydīkum ilā l-tahlukati wa-aḥsinū inna l-laha yuḥibbu l-muḥ'sinīna

Spend in God’s cause: do not contribute to your destruction with your own hands, but do good, for God loves those who do good.

196
وَأَتِمُّوا۟ٱلْحَجَّوَٱلْعُمْرَةَلِلَّهِ ۚفَإِنْأُحْصِرْتُمْفَمَاٱسْتَيْسَرَمِنَٱلْهَدْىِ ۖوَلَاتَحْلِقُوا۟رُءُوسَكُمْحَتَّىٰيَبْلُغَٱلْهَدْىُمَحِلَّهُۥ ۚفَمَنكَانَمِنكُممَّرِيضًاأَوْبِهِۦٓأَذًۭىمِّنرَّأْسِهِۦفَفِدْيَةٌۭمِّنصِيَامٍأَوْصَدَقَةٍأَوْنُسُكٍۢ ۚفَإِذَآأَمِنتُمْفَمَنتَمَتَّعَبِٱلْعُمْرَةِإِلَىٱلْحَجِّفَمَاٱسْتَيْسَرَمِنَٱلْهَدْىِ ۚفَمَنلَّمْيَجِدْفَصِيَامُثَلَـٰثَةِأَيَّامٍۢفِىٱلْحَجِّوَسَبْعَةٍإِذَارَجَعْتُمْ ۗتِلْكَعَشَرَةٌۭكَامِلَةٌۭ ۗذَٰلِكَلِمَنلَّمْيَكُنْأَهْلُهُۥحَاضِرِىٱلْمَسْجِدِٱلْحَرَامِ ۚوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَوَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَشَدِيدُٱلْعِقَابِ

wa-atimmū l-ḥaja wal-ʿum'rata lillahi fa-in uḥ'ṣir'tum famā is'taysara mina l-hadyi walā taḥliqū ruūsakum ḥattā yablugha l-hadyu maḥillahu faman kāna minkum marīḍan aw bihi adhan min rasihi fafid'yatun min ṣiyāmin aw ṣadaqatin aw nusukin fa-idhā amintum faman tamattaʿa bil-ʿum'rati ilā l-ḥaji famā is'taysara mina l-hadyi faman lam yajid faṣiyāmu thalāthati ayyāmin fī l-ḥaji wasabʿatin idhā rajaʿtum til'ka ʿasharatun kāmilatun dhālika liman lam yakun ahluhu ḥāḍirī l-masjidi l-ḥarāmi wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū anna l-laha shadīdu l-ʿiqābi

Complete the pilgrimages, major and minor, for the sake of God. If you are prevented [from doing so], then [send] whatever offering for sacrifice you can afford, and do not shave your headsuntil the offering has reached the place of sacrifice. If any of you is ill, or has an ailment of the scalp, he should compensate by fasting, or feeding the poor, or offering sacrifice. When you are in safety, anyone wishing to take a break between the minor pilgrimage and the major one must make whatever offering he can afford. If he lacks the means, he should fast for three days during the pilgrimage, and seven days on his return, making ten days in all. This applies to those whose household is not near the Sacred Mosque. Always be mindful of God, and be aware that He is stern in His retribution.

197
ٱلْحَجُّأَشْهُرٌۭمَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚفَمَنفَرَضَفِيهِنَّٱلْحَجَّفَلَارَفَثَوَلَافُسُوقَوَلَاجِدَالَفِىٱلْحَجِّ ۗوَمَاتَفْعَلُوا۟مِنْخَيْرٍۢيَعْلَمْهُٱللَّهُ ۗوَتَزَوَّدُوا۟فَإِنَّخَيْرَٱلزَّادِٱلتَّقْوَىٰ ۚوَٱتَّقُونِيَـٰٓأُو۟لِىٱلْأَلْبَـٰبِ

al-ḥaju ashhurun maʿlūmātun faman faraḍa fīhinna l-ḥaja falā rafatha walā fusūqa walā jidāla fī l-ḥaji wamā tafʿalū min khayrin yaʿlamhu l-lahu watazawwadū fa-inna khayra l-zādi l-taqwā wa-ittaqūni yāulī l-albābi

The pilgrimage takes place during the prescribed months. There should be no indecent speech, misbehaviour, or quarrelling for anyone undertaking the pilgrimage- whatever good you do, God is well aware of it. Provide well for yourselves: the best provision is to be mindful of God- always be mindful of Me, you who have understanding-

198
لَيْسَعَلَيْكُمْجُنَاحٌأَنتَبْتَغُوا۟فَضْلًۭامِّنرَّبِّكُمْ ۚفَإِذَآأَفَضْتُممِّنْعَرَفَـٰتٍۢفَٱذْكُرُوا۟ٱللَّهَعِندَٱلْمَشْعَرِٱلْحَرَامِ ۖوَٱذْكُرُوهُكَمَاهَدَىٰكُمْوَإِنكُنتُممِّنقَبْلِهِۦلَمِنَٱلضَّآلِّينَ

laysa ʿalaykum junāḥun an tabtaghū faḍlan min rabbikum fa-idhā afaḍtum min ʿarafātin fa-udh'kurū l-laha ʿinda l-mashʿari l-ḥarāmi wa-udh'kurūhu kamā hadākum wa-in kuntum min qablihi lamina l-ḍālīna

but it is no offence to seek some bounty from your Lord. When you surge down from Arafat remember God at the sacred place. Remember Him: He has guided you. Before that you were astray.

199
ثُمَّأَفِيضُوا۟مِنْحَيْثُأَفَاضَٱلنَّاسُوَٱسْتَغْفِرُوا۟ٱللَّهَ ۚإِنَّٱللَّهَغَفُورٌۭرَّحِيمٌۭ

thumma afīḍū min ḥaythu afāḍa l-nāsu wa-is'taghfirū l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun

Surge down where the rest of the people do, and ask forgiveness of God: He is most forgiving and merciful.

200
فَإِذَاقَضَيْتُممَّنَـٰسِكَكُمْفَٱذْكُرُوا۟ٱللَّهَكَذِكْرِكُمْءَابَآءَكُمْأَوْأَشَدَّذِكْرًۭا ۗفَمِنَٱلنَّاسِمَنيَقُولُرَبَّنَآءَاتِنَافِىٱلدُّنْيَاوَمَالَهُۥفِىٱلْـَٔاخِرَةِمِنْخَلَـٰقٍۢ

fa-idhā qaḍaytum manāsikakum fa-udh'kurū l-laha kadhik'rikum ābāakum aw ashadda dhik'ran famina l-nāsi man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā wamā lahu fī l-ākhirati min khalāqin

When you have completed your rites, remember God as much as you remember your own fathers, or even more. There are some who pray, ‘Our Lord, give us good in this world,’ and they will have no share in the Hereafter;

201
وَمِنْهُممَّنيَقُولُرَبَّنَآءَاتِنَافِىٱلدُّنْيَاحَسَنَةًۭوَفِىٱلْـَٔاخِرَةِحَسَنَةًۭوَقِنَاعَذَابَٱلنَّارِ

wamin'hum man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā ḥasanatan wafī l-ākhirati ḥasanatan waqinā ʿadhāba l-nāri

others pray, ‘Our Lord, give us good in this world and in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.’

202
أُو۟لَـٰٓئِكَلَهُمْنَصِيبٌۭمِّمَّاكَسَبُوا۟ ۚوَٱللَّهُسَرِيعُٱلْحِسَابِ

ulāika lahum naṣībun mimmā kasabū wal-lahu sarīʿu l-ḥisābi

They will have the share they have worked for: God is swift in reckoning.

203
۞ وَٱذْكُرُوا۟ٱللَّهَفِىٓأَيَّامٍۢمَّعْدُودَٰتٍۢ ۚفَمَنتَعَجَّلَفِىيَوْمَيْنِفَلَآإِثْمَعَلَيْهِوَمَنتَأَخَّرَفَلَآإِثْمَعَلَيْهِ ۚلِمَنِٱتَّقَىٰ ۗوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَوَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّكُمْإِلَيْهِتُحْشَرُونَ

wa-udh'kurū l-laha fī ayyāmin maʿdūdātin faman taʿajjala fī yawmayni falā ith'ma ʿalayhi waman ta-akhara falā ith'ma ʿalayhi limani ittaqā wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū annakum ilayhi tuḥ'sharūna

Remember God on the appointed days. If anyone is in a hurry to leave after two days, there is no blame on him, nor is there any blame on anyone who stays on, so long as they are mindful of God. Be mindful of God, and remember that you will be gathered to Him.

204
وَمِنَٱلنَّاسِمَنيُعْجِبُكَقَوْلُهُۥفِىٱلْحَيَوٰةِٱلدُّنْيَاوَيُشْهِدُٱللَّهَعَلَىٰمَافِىقَلْبِهِۦوَهُوَأَلَدُّٱلْخِصَامِ

wamina l-nāsi man yuʿ'jibuka qawluhu fī l-ḥayati l-dun'yā wayush'hidu l-laha ʿalā mā fī qalbihi wahuwa aladdu l-khiṣāmi

There is [a kind of] man whose views on the life of this world may please you [Prophet], he even calls on God to witness what is in his heart, yet he is the bitterest of opponents.

205
وَإِذَاتَوَلَّىٰسَعَىٰفِىٱلْأَرْضِلِيُفْسِدَفِيهَاوَيُهْلِكَٱلْحَرْثَوَٱلنَّسْلَ ۗوَٱللَّهُلَايُحِبُّٱلْفَسَادَ

wa-idhā tawallā saʿā fī l-arḍi liyuf'sida fīhā wayuh'lika l-ḥartha wal-nasla wal-lahu lā yuḥibbu l-fasāda

When he leaves, he sets out to spread corruption in the land, destroying crops and live-stock- God does not like corruption.

206
وَإِذَاقِيلَلَهُٱتَّقِٱللَّهَأَخَذَتْهُٱلْعِزَّةُبِٱلْإِثْمِ ۚفَحَسْبُهُۥجَهَنَّمُ ۚوَلَبِئْسَٱلْمِهَادُ

wa-idhā qīla lahu ittaqi l-laha akhadhathu l-ʿizatu bil-ith'mi faḥasbuhu jahannamu walabi'sa l-mihādu

When he is told, ‘Beware of God,’ his arrogance leads him to sin. Hell is enough for him: a dreadful resting place.

207
وَمِنَٱلنَّاسِمَنيَشْرِىنَفْسَهُٱبْتِغَآءَمَرْضَاتِٱللَّهِ ۗوَٱللَّهُرَءُوفٌۢبِٱلْعِبَادِ

wamina l-nāsi man yashrī nafsahu ib'tighāa marḍāti l-lahi wal-lahu raūfun bil-ʿibādi

But there is also a kind of man who gives his life away to please God, and God is most compassionate to His servants.

208
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ٱدْخُلُوا۟فِىٱلسِّلْمِكَآفَّةًۭوَلَاتَتَّبِعُوا۟خُطُوَٰتِٱلشَّيْطَـٰنِ ۚإِنَّهُۥلَكُمْعَدُوٌّۭمُّبِينٌۭ

yāayyuhā alladhīna āmanū ud'khulū fī l-sil'mi kāffatan walā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahu lakum ʿaduwwun mubīnun

You who believe, enter wholeheartedly into submission to God and do not follow in Satan’s footsteps, for he is your sworn enemy.

209
فَإِنزَلَلْتُممِّنۢبَعْدِمَاجَآءَتْكُمُٱلْبَيِّنَـٰتُفَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَعَزِيزٌحَكِيمٌ

fa-in zalaltum min baʿdi mā jāatkumu l-bayinātu fa-iʿ'lamū anna l-laha ʿazīzun ḥakīmun

If you slip back after clear proof has come to you, then be aware that God is almighty and wise.

210
هَلْيَنظُرُونَإِلَّآأَنيَأْتِيَهُمُٱللَّهُفِىظُلَلٍۢمِّنَٱلْغَمَامِوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُوَقُضِىَٱلْأَمْرُ ۚوَإِلَىٱللَّهِتُرْجَعُٱلْأُمُورُ

hal yanẓurūna illā an yatiyahumu l-lahu fī ẓulalin mina l-ghamāmi wal-malāikatu waquḍiya l-amru wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru

Are these people waiting for God to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels? But the matter would already have been decided by then: all matters are brought back to God.

211
سَلْبَنِىٓإِسْرَٰٓءِيلَكَمْءَاتَيْنَـٰهُممِّنْءَايَةٍۭبَيِّنَةٍۢ ۗوَمَنيُبَدِّلْنِعْمَةَٱللَّهِمِنۢبَعْدِمَاجَآءَتْهُفَإِنَّٱللَّهَشَدِيدُٱلْعِقَابِ

sal banī is'rāīla kam ātaynāhum min āyatin bayyinatin waman yubaddil niʿ'mata l-lahi min baʿdi mā jāathu fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi

[Prophet], ask the Children of Israel how many clear signs We brought them. If anyone alters God’s blessings after he has received them, God is stern in punishment.

212
زُيِّنَلِلَّذِينَكَفَرُوا۟ٱلْحَيَوٰةُٱلدُّنْيَاوَيَسْخَرُونَمِنَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ ۘوَٱلَّذِينَٱتَّقَوْا۟فَوْقَهُمْيَوْمَٱلْقِيَـٰمَةِ ۗوَٱللَّهُيَرْزُقُمَنيَشَآءُبِغَيْرِحِسَابٍۢ

zuyyina lilladhīna kafarū l-ḥayatu l-dun'yā wayaskharūna mina alladhīna āmanū wa-alladhīna ittaqaw fawqahum yawma l-qiyāmati wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisābin

The life of this world is made to seem glamorous to the disbelievers, and they laugh at those who believe. But those who are mindful of God will be above them on the Day of Resurrection: God provides immeasurably for whoever He pleases.

213
كَانَٱلنَّاسُأُمَّةًۭوَٰحِدَةًۭفَبَعَثَٱللَّهُٱلنَّبِيِّـۧنَمُبَشِّرِينَوَمُنذِرِينَوَأَنزَلَمَعَهُمُٱلْكِتَـٰبَبِٱلْحَقِّلِيَحْكُمَبَيْنَٱلنَّاسِفِيمَاٱخْتَلَفُوا۟فِيهِ ۚوَمَاٱخْتَلَفَفِيهِإِلَّاٱلَّذِينَأُوتُوهُمِنۢبَعْدِمَاجَآءَتْهُمُٱلْبَيِّنَـٰتُبَغْيًۢابَيْنَهُمْ ۖفَهَدَىٱللَّهُٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لِمَاٱخْتَلَفُوا۟فِيهِمِنَٱلْحَقِّبِإِذْنِهِۦ ۗوَٱللَّهُيَهْدِىمَنيَشَآءُإِلَىٰصِرَٰطٍۢمُّسْتَقِيمٍ

kāna l-nāsu ummatan wāḥidatan fabaʿatha l-lahu l-nabiyīna mubashirīna wamundhirīna wa-anzala maʿahumu l-kitāba bil-ḥaqi liyaḥkuma bayna l-nāsi fīmā ikh'talafū fīhi wamā ikh'talafa fīhi illā alladhīna ūtūhu min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu baghyan baynahum fahadā l-lahu alladhīna āmanū limā ikh'talafū fīhi mina l-ḥaqi bi-idh'nihi wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin

Mankind was a single community, then God sent prophets to bring good news and warning, and with them He sent the Scripture with the Truth, to judge between people in their disagreements. It was only those to whom it was given who disagreed about it after clear signs had come to them, because of rivalry between them. So by His leave God guided the believers to the truth they had differed about: God guides whoever He will to a straight path.

214
أَمْحَسِبْتُمْأَنتَدْخُلُوا۟ٱلْجَنَّةَوَلَمَّايَأْتِكُممَّثَلُٱلَّذِينَخَلَوْا۟مِنقَبْلِكُم ۖمَّسَّتْهُمُٱلْبَأْسَآءُوَٱلضَّرَّآءُوَزُلْزِلُوا۟حَتَّىٰيَقُولَٱلرَّسُولُوَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟مَعَهُۥمَتَىٰنَصْرُٱللَّهِ ۗأَلَآإِنَّنَصْرَٱللَّهِقَرِيبٌۭ

am ḥasib'tum an tadkhulū l-janata walammā yatikum mathalu alladhīna khalaw min qablikum massathumu l-basāu wal-ḍarāu wazul'zilū ḥattā yaqūla l-rasūlu wa-alladhīna āmanū maʿahu matā naṣru l-lahi alā inna naṣra l-lahi qarībun

Do you suppose that you will enter the Garden without first having suffered like those before you? They were afflicted by misfortune and hardship, and they were so shaken that even [their] messenger and the believers with him cried, ‘When will God’s help arrive?’ Truly, God’s help is near.

215
يَسْـَٔلُونَكَمَاذَايُنفِقُونَ ۖقُلْمَآأَنفَقْتُممِّنْخَيْرٍۢفَلِلْوَٰلِدَيْنِوَٱلْأَقْرَبِينَوَٱلْيَتَـٰمَىٰوَٱلْمَسَـٰكِينِوَٱبْنِٱلسَّبِيلِ ۗوَمَاتَفْعَلُوا۟مِنْخَيْرٍۢفَإِنَّٱللَّهَبِهِۦعَلِيمٌۭ

yasalūnaka mādhā yunfiqūna qul mā anfaqtum min khayrin falil'wālidayni wal-aqrabīna wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli wamā tafʿalū min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun

They ask you [Prophet] what they should give. Say, ‘Whatever you give should be for parents, close relatives, orphans, the needy, and travellers. God is well aware of whatever good you do.

216
كُتِبَعَلَيْكُمُٱلْقِتَالُوَهُوَكُرْهٌۭلَّكُمْ ۖوَعَسَىٰٓأَنتَكْرَهُوا۟شَيْـًۭٔاوَهُوَخَيْرٌۭلَّكُمْ ۖوَعَسَىٰٓأَنتُحِبُّوا۟شَيْـًۭٔاوَهُوَشَرٌّۭلَّكُمْ ۗوَٱللَّهُيَعْلَمُوَأَنتُمْلَاتَعْلَمُونَ

kutiba ʿalaykumu l-qitālu wahuwa kur'hun lakum waʿasā an takrahū shayan wahuwa khayrun lakum waʿasā an tuḥibbū shayan wahuwa sharrun lakum wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna

Fighting is ordained for you, though you dislike it. You may dislike something although it is good for you, or like something although it is bad for you: God knows and you do not.’

217
يَسْـَٔلُونَكَعَنِٱلشَّهْرِٱلْحَرَامِقِتَالٍۢفِيهِ ۖقُلْقِتَالٌۭفِيهِكَبِيرٌۭ ۖوَصَدٌّعَنسَبِيلِٱللَّهِوَكُفْرٌۢبِهِۦوَٱلْمَسْجِدِٱلْحَرَامِوَإِخْرَاجُأَهْلِهِۦمِنْهُأَكْبَرُعِندَٱللَّهِ ۚوَٱلْفِتْنَةُأَكْبَرُمِنَٱلْقَتْلِ ۗوَلَايَزَالُونَيُقَـٰتِلُونَكُمْحَتَّىٰيَرُدُّوكُمْعَندِينِكُمْإِنِٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚوَمَنيَرْتَدِدْمِنكُمْعَندِينِهِۦفَيَمُتْوَهُوَكَافِرٌۭفَأُو۟لَـٰٓئِكَحَبِطَتْأَعْمَـٰلُهُمْفِىٱلدُّنْيَاوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖوَأُو۟لَـٰٓئِكَأَصْحَـٰبُٱلنَّارِ ۖهُمْفِيهَاخَـٰلِدُونَ

yasalūnaka ʿani l-shahri l-ḥarāmi qitālin fīhi qul qitālun fīhi kabīrun waṣaddun ʿan sabīli l-lahi wakuf'run bihi wal-masjidi l-ḥarāmi wa-ikh'rāju ahlihi min'hu akbaru ʿinda l-lahi wal-fit'natu akbaru mina l-qatli walā yazālūna yuqātilūnakum ḥattā yaruddūkum ʿan dīnikum ini is'taṭāʿū waman yartadid minkum ʿan dīnihi fayamut wahuwa kāfirun fa-ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum fī l-dun'yā wal-ākhirati wa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna

They ask you [Prophet] about fighting in the prohibited month. Say, ‘Fighting in that month is a great offence, but to bar others from God’s path, to disbelieve in Him, prevent access to the Sacred Mosque, and expel its people, are still greater offences in God’s eyes: persecution is worse than killing.’ They will not stop fighting you [believers] until they make you revoke your faith, if they can. If any of you revoke your faith and die as disbelievers, your deeds will come to nothing in this world and the Hereafter, and you will be inhabitants of the Fire, there to remain.

218
إِنَّٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَٱلَّذِينَهَاجَرُوا۟وَجَـٰهَدُوا۟فِىسَبِيلِٱللَّهِأُو۟لَـٰٓئِكَيَرْجُونَرَحْمَتَٱللَّهِ ۚوَٱللَّهُغَفُورٌۭرَّحِيمٌۭ

inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi ulāika yarjūna raḥmata l-lahi wal-lahu ghafūrun raḥīmun

But those who have believed, migrated, and striven for God’s cause, it is they who can look forward to God’s mercy: God is most forgiving and merciful.

219
۞ يَسْـَٔلُونَكَعَنِٱلْخَمْرِوَٱلْمَيْسِرِ ۖقُلْفِيهِمَآإِثْمٌۭكَبِيرٌۭوَمَنَـٰفِعُلِلنَّاسِوَإِثْمُهُمَآأَكْبَرُمِننَّفْعِهِمَا ۗوَيَسْـَٔلُونَكَمَاذَايُنفِقُونَقُلِٱلْعَفْوَ ۗكَذَٰلِكَيُبَيِّنُٱللَّهُلَكُمُٱلْـَٔايَـٰتِلَعَلَّكُمْتَتَفَكَّرُونَ

yasalūnaka ʿani l-khamri wal-maysiri qul fīhimā ith'mun kabīrun wamanāfiʿu lilnnāsi wa-ith'muhumā akbaru min nafʿihimā wayasalūnaka mādhā yunfiqūna quli l-ʿafwa kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum tatafakkarūna

They ask you [Prophet] about intoxicants and gambling: say, ‘There is great sin in both, and some benefit for people: the sin is greater than the benefit.’ They ask you what they should give: say, ‘Give what you can spare.’ In this way, God makes His messages clear to you, so that you may reflect

220
فِىٱلدُّنْيَاوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗوَيَسْـَٔلُونَكَعَنِٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖقُلْإِصْلَاحٌۭلَّهُمْخَيْرٌۭ ۖوَإِنتُخَالِطُوهُمْفَإِخْوَٰنُكُمْ ۚوَٱللَّهُيَعْلَمُٱلْمُفْسِدَمِنَٱلْمُصْلِحِ ۚوَلَوْشَآءَٱللَّهُلَأَعْنَتَكُمْ ۚإِنَّٱللَّهَعَزِيزٌحَكِيمٌۭ

fī l-dun'yā wal-ākhirati wayasalūnaka ʿani l-yatāmā qul iṣ'lāḥun lahum khayrun wa-in tukhāliṭūhum fa-ikh'wānukum wal-lahu yaʿlamu l-muf'sida mina l-muṣ'liḥi walaw shāa l-lahu la-aʿnatakum inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun

on this world and the next. They ask you about [the property of] orphans: say, ‘It is good to set things right for them. If you combine their affairs with yours, remember they are your brothers and sisters: God knows those who spoil things and those who improve them. Had He so willed, He could have made you vulnerable too: He is almighty and wise.’

221
وَلَاتَنكِحُوا۟ٱلْمُشْرِكَـٰتِحَتَّىٰيُؤْمِنَّ ۚوَلَأَمَةٌۭمُّؤْمِنَةٌخَيْرٌۭمِّنمُّشْرِكَةٍۢوَلَوْأَعْجَبَتْكُمْ ۗوَلَاتُنكِحُوا۟ٱلْمُشْرِكِينَحَتَّىٰيُؤْمِنُوا۟ ۚوَلَعَبْدٌۭمُّؤْمِنٌخَيْرٌۭمِّنمُّشْرِكٍۢوَلَوْأَعْجَبَكُمْ ۗأُو۟لَـٰٓئِكَيَدْعُونَإِلَىٱلنَّارِ ۖوَٱللَّهُيَدْعُوٓا۟إِلَىٱلْجَنَّةِوَٱلْمَغْفِرَةِبِإِذْنِهِۦ ۖوَيُبَيِّنُءَايَـٰتِهِۦلِلنَّاسِلَعَلَّهُمْيَتَذَكَّرُونَ

walā tankiḥū l-mush'rikāti ḥattā yu'minna wala-amatun mu'minatun khayrun min mush'rikatin walaw aʿjabatkum walā tunkiḥū l-mush'rikīna ḥattā yu'minū walaʿabdun mu'minun khayrun min mush'rikin walaw aʿjabakum ulāika yadʿūna ilā l-nāri wal-lahu yadʿū ilā l-janati wal-maghfirati bi-idh'nihi wayubayyinu āyātihi lilnnāsi laʿallahum yatadhakkarūna

Do not marry idolatresses until they believe: a believing slave woman is certainly better than an idolatress, even though she may please you. And do not give your women in marriage to idolaters until they believe: a believing slave is certainly better than an idolater, even though he may please you. Such people call [you] to the Fire, while God calls [you] to the Garden and forgiveness by His leave. He makes His messages clear to people, so that they may bear them in mind.

222
وَيَسْـَٔلُونَكَعَنِٱلْمَحِيضِ ۖقُلْهُوَأَذًۭىفَٱعْتَزِلُوا۟ٱلنِّسَآءَفِىٱلْمَحِيضِ ۖوَلَاتَقْرَبُوهُنَّحَتَّىٰيَطْهُرْنَ ۖفَإِذَاتَطَهَّرْنَفَأْتُوهُنَّمِنْحَيْثُأَمَرَكُمُٱللَّهُ ۚإِنَّٱللَّهَيُحِبُّٱلتَّوَّٰبِينَوَيُحِبُّٱلْمُتَطَهِّرِينَ

wayasalūnaka ʿani l-maḥīḍi qul huwa adhan fa-iʿ'tazilū l-nisāa fī l-maḥīḍi walā taqrabūhunna ḥattā yaṭhur'na fa-idhā taṭahharna fatūhunna min ḥaythu amarakumu l-lahu inna l-laha yuḥibbu l-tawābīna wayuḥibbu l-mutaṭahirīna

They ask you [Prophet] about menstruation. Say, ‘Menstruation is a painful condition, so keep away from women during it. Do not approach them until they are cleansed; when they are cleansed, you may approach them as God has ordained. God loves those who turn to Him, and He loves those who keep themselves clean.

223
نِسَآؤُكُمْحَرْثٌۭلَّكُمْفَأْتُوا۟حَرْثَكُمْأَنَّىٰشِئْتُمْ ۖوَقَدِّمُوا۟لِأَنفُسِكُمْ ۚوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَوَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّكُممُّلَـٰقُوهُ ۗوَبَشِّرِٱلْمُؤْمِنِينَ

nisāukum ḥarthun lakum fatū ḥarthakum annā shi'tum waqaddimū li-anfusikum wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū annakum mulāqūhu wabashiri l-mu'minīna

Your wives are your fields, so go into your fields whichever way you like,and send [something good] ahead for yourselves. Be mindful of God: remember that you will meet Him.’ [Prophet], give good news to the believers.

224
وَلَاتَجْعَلُوا۟ٱللَّهَعُرْضَةًۭلِّأَيْمَـٰنِكُمْأَنتَبَرُّوا۟وَتَتَّقُوا۟وَتُصْلِحُوا۟بَيْنَٱلنَّاسِ ۗوَٱللَّهُسَمِيعٌعَلِيمٌۭ

walā tajʿalū l-laha ʿur'ḍatan li-aymānikum an tabarrū watattaqū watuṣ'liḥū bayna l-nāsi wal-lahu samīʿun ʿalīmun

[Believers], do not allow your oaths in God’s name to hinder you from doing good, being mindful of God and making peace between people. God hears and knows everything:

225
لَّايُؤَاخِذُكُمُٱللَّهُبِٱللَّغْوِفِىٓأَيْمَـٰنِكُمْوَلَـٰكِنيُؤَاخِذُكُمبِمَاكَسَبَتْقُلُوبُكُمْ ۗوَٱللَّهُغَفُورٌحَلِيمٌۭ

lā yuākhidhukumu l-lahu bil-laghwi fī aymānikum walākin yuākhidhukum bimā kasabat qulūbukum wal-lahu ghafūrun ḥalīmun

He will not call you to account for oaths you have uttered unintentionally, but He will call you to account for what you mean in your hearts. God is most forgiving and forbearing.

226
لِّلَّذِينَيُؤْلُونَمِننِّسَآئِهِمْتَرَبُّصُأَرْبَعَةِأَشْهُرٍۢ ۖفَإِنفَآءُوفَإِنَّٱللَّهَغَفُورٌۭرَّحِيمٌۭ

lilladhīna yu'lūna min nisāihim tarabbuṣu arbaʿati ashhurin fa-in fāū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun

For those who swear that they will not approach their wives, there shall be a waiting period of four months:if they go back, remember God will be most forgiving and merciful,

227
وَإِنْعَزَمُوا۟ٱلطَّلَـٰقَفَإِنَّٱللَّهَسَمِيعٌعَلِيمٌۭ

wa-in ʿazamū l-ṭalāqa fa-inna l-laha samīʿun ʿalīmun

but if they are determined to divorce, remember that God hears and knows all.

228
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُيَتَرَبَّصْنَبِأَنفُسِهِنَّثَلَـٰثَةَقُرُوٓءٍۢ ۚوَلَايَحِلُّلَهُنَّأَنيَكْتُمْنَمَاخَلَقَٱللَّهُفِىٓأَرْحَامِهِنَّإِنكُنَّيُؤْمِنَّبِٱللَّهِوَٱلْيَوْمِٱلْـَٔاخِرِ ۚوَبُعُولَتُهُنَّأَحَقُّبِرَدِّهِنَّفِىذَٰلِكَإِنْأَرَادُوٓا۟إِصْلَـٰحًۭا ۚوَلَهُنَّمِثْلُٱلَّذِىعَلَيْهِنَّبِٱلْمَعْرُوفِ ۚوَلِلرِّجَالِعَلَيْهِنَّدَرَجَةٌۭ ۗوَٱللَّهُعَزِيزٌحَكِيمٌ

wal-muṭalaqātu yatarabbaṣna bi-anfusihinna thalāthata qurūin walā yaḥillu lahunna an yaktum'na mā khalaqa l-lahu fī arḥāmihinna in kunna yu'minna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wabuʿūlatuhunna aḥaqqu biraddihinna fī dhālika in arādū iṣ'lāḥan walahunna mith'lu alladhī ʿalayhinna bil-maʿrūfi walilrrijāli ʿalayhinna darajatun wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun

Divorced women must wait for three monthly periods before remarrying, and, if they really believe in God and the Last Day, it is not lawful for them to conceal what God has created in their wombs: their husbands would do better to take them back during this period, provided they wish to put things right. Wives have [rights] similar to their [obligations], according to what is recognized to be fair, and husbands have a degree [of right] over them: [both should remember that] God is almighty and wise.

229
ٱلطَّلَـٰقُمَرَّتَانِ ۖفَإِمْسَاكٌۢبِمَعْرُوفٍأَوْتَسْرِيحٌۢبِإِحْسَـٰنٍۢ ۗوَلَايَحِلُّلَكُمْأَنتَأْخُذُوا۟مِمَّآءَاتَيْتُمُوهُنَّشَيْـًٔاإِلَّآأَنيَخَافَآأَلَّايُقِيمَاحُدُودَٱللَّهِ ۖفَإِنْخِفْتُمْأَلَّايُقِيمَاحُدُودَٱللَّهِفَلَاجُنَاحَعَلَيْهِمَافِيمَاٱفْتَدَتْبِهِۦ ۗتِلْكَحُدُودُٱللَّهِفَلَاتَعْتَدُوهَا ۚوَمَنيَتَعَدَّحُدُودَٱللَّهِفَأُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلظَّـٰلِمُونَ

al-ṭalāqu marratāni fa-im'sākun bimaʿrūfin aw tasrīḥun bi-iḥ'sānin walā yaḥillu lakum an takhudhū mimmā ātaytumūhunna shayan illā an yakhāfā allā yuqīmā ḥudūda l-lahi fa-in khif'tum allā yuqīmā ḥudūda l-lahi falā junāḥa ʿalayhimā fīmā if'tadat bihi til'ka ḥudūdu l-lahi falā taʿtadūhā waman yataʿadda ḥudūda l-lahi fa-ulāika humu l-ẓālimūna

Divorce can happen twice, and [each time] wives either be kept on in an acceptable manner or released in a good way. It is not lawful for you to take back anything that you have given [your wives], except where both fear that they cannot maintain [the marriage] within the bounds set by God: if you [arbiters] suspect that the couple may not be able to do this, then there will be no blame on either of them if the woman opts to give something for her release. These are the bounds set by God: do not overstep them. It is those who overstep God’s bounds who are doing wrong.

230
فَإِنطَلَّقَهَافَلَاتَحِلُّلَهُۥمِنۢبَعْدُحَتَّىٰتَنكِحَزَوْجًاغَيْرَهُۥ ۗفَإِنطَلَّقَهَافَلَاجُنَاحَعَلَيْهِمَآأَنيَتَرَاجَعَآإِنظَنَّآأَنيُقِيمَاحُدُودَٱللَّهِ ۗوَتِلْكَحُدُودُٱللَّهِيُبَيِّنُهَالِقَوْمٍۢيَعْلَمُونَ

fa-in ṭallaqahā falā taḥillu lahu min baʿdu ḥattā tankiḥa zawjan ghayrahu fa-in ṭallaqahā falā junāḥa ʿalayhimā an yatarājaʿā in ẓannā an yuqīmā ḥudūda l-lahi watil'ka ḥudūdu l-lahi yubayyinuhā liqawmin yaʿlamūna

If a husband re-divorces his wife after the second divorce, she will not be lawful for him until she has taken another husband; if that one divorces her, there will be no blame if she and the first husband return to one another, provided they feel that they can keep within the bounds set by God. These are God’s bounds, which He makes clear for those who know.

231
وَإِذَاطَلَّقْتُمُٱلنِّسَآءَفَبَلَغْنَأَجَلَهُنَّفَأَمْسِكُوهُنَّبِمَعْرُوفٍأَوْسَرِّحُوهُنَّبِمَعْرُوفٍۢ ۚوَلَاتُمْسِكُوهُنَّضِرَارًۭالِّتَعْتَدُوا۟ ۚوَمَنيَفْعَلْذَٰلِكَفَقَدْظَلَمَنَفْسَهُۥ ۚوَلَاتَتَّخِذُوٓا۟ءَايَـٰتِٱللَّهِهُزُوًۭا ۚوَٱذْكُرُوا۟نِعْمَتَٱللَّهِعَلَيْكُمْوَمَآأَنزَلَعَلَيْكُممِّنَٱلْكِتَـٰبِوَٱلْحِكْمَةِيَعِظُكُمبِهِۦ ۚوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَوَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَبِكُلِّشَىْءٍعَلِيمٌۭ

wa-idhā ṭallaqtumu l-nisāa fabalaghna ajalahunna fa-amsikūhunna bimaʿrūfin aw sarriḥūhunna bimaʿrūfin walā tum'sikūhunna ḍirāran litaʿtadū waman yafʿal dhālika faqad ẓalama nafsahu walā tattakhidhū āyāti l-lahi huzuwan wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum wamā anzala ʿalaykum mina l-kitābi wal-ḥik'mati yaʿiẓukum bihi wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū anna l-laha bikulli shayin ʿalīmun

When you divorce women and they have reached their set time, then either keep or release them in a fair manner. Do not hold on to them with intent to harm them and commit aggression: anyone who does this wrongs himself. Do not make a mockery of God’s revelations; remember the favour He blessed you with, and the Scripture and wisdom He sent to teach you. Be mindful of God and know that He has full knowledge of everything.

232
وَإِذَاطَلَّقْتُمُٱلنِّسَآءَفَبَلَغْنَأَجَلَهُنَّفَلَاتَعْضُلُوهُنَّأَنيَنكِحْنَأَزْوَٰجَهُنَّإِذَاتَرَٰضَوْا۟بَيْنَهُمبِٱلْمَعْرُوفِ ۗذَٰلِكَيُوعَظُبِهِۦمَنكَانَمِنكُمْيُؤْمِنُبِٱللَّهِوَٱلْيَوْمِٱلْـَٔاخِرِ ۗذَٰلِكُمْأَزْكَىٰلَكُمْوَأَطْهَرُ ۗوَٱللَّهُيَعْلَمُوَأَنتُمْلَاتَعْلَمُونَ

wa-idhā ṭallaqtumu l-nisāa fabalaghna ajalahunna falā taʿḍulūhunna an yankiḥ'na azwājahunna idhā tarāḍaw baynahum bil-maʿrūfi dhālika yūʿaẓu bihi man kāna minkum yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri dhālikum azkā lakum wa-aṭharu wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna

When you divorce women and they have reached their set time, do not prevent them from remarrying their husbands if they both agree to do so in a fair manner. Let those of you who believe in God and the Last Day take this to heart: that is more wholesome and purer for you. God knows and you do not.

233
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُيُرْضِعْنَأَوْلَـٰدَهُنَّحَوْلَيْنِكَامِلَيْنِ ۖلِمَنْأَرَادَأَنيُتِمَّٱلرَّضَاعَةَ ۚوَعَلَىٱلْمَوْلُودِلَهُۥرِزْقُهُنَّوَكِسْوَتُهُنَّبِٱلْمَعْرُوفِ ۚلَاتُكَلَّفُنَفْسٌإِلَّاوُسْعَهَا ۚلَاتُضَآرَّوَٰلِدَةٌۢبِوَلَدِهَاوَلَامَوْلُودٌۭلَّهُۥبِوَلَدِهِۦ ۚوَعَلَىٱلْوَارِثِمِثْلُذَٰلِكَ ۗفَإِنْأَرَادَافِصَالًاعَنتَرَاضٍۢمِّنْهُمَاوَتَشَاوُرٍۢفَلَاجُنَاحَعَلَيْهِمَا ۗوَإِنْأَرَدتُّمْأَنتَسْتَرْضِعُوٓا۟أَوْلَـٰدَكُمْفَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْإِذَاسَلَّمْتُممَّآءَاتَيْتُمبِٱلْمَعْرُوفِ ۗوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَوَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌۭ

wal-wālidātu yur'ḍiʿ'na awlādahunna ḥawlayni kāmilayni liman arāda an yutimma l-raḍāʿata waʿalā l-mawlūdi lahu riz'quhunna wakis'watuhunna bil-maʿrūfi lā tukallafu nafsun illā wus'ʿahā lā tuḍārra wālidatun biwaladihā walā mawlūdun lahu biwaladihi waʿalā l-wārithi mith'lu dhālika fa-in arādā fiṣālan ʿan tarāḍin min'humā watashāwurin falā junāḥa ʿalayhimā wa-in aradttum an tastarḍiʿū awlādakum falā junāḥa ʿalaykum idhā sallamtum mā ātaytum bil-maʿrūfi wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū anna l-laha bimā taʿmalūna baṣīrun

Mothers suckle their children for two whole years, if they wish to complete the term, and clothing and maintenance must be borne by the father in a fair manner. No one should be burdened with more than they can bear: no mother shall be made to suffer harm on account of her child, nor any father on account of his. The same duty is incumbent on the father’s heir. If, by mutual consent and consultation, the couple wish to wean [the child], they will not be blamed, nor will there be any blame if you wish to engage a wet nurse, provided you pay as agreed in a fair manner. Be mindful of God, knowing that He sees everything you do.

234
وَٱلَّذِينَيُتَوَفَّوْنَمِنكُمْوَيَذَرُونَأَزْوَٰجًۭايَتَرَبَّصْنَبِأَنفُسِهِنَّأَرْبَعَةَأَشْهُرٍۢوَعَشْرًۭا ۖفَإِذَابَلَغْنَأَجَلَهُنَّفَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْفِيمَافَعَلْنَفِىٓأَنفُسِهِنَّبِٱلْمَعْرُوفِ ۗوَٱللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرٌۭ

wa-alladhīna yutawaffawna minkum wayadharūna azwājan yatarabbaṣna bi-anfusihinna arbaʿata ashhurin waʿashran fa-idhā balaghna ajalahunna falā junāḥa ʿalaykum fīmā faʿalna fī anfusihinna bil-maʿrūfi wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun

If any of you die and leave widows, the widows should wait for four months and ten nights before remarrying. When they have completed this set time, you will not be blamed for anything they may reasonably choose to do with themselves. God is fully aware of what you do.

235
وَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْفِيمَاعَرَّضْتُمبِهِۦمِنْخِطْبَةِٱلنِّسَآءِأَوْأَكْنَنتُمْفِىٓأَنفُسِكُمْ ۚعَلِمَٱللَّهُأَنَّكُمْسَتَذْكُرُونَهُنَّوَلَـٰكِنلَّاتُوَاعِدُوهُنَّسِرًّاإِلَّآأَنتَقُولُوا۟قَوْلًۭامَّعْرُوفًۭا ۚوَلَاتَعْزِمُوا۟عُقْدَةَٱلنِّكَاحِحَتَّىٰيَبْلُغَٱلْكِتَـٰبُأَجَلَهُۥ ۚوَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَيَعْلَمُمَافِىٓأَنفُسِكُمْفَٱحْذَرُوهُ ۚوَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَغَفُورٌحَلِيمٌۭ

walā junāḥa ʿalaykum fīmā ʿarraḍtum bihi min khiṭ'bati l-nisāi aw aknantum fī anfusikum ʿalima l-lahu annakum satadhkurūnahunna walākin lā tuwāʿidūhunna sirran illā an taqūlū qawlan maʿrūfan walā taʿzimū ʿuq'data l-nikāḥi ḥattā yablugha l-kitābu ajalahu wa-iʿ'lamū anna l-laha yaʿlamu mā fī anfusikum fa-iḥ'dharūhu wa-iʿ'lamū anna l-laha ghafūrun ḥalīmun

You will not be blamed whether you give a hint that you wish to marry these women, or keep it to yourselves- God knows that you intend to propose to them. Do not make a secret arrangement with them; speak to them honourably and do not confirm the marriage tie until the prescribed period reaches its end. Remember that God knows what is in your souls, so be mindful of Him. Remember that God is most forgiving and forbearing.

236
لَّاجُنَاحَعَلَيْكُمْإِنطَلَّقْتُمُٱلنِّسَآءَمَالَمْتَمَسُّوهُنَّأَوْتَفْرِضُوا۟لَهُنَّفَرِيضَةًۭ ۚوَمَتِّعُوهُنَّعَلَىٱلْمُوسِعِقَدَرُهُۥوَعَلَىٱلْمُقْتِرِقَدَرُهُۥمَتَـٰعًۢابِٱلْمَعْرُوفِ ۖحَقًّاعَلَىٱلْمُحْسِنِينَ

lā junāḥa ʿalaykum in ṭallaqtumu l-nisāa mā lam tamassūhunna aw tafriḍū lahunna farīḍatan wamattiʿūhunna ʿalā l-mūsiʿi qadaruhu waʿalā l-muq'tiri qadaruhu matāʿan bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muḥ'sinīna

You will not be blamed if you divorce women when you have not yet consummated the marriage or fixed a bride-gift for them, but make fair provision for them, the rich according to his means and the poor according to his- this is a duty for those who do good.

237
وَإِنطَلَّقْتُمُوهُنَّمِنقَبْلِأَنتَمَسُّوهُنَّوَقَدْفَرَضْتُمْلَهُنَّفَرِيضَةًۭفَنِصْفُمَافَرَضْتُمْإِلَّآأَنيَعْفُونَأَوْيَعْفُوَا۟ٱلَّذِىبِيَدِهِۦعُقْدَةُٱلنِّكَاحِ ۚوَأَنتَعْفُوٓا۟أَقْرَبُلِلتَّقْوَىٰ ۚوَلَاتَنسَوُا۟ٱلْفَضْلَبَيْنَكُمْ ۚإِنَّٱللَّهَبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌ

wa-in ṭallaqtumūhunna min qabli an tamassūhunna waqad faraḍtum lahunna farīḍatan faniṣ'fu mā faraḍtum illā an yaʿfūna aw yaʿfuwā alladhī biyadihi ʿuq'datu l-nikāḥi wa-an taʿfū aqrabu lilttaqwā walā tansawū l-faḍla baynakum inna l-laha bimā taʿmalūna baṣīrun

If you divorce wives before consummating the marriage but after fixing a bride-gift for them, then give them half of what you had previously fixed, unless they waive [their right], or unless the one who holds the marriage tie waives [his right]. Waiving [your right] is nearer to godliness, so do not forget to be generous towards one another: God sees what you do.

238
حَـٰفِظُوا۟عَلَىٱلصَّلَوَٰتِوَٱلصَّلَوٰةِٱلْوُسْطَىٰوَقُومُوا۟لِلَّهِقَـٰنِتِينَ

ḥāfiẓū ʿalā l-ṣalawāti wal-ṣalati l-wus'ṭā waqūmū lillahi qānitīna

Take care to do your prayers, praying in the best way, and stand before God in devotion.

239
فَإِنْخِفْتُمْفَرِجَالًاأَوْرُكْبَانًۭا ۖفَإِذَآأَمِنتُمْفَٱذْكُرُوا۟ٱللَّهَكَمَاعَلَّمَكُممَّالَمْتَكُونُوا۟تَعْلَمُونَ

fa-in khif'tum farijālan aw ruk'bānan fa-idhā amintum fa-udh'kurū l-laha kamā ʿallamakum mā lam takūnū taʿlamūna

If you are in danger, pray when you are out walking or riding; when you are safe again, remember God, for He has taught you what you did not know.

240
وَٱلَّذِينَيُتَوَفَّوْنَمِنكُمْوَيَذَرُونَأَزْوَٰجًۭاوَصِيَّةًۭلِّأَزْوَٰجِهِممَّتَـٰعًاإِلَىٱلْحَوْلِغَيْرَإِخْرَاجٍۢ ۚفَإِنْخَرَجْنَفَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْفِىمَافَعَلْنَفِىٓأَنفُسِهِنَّمِنمَّعْرُوفٍۢ ۗوَٱللَّهُعَزِيزٌحَكِيمٌۭ

wa-alladhīna yutawaffawna minkum wayadharūna azwājan waṣiyyatan li-azwājihim matāʿan ilā l-ḥawli ghayra ikh'rājin fa-in kharajna falā junāḥa ʿalaykum fī mā faʿalna fī anfusihinna min maʿrūfin wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun

If any of you die and leave widows, make a bequest for them: a year’s maintenance and no expulsion from their homes [for that time]. But if they leave of their own accord, you will not be blamed for what they may reasonably choose to do with themselves: God is almighty and wise.

241
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِمَتَـٰعٌۢبِٱلْمَعْرُوفِ ۖحَقًّاعَلَىٱلْمُتَّقِينَ

walil'muṭallaqāti matāʿun bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-mutaqīna

Divorced women shall also have such maintenance as is considered fair: this is a duty for those who are mindful of God.

242
كَذَٰلِكَيُبَيِّنُٱللَّهُلَكُمْءَايَـٰتِهِۦلَعَلَّكُمْتَعْقِلُونَ

kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum taʿqilūna

In this way God makes His revelations clear to you, so that you may grow in understanding.

243
۞ أَلَمْتَرَإِلَىٱلَّذِينَخَرَجُوا۟مِندِيَـٰرِهِمْوَهُمْأُلُوفٌحَذَرَٱلْمَوْتِفَقَالَلَهُمُٱللَّهُمُوتُوا۟ثُمَّأَحْيَـٰهُمْ ۚإِنَّٱللَّهَلَذُوفَضْلٍعَلَىٱلنَّاسِوَلَـٰكِنَّأَكْثَرَٱلنَّاسِلَايَشْكُرُونَ

alam tara ilā alladhīna kharajū min diyārihim wahum ulūfun ḥadhara l-mawti faqāla lahumu l-lahu mūtū thumma aḥyāhum inna l-laha ladhū faḍlin ʿalā l-nāsi walākinna akthara l-nāsi lā yashkurūna

[Prophet], consider those people who abandoned their homeland in fear of death, even though there were thousands of them. God said to them, ‘Die!’ and then brought them back to life again; God shows real favour to people, but most of them are ungrateful.

244
وَقَـٰتِلُوا۟فِىسَبِيلِٱللَّهِوَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَسَمِيعٌعَلِيمٌۭ

waqātilū fī sabīli l-lahi wa-iʿ'lamū anna l-laha samīʿun ʿalīmun

Fight in God’s cause and remember that He is all hearing and all knowing.

245
مَّنذَاٱلَّذِىيُقْرِضُٱللَّهَقَرْضًاحَسَنًۭافَيُضَـٰعِفَهُۥلَهُۥٓأَضْعَافًۭاكَثِيرَةًۭ ۚوَٱللَّهُيَقْبِضُوَيَبْصُۜطُوَإِلَيْهِتُرْجَعُونَ

man dhā alladhī yuq'riḍu l-laha qarḍan ḥasanan fayuḍāʿifahu lahu aḍʿāfan kathīratan wal-lahu yaqbiḍu wayabṣuṭu wa-ilayhi tur'jaʿūna

Who will give God a good loan, which He will increase for him many times over? It is God who withholds and God who gives abundantly, and it is to Him that you will return.

246
أَلَمْتَرَإِلَىٱلْمَلَإِمِنۢبَنِىٓإِسْرَٰٓءِيلَمِنۢبَعْدِمُوسَىٰٓإِذْقَالُوا۟لِنَبِىٍّۢلَّهُمُٱبْعَثْلَنَامَلِكًۭانُّقَـٰتِلْفِىسَبِيلِٱللَّهِ ۖقَالَهَلْعَسَيْتُمْإِنكُتِبَعَلَيْكُمُٱلْقِتَالُأَلَّاتُقَـٰتِلُوا۟ ۖقَالُوا۟وَمَالَنَآأَلَّانُقَـٰتِلَفِىسَبِيلِٱللَّهِوَقَدْأُخْرِجْنَامِندِيَـٰرِنَاوَأَبْنَآئِنَا ۖفَلَمَّاكُتِبَعَلَيْهِمُٱلْقِتَالُتَوَلَّوْا۟إِلَّاقَلِيلًۭامِّنْهُمْ ۗوَٱللَّهُعَلِيمٌۢبِٱلظَّـٰلِمِينَ

alam tara ilā l-mala-i min banī is'rāīla min baʿdi mūsā idh qālū linabiyyin lahumu ib'ʿath lanā malikan nuqātil fī sabīli l-lahi qāla hal ʿasaytum in kutiba ʿalaykumu l-qitālu allā tuqātilū qālū wamā lanā allā nuqātila fī sabīli l-lahi waqad ukh'rij'nā min diyārinā wa-abnāinā falammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu tawallaw illā qalīlan min'hum wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna

[Prophet], consider the leaders of the Children of Israel who came after Moses, when they said to one of their prophets, ‘Set up a king for us and we shall fight in God’s cause.’ He said, ‘But could it be that you would not fight, if it were ordained for you?’ They said, ‘How could we not fight in God’s cause when we and our children have been driven out of our homeland?’ Yet when they were commanded to fight, all but a few of them turned away: God has full knowledge of those who do wrong.

247
وَقَالَلَهُمْنَبِيُّهُمْإِنَّٱللَّهَقَدْبَعَثَلَكُمْطَالُوتَمَلِكًۭا ۚقَالُوٓا۟أَنَّىٰيَكُونُلَهُٱلْمُلْكُعَلَيْنَاوَنَحْنُأَحَقُّبِٱلْمُلْكِمِنْهُوَلَمْيُؤْتَسَعَةًۭمِّنَٱلْمَالِ ۚقَالَإِنَّٱللَّهَٱصْطَفَىٰهُعَلَيْكُمْوَزَادَهُۥبَسْطَةًۭفِىٱلْعِلْمِوَٱلْجِسْمِ ۖوَٱللَّهُيُؤْتِىمُلْكَهُۥمَنيَشَآءُ ۚوَٱللَّهُوَٰسِعٌعَلِيمٌۭ

waqāla lahum nabiyyuhum inna l-laha qad baʿatha lakum ṭālūta malikan qālū annā yakūnu lahu l-mul'ku ʿalaynā wanaḥnu aḥaqqu bil-mul'ki min'hu walam yu'ta saʿatan mina l-māli qāla inna l-laha iṣ'ṭafāhu ʿalaykum wazādahu basṭatan fī l-ʿil'mi wal-jis'mi wal-lahu yu'tī mul'kahu man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun

Their prophet said to them, ‘God has now appointed Talut to be your king,’ but they said, ‘How can he be king over us when we have a greater right to rule than he? He does not even have great wealth.’ He said, ‘God has chosen him over you, and has given him great knowledge and stature. God grants His authority to whoever He pleases: God is magnanimous, all knowing.’

248
وَقَالَلَهُمْنَبِيُّهُمْإِنَّءَايَةَمُلْكِهِۦٓأَنيَأْتِيَكُمُٱلتَّابُوتُفِيهِسَكِينَةٌۭمِّنرَّبِّكُمْوَبَقِيَّةٌۭمِّمَّاتَرَكَءَالُمُوسَىٰوَءَالُهَـٰرُونَتَحْمِلُهُٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚإِنَّفِىذَٰلِكَلَـَٔايَةًۭلَّكُمْإِنكُنتُممُّؤْمِنِينَ

waqāla lahum nabiyyuhum inna āyata mul'kihi an yatiyakumu l-tābūtu fīhi sakīnatun min rabbikum wabaqiyyatun mimmā taraka ālu mūsā waālu hārūna taḥmiluhu l-malāikatu inna fī dhālika laāyatan lakum in kuntum mu'minīna

Their prophet said to them, ‘The sign of his authority will be that the Ark [of the Covenant] will come to you. In it there will be [the gift of] tranquillity from your Lord and relics of the followers of Moses and Aaron, carried by the angels. There is a sign in this for you if you believe.’

249
فَلَمَّافَصَلَطَالُوتُبِٱلْجُنُودِقَالَإِنَّٱللَّهَمُبْتَلِيكُمبِنَهَرٍۢفَمَنشَرِبَمِنْهُفَلَيْسَمِنِّىوَمَنلَّمْيَطْعَمْهُفَإِنَّهُۥمِنِّىٓإِلَّامَنِٱغْتَرَفَغُرْفَةًۢبِيَدِهِۦ ۚفَشَرِبُوا۟مِنْهُإِلَّاقَلِيلًۭامِّنْهُمْ ۚفَلَمَّاجَاوَزَهُۥهُوَوَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟مَعَهُۥقَالُوا۟لَاطَاقَةَلَنَاٱلْيَوْمَبِجَالُوتَوَجُنُودِهِۦ ۚقَالَٱلَّذِينَيَظُنُّونَأَنَّهُممُّلَـٰقُوا۟ٱللَّهِكَممِّنفِئَةٍۢقَلِيلَةٍغَلَبَتْفِئَةًۭكَثِيرَةًۢبِإِذْنِٱللَّهِ ۗوَٱللَّهُمَعَٱلصَّـٰبِرِينَ

falammā faṣala ṭālūtu bil-junūdi qāla inna l-laha mub'talīkum binaharin faman shariba min'hu falaysa minnī waman lam yaṭʿamhu fa-innahu minnī illā mani igh'tarafa ghur'fatan biyadihi fasharibū min'hu illā qalīlan min'hum falammā jāwazahu huwa wa-alladhīna āmanū maʿahu qālū lā ṭāqata lanā l-yawma bijālūta wajunūdihi qāla alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū l-lahi kam min fi-atin qalīlatin ghalabat fi-atan kathīratan bi-idh'ni l-lahi wal-lahu maʿa l-ṣābirīna

When Talut set out with his forces, he said to them, ‘God will test you with a river. Anyone who drinks from it will not belong with me, but anyone who refrains from tasting it will belong with me; if he scoops up just one handful [he will be excused].’ But they all drank [deep] from it, except for a few. When he crossed it with those who had kept faith, they said, ‘We have no strength today against Goliath and his warriors.’ But those who knew that they were going to meet their Lord said, ‘How often a small force has defeated a large army with God’s permission! God is with those who are steadfast.’

250
وَلَمَّابَرَزُوا۟لِجَالُوتَوَجُنُودِهِۦقَالُوا۟رَبَّنَآأَفْرِغْعَلَيْنَاصَبْرًۭاوَثَبِّتْأَقْدَامَنَاوَٱنصُرْنَاعَلَىٱلْقَوْمِٱلْكَـٰفِرِينَ

walammā barazū lijālūta wajunūdihi qālū rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran wathabbit aqdāmanā wa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna

And when they met Goliath and his warriors, they said, ‘Our Lord, pour patience on us, make us stand firm, and help us against the disbelievers,’

251
فَهَزَمُوهُمبِإِذْنِٱللَّهِوَقَتَلَدَاوُۥدُجَالُوتَوَءَاتَىٰهُٱللَّهُٱلْمُلْكَوَٱلْحِكْمَةَوَعَلَّمَهُۥمِمَّايَشَآءُ ۗوَلَوْلَادَفْعُٱللَّهِٱلنَّاسَبَعْضَهُمبِبَعْضٍۢلَّفَسَدَتِٱلْأَرْضُوَلَـٰكِنَّٱللَّهَذُوفَضْلٍعَلَىٱلْعَـٰلَمِينَ

fahazamūhum bi-idh'ni l-lahi waqatala dāwūdu jālūta waātāhu l-lahu l-mul'ka wal-ḥik'mata waʿallamahu mimmā yashāu walawlā dafʿu l-lahi l-nāsa baʿḍahum bibaʿḍin lafasadati l-arḍu walākinna l-laha dhū faḍlin ʿalā l-ʿālamīna

and so with God’s permission they defeated them. David killed Goliath, and God gave him sovereignty and wisdom and taught him what He pleased. If God did not drive some back by means of others the earth would be completely corrupt, but God is bountiful to all.

252
تِلْكَءَايَـٰتُٱللَّهِنَتْلُوهَاعَلَيْكَبِٱلْحَقِّ ۚوَإِنَّكَلَمِنَٱلْمُرْسَلِينَ

til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi wa-innaka lamina l-mur'salīna

These are the revelations of God which We recite to you [Muhammad] with the truth, and you truly are one of the messengers.

253
۞ تِلْكَٱلرُّسُلُفَضَّلْنَابَعْضَهُمْعَلَىٰبَعْضٍۢ ۘمِّنْهُممَّنكَلَّمَٱللَّهُ ۖوَرَفَعَبَعْضَهُمْدَرَجَـٰتٍۢ ۚوَءَاتَيْنَاعِيسَىٱبْنَمَرْيَمَٱلْبَيِّنَـٰتِوَأَيَّدْنَـٰهُبِرُوحِٱلْقُدُسِ ۗوَلَوْشَآءَٱللَّهُمَاٱقْتَتَلَٱلَّذِينَمِنۢبَعْدِهِممِّنۢبَعْدِمَاجَآءَتْهُمُٱلْبَيِّنَـٰتُوَلَـٰكِنِٱخْتَلَفُوا۟فَمِنْهُممَّنْءَامَنَوَمِنْهُممَّنكَفَرَ ۚوَلَوْشَآءَٱللَّهُمَاٱقْتَتَلُوا۟وَلَـٰكِنَّٱللَّهَيَفْعَلُمَايُرِيدُ

til'ka l-rusulu faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin min'hum man kallama l-lahu warafaʿa baʿḍahum darajātin waātaynā ʿīsā ib'na maryama l-bayināti wa-ayyadnāhu birūḥi l-qudusi walaw shāa l-lahu mā iq'tatala alladhīna min baʿdihim min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu walākini ikh'talafū famin'hum man āmana wamin'hum man kafara walaw shāa l-lahu mā iq'tatalū walākinna l-laha yafʿalu mā yurīdu

We favoured some of these messengers above others. God spoke to some; others He raised in rank; We gave Jesus, son of Mary, Our clear signs and strengthened him with the holy spirit. If God had so willed, their successors would not have fought each other after they had been brought clear signs. But they disagreed: some believed and some disbelieved. If God had so willed, they would not have fought each other, but God does what He will.

254
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟أَنفِقُوا۟مِمَّارَزَقْنَـٰكُممِّنقَبْلِأَنيَأْتِىَيَوْمٌۭلَّابَيْعٌۭفِيهِوَلَاخُلَّةٌۭوَلَاشَفَـٰعَةٌۭ ۗوَٱلْكَـٰفِرُونَهُمُٱلظَّـٰلِمُونَ

yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū mimmā razaqnākum min qabli an yatiya yawmun lā bayʿun fīhi walā khullatun walā shafāʿatun wal-kāfirūna humu l-ẓālimūna

You who believe, give from what We have provided for you, before the Day comes when there is no bargaining, no friendship, and no intercession. It is the disbelievers who are wrong.

255
ٱللَّهُلَآإِلَـٰهَإِلَّاهُوَٱلْحَىُّٱلْقَيُّومُ ۚلَاتَأْخُذُهُۥسِنَةٌۭوَلَانَوْمٌۭ ۚلَّهُۥمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَمَافِىٱلْأَرْضِ ۗمَنذَاٱلَّذِىيَشْفَعُعِندَهُۥٓإِلَّابِإِذْنِهِۦ ۚيَعْلَمُمَابَيْنَأَيْدِيهِمْوَمَاخَلْفَهُمْ ۖوَلَايُحِيطُونَبِشَىْءٍۢمِّنْعِلْمِهِۦٓإِلَّابِمَاشَآءَ ۚوَسِعَكُرْسِيُّهُٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضَ ۖوَلَايَـُٔودُهُۥحِفْظُهُمَا ۚوَهُوَٱلْعَلِىُّٱلْعَظِيمُ

al-lahu lā ilāha illā huwa l-ḥayu l-qayūmu lā takhudhuhu sinatun walā nawmun lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi man dhā alladhī yashfaʿu ʿindahu illā bi-idh'nihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yuḥīṭūna bishayin min ʿil'mihi illā bimā shāa wasiʿa kur'siyyuhu l-samāwāti wal-arḍa walā yaūduhu ḥif'ẓuhumā wahuwa l-ʿaliyu l-ʿaẓīmu

God: there is no god but Him, the Ever Living, the Ever Watchful.Neither slumber nor sleep overtakes Him. All that is in the heavens and in the earth belongs to Him. Who is there that can intercede with Him except by His leave? He knows what is before them and what is behind them, but they do not comprehend any of His knowledge except what He wills. His throne extends over the heavens and the earth; it does not weary Him to preserve them both. He is the Most High, the Tremendous.

256
لَآإِكْرَاهَفِىٱلدِّينِ ۖقَدتَّبَيَّنَٱلرُّشْدُمِنَٱلْغَىِّ ۚفَمَنيَكْفُرْبِٱلطَّـٰغُوتِوَيُؤْمِنۢبِٱللَّهِفَقَدِٱسْتَمْسَكَبِٱلْعُرْوَةِٱلْوُثْقَىٰلَاٱنفِصَامَلَهَا ۗوَٱللَّهُسَمِيعٌعَلِيمٌ

lā ik'rāha fī l-dīni qad tabayyana l-rush'du mina l-ghayi faman yakfur bil-ṭāghūti wayu'min bil-lahi faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati l-wuth'qā lā infiṣāma lahā wal-lahu samīʿun ʿalīmun

There is no compulsion in religion: true guidance has become distinct from error, so whoever rejects false gods and believes in God has grasped the firmest hand-hold, one that will never break. God is all hearing and all knowing.

257
ٱللَّهُوَلِىُّٱلَّذِينَءَامَنُوا۟يُخْرِجُهُممِّنَٱلظُّلُمَـٰتِإِلَىٱلنُّورِ ۖوَٱلَّذِينَكَفَرُوٓا۟أَوْلِيَآؤُهُمُٱلطَّـٰغُوتُيُخْرِجُونَهُممِّنَٱلنُّورِإِلَىٱلظُّلُمَـٰتِ ۗأُو۟لَـٰٓئِكَأَصْحَـٰبُٱلنَّارِ ۖهُمْفِيهَاخَـٰلِدُونَ

al-lahu waliyyu alladhīna āmanū yukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wa-alladhīna kafarū awliyāuhumu l-ṭāghūtu yukh'rijūnahum mina l-nūri ilā l-ẓulumāti ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna

God is the ally of those who believe: He brings them out of the depths of darkness and into the light. As for the disbelievers, their allies are false gods who take them from the light into the depths of darkness, they are the inhabitants of the Fire, and there they will remain.

258
أَلَمْتَرَإِلَىٱلَّذِىحَآجَّإِبْرَٰهِـۧمَفِىرَبِّهِۦٓأَنْءَاتَىٰهُٱللَّهُٱلْمُلْكَإِذْقَالَإِبْرَٰهِـۧمُرَبِّىَٱلَّذِىيُحْىِۦوَيُمِيتُقَالَأَنَا۠أُحْىِۦوَأُمِيتُ ۖقَالَإِبْرَٰهِـۧمُفَإِنَّٱللَّهَيَأْتِىبِٱلشَّمْسِمِنَٱلْمَشْرِقِفَأْتِبِهَامِنَٱلْمَغْرِبِفَبُهِتَٱلَّذِىكَفَرَ ۗوَٱللَّهُلَايَهْدِىٱلْقَوْمَٱلظَّـٰلِمِينَ

alam tara ilā alladhī ḥājja ib'rāhīma fī rabbihi an ātāhu l-lahu l-mul'ka idh qāla ib'rāhīmu rabbiya alladhī yuḥ'yī wayumītu qāla anā uḥ'yī wa-umītu qāla ib'rāhīmu fa-inna l-laha yatī bil-shamsi mina l-mashriqi fati bihā mina l-maghribi fabuhita alladhī kafara wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna

[Prophet], have you not thought about the man who disputed with Abraham about his Lord, because God had given him power to rule? When Abraham said, ‘It is my Lord who gives life and death,’ he said, ‘I too give life and death.’ So Abraham said, ‘God brings the sun from the east; so bring it from the west.’ The disbeliever was dumbfounded: God does not guide those who do evil.

259
أَوْكَٱلَّذِىمَرَّعَلَىٰقَرْيَةٍۢوَهِىَخَاوِيَةٌعَلَىٰعُرُوشِهَاقَالَأَنَّىٰيُحْىِۦهَـٰذِهِٱللَّهُبَعْدَمَوْتِهَا ۖفَأَمَاتَهُٱللَّهُمِا۟ئَةَعَامٍۢثُمَّبَعَثَهُۥ ۖقَالَكَمْلَبِثْتَ ۖقَالَلَبِثْتُيَوْمًاأَوْبَعْضَيَوْمٍۢ ۖقَالَبَللَّبِثْتَمِا۟ئَةَعَامٍۢفَٱنظُرْإِلَىٰطَعَامِكَوَشَرَابِكَلَمْيَتَسَنَّهْ ۖوَٱنظُرْإِلَىٰحِمَارِكَوَلِنَجْعَلَكَءَايَةًۭلِّلنَّاسِ ۖوَٱنظُرْإِلَىٱلْعِظَامِكَيْفَنُنشِزُهَاثُمَّنَكْسُوهَالَحْمًۭا ۚفَلَمَّاتَبَيَّنَلَهُۥقَالَأَعْلَمُأَنَّٱللَّهَعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرٌۭ

aw ka-alladhī marra ʿalā qaryatin wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā qāla annā yuḥ'yī hādhihi l-lahu baʿda mawtihā fa-amātahu l-lahu mi-ata ʿāmin thumma baʿathahu qāla kam labith'ta qāla labith'tu yawman aw baʿḍa yawmin qāla bal labith'ta mi-ata ʿāmin fa-unẓur ilā ṭaʿāmika washarābika lam yatasannah wa-unẓur ilā ḥimārika walinajʿalaka āyatan lilnnāsi wa-unẓur ilā l-ʿiẓāmi kayfa nunshizuhā thumma naksūhā laḥman falammā tabayyana lahu qāla aʿlamu anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun

Or take the one who passed by a ruined town. He said, ‘How will God give this life when it has died?’ So God made him die for a hundred years, and then raised him up, saying, ‘How long did you stay like that?’ He answered, ‘A day, or part of a day.’ God said, ‘No, you stayed like that for a hundred years. Look at your food and drink: they have not gone bad. Look at your donkey- We will make you a sign for the people- look at the bones: see how We bring them together and clothe them with flesh!’ When all became clear to him, he said, ‘Now I know that God has power over everything.’

260
وَإِذْقَالَإِبْرَٰهِـۧمُرَبِّأَرِنِىكَيْفَتُحْىِٱلْمَوْتَىٰ ۖقَالَأَوَلَمْتُؤْمِن ۖقَالَبَلَىٰوَلَـٰكِنلِّيَطْمَئِنَّقَلْبِى ۖقَالَفَخُذْأَرْبَعَةًۭمِّنَٱلطَّيْرِفَصُرْهُنَّإِلَيْكَثُمَّٱجْعَلْعَلَىٰكُلِّجَبَلٍۢمِّنْهُنَّجُزْءًۭاثُمَّٱدْعُهُنَّيَأْتِينَكَسَعْيًۭا ۚوَٱعْلَمْأَنَّٱللَّهَعَزِيزٌحَكِيمٌۭ

wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi arinī kayfa tuḥ'yī l-mawtā qāla awalam tu'min qāla balā walākin liyaṭma-inna qalbī qāla fakhudh arbaʿatan mina l-ṭayri faṣur'hunna ilayka thumma ij'ʿal ʿalā kulli jabalin min'hunna juz'an thumma ud'ʿuhunna yatīnaka saʿyan wa-iʿ'lam anna l-laha ʿazīzun ḥakīmun

And when Abraham said, ‘My Lord, show me how You give life to the dead,’ He said, ‘Do you not believe, then?’ ‘Yes,’ said Abraham, ‘but just to put my heart at rest.’ So God said, ‘Take four birds and train them to come back to you. Then place them on separate hilltops, call them back, and they will come flying to you: know that God is all powerful and wise.’

261
مَّثَلُٱلَّذِينَيُنفِقُونَأَمْوَٰلَهُمْفِىسَبِيلِٱللَّهِكَمَثَلِحَبَّةٍأَنۢبَتَتْسَبْعَسَنَابِلَفِىكُلِّسُنۢبُلَةٍۢمِّا۟ئَةُحَبَّةٍۢ ۗوَٱللَّهُيُضَـٰعِفُلِمَنيَشَآءُ ۗوَٱللَّهُوَٰسِعٌعَلِيمٌ

mathalu alladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli l-lahi kamathali ḥabbatin anbatat sabʿa sanābila fī kulli sunbulatin mi-atu ḥabbatin wal-lahu yuḍāʿifu liman yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun

Those who spend their wealth in God’s cause are like grains of corn that produce seven ears, each bearing a hundred grains. God gives multiple increase to whoever He wishes: He is limitless and all knowing.

262
ٱلَّذِينَيُنفِقُونَأَمْوَٰلَهُمْفِىسَبِيلِٱللَّهِثُمَّلَايُتْبِعُونَمَآأَنفَقُوا۟مَنًّۭاوَلَآأَذًۭى ۙلَّهُمْأَجْرُهُمْعِندَرَبِّهِمْوَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ

alladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli l-lahi thumma lā yut'biʿūna mā anfaqū mannan walā adhan lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna

Those who spend their wealth in God’s cause, and do not follow their spending with reminders of their benevolence or hurtful words, will have their rewards with their Lord: no fear for them, nor will they grieve.

263
۞ قَوْلٌۭمَّعْرُوفٌۭوَمَغْفِرَةٌخَيْرٌۭمِّنصَدَقَةٍۢيَتْبَعُهَآأَذًۭى ۗوَٱللَّهُغَنِىٌّحَلِيمٌۭ

qawlun maʿrūfun wamaghfiratun khayrun min ṣadaqatin yatbaʿuhā adhan wal-lahu ghaniyyun ḥalīmun

A kind word and forgiveness is better than a charitable deed followed by hurtful [words]: God is self-sufficient, forbearing.

264
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتُبْطِلُوا۟صَدَقَـٰتِكُمبِٱلْمَنِّوَٱلْأَذَىٰكَٱلَّذِىيُنفِقُمَالَهُۥرِئَآءَٱلنَّاسِوَلَايُؤْمِنُبِٱللَّهِوَٱلْيَوْمِٱلْـَٔاخِرِ ۖفَمَثَلُهُۥكَمَثَلِصَفْوَانٍعَلَيْهِتُرَابٌۭفَأَصَابَهُۥوَابِلٌۭفَتَرَكَهُۥصَلْدًۭا ۖلَّايَقْدِرُونَعَلَىٰشَىْءٍۢمِّمَّاكَسَبُوا۟ ۗوَٱللَّهُلَايَهْدِىٱلْقَوْمَٱلْكَـٰفِرِينَ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tub'ṭilū ṣadaqātikum bil-mani wal-adhā ka-alladhī yunfiqu mālahu riāa l-nāsi walā yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri famathaluhu kamathali ṣafwānin ʿalayhi turābun fa-aṣābahu wābilun fatarakahu ṣaldan lā yaqdirūna ʿalā shayin mimmā kasabū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna

You who believe, do not cancel out your charitable deeds with reminders and hurtful words, like someone who spends his wealth only to be seen by people, not believing in God and the Last Day. Such a person is like a rock with earth on it: heavy rain falls and leaves it completely bare. Such people get no rewards for their works: God does not guide the disbelievers.

265
وَمَثَلُٱلَّذِينَيُنفِقُونَأَمْوَٰلَهُمُٱبْتِغَآءَمَرْضَاتِٱللَّهِوَتَثْبِيتًۭامِّنْأَنفُسِهِمْكَمَثَلِجَنَّةٍۭبِرَبْوَةٍأَصَابَهَاوَابِلٌۭفَـَٔاتَتْأُكُلَهَاضِعْفَيْنِفَإِنلَّمْيُصِبْهَاوَابِلٌۭفَطَلٌّۭ ۗوَٱللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌ

wamathalu alladhīna yunfiqūna amwālahumu ib'tighāa marḍāti l-lahi watathbītan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin aṣābahā wābilun faātat ukulahā ḍiʿ'fayni fa-in lam yuṣib'hā wābilun faṭallun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun

But those who spend their wealth in order to gain God’s approval, and as an affirmation of their own faith, are like a garden on a hill: heavy rain falls and it produces double its normal yield; even if no heavy rain falls, it will still be watered by the dew. God sees all that you do.

266
أَيَوَدُّأَحَدُكُمْأَنتَكُونَلَهُۥجَنَّةٌۭمِّننَّخِيلٍۢوَأَعْنَابٍۢتَجْرِىمِنتَحْتِهَاٱلْأَنْهَـٰرُلَهُۥفِيهَامِنكُلِّٱلثَّمَرَٰتِوَأَصَابَهُٱلْكِبَرُوَلَهُۥذُرِّيَّةٌۭضُعَفَآءُفَأَصَابَهَآإِعْصَارٌۭفِيهِنَارٌۭفَٱحْتَرَقَتْ ۗكَذَٰلِكَيُبَيِّنُٱللَّهُلَكُمُٱلْـَٔايَـٰتِلَعَلَّكُمْتَتَفَكَّرُونَ

ayawaddu aḥadukum an takūna lahu jannatun min nakhīlin wa-aʿnābin tajrī min taḥtihā l-anhāru lahu fīhā min kulli l-thamarāti wa-aṣābahu l-kibaru walahu dhurriyyatun ḍuʿafāu fa-aṣābahā iʿ'ṣārun fīhi nārun fa-iḥ'taraqat kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum tatafakkarūna

Would any of you like to have a garden of palm trees and vines, graced with flowing streams and all kinds of produce, which, when you are afflicted with old age and feeble offspring, is struck by a fiery whirlwind and burnt down? In this way God makes His messages clear to you, so that you may reflect on them.

267
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟أَنفِقُوا۟مِنطَيِّبَـٰتِمَاكَسَبْتُمْوَمِمَّآأَخْرَجْنَالَكُممِّنَٱلْأَرْضِ ۖوَلَاتَيَمَّمُوا۟ٱلْخَبِيثَمِنْهُتُنفِقُونَوَلَسْتُمبِـَٔاخِذِيهِإِلَّآأَنتُغْمِضُوا۟فِيهِ ۚوَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَغَنِىٌّحَمِيدٌ

yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wamimmā akhrajnā lakum mina l-arḍi walā tayammamū l-khabītha min'hu tunfiqūna walastum biākhidhīhi illā an tugh'miḍū fīhi wa-iʿ'lamū anna l-laha ghaniyyun ḥamīdun

You who believe, give charitably from the good things you have acquired and that We have produced for you from the earth. Do not give away the bad things that you yourself would only accept with your eyes closed: remember that God is self-sufficient, worthy of all praise.

268
ٱلشَّيْطَـٰنُيَعِدُكُمُٱلْفَقْرَوَيَأْمُرُكُمبِٱلْفَحْشَآءِ ۖوَٱللَّهُيَعِدُكُممَّغْفِرَةًۭمِّنْهُوَفَضْلًۭا ۗوَٱللَّهُوَٰسِعٌعَلِيمٌۭ

al-shayṭānu yaʿidukumu l-faqra wayamurukum bil-faḥshāi wal-lahu yaʿidukum maghfiratan min'hu wafaḍlan wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun

Satan threatens you with the prospect of poverty and commands you to do foul deeds; God promises you His forgiveness and His abundance: God is limitless and all knowing,

269
يُؤْتِىٱلْحِكْمَةَمَنيَشَآءُ ۚوَمَنيُؤْتَٱلْحِكْمَةَفَقَدْأُوتِىَخَيْرًۭاكَثِيرًۭا ۗوَمَايَذَّكَّرُإِلَّآأُو۟لُوا۟ٱلْأَلْبَـٰبِ

yu'tī l-ḥik'mata man yashāu waman yu'ta l-ḥik'mata faqad ūtiya khayran kathīran wamā yadhakkaru illā ulū l-albābi

and He gives wisdom to whoever He will. Whoever is given wisdom has truly been given much good, but only those with insight bear this in mind.

270
وَمَآأَنفَقْتُممِّننَّفَقَةٍأَوْنَذَرْتُممِّننَّذْرٍۢفَإِنَّٱللَّهَيَعْلَمُهُۥ ۗوَمَالِلظَّـٰلِمِينَمِنْأَنصَارٍ

wamā anfaqtum min nafaqatin aw nadhartum min nadhrin fa-inna l-laha yaʿlamuhu wamā lilẓẓālimīna min anṣārin

Whatever you may give, or vow to give, God knows it well, and those who do wrong will have no one to help them.

271
إِنتُبْدُوا۟ٱلصَّدَقَـٰتِفَنِعِمَّاهِىَ ۖوَإِنتُخْفُوهَاوَتُؤْتُوهَاٱلْفُقَرَآءَفَهُوَخَيْرٌۭلَّكُمْ ۚوَيُكَفِّرُعَنكُممِّنسَيِّـَٔاتِكُمْ ۗوَٱللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرٌۭ

in tub'dū l-ṣadaqāti faniʿimmā hiya wa-in tukh'fūhā watu'tūhā l-fuqarāa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru ʿankum min sayyiātikum wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun

If you give charity openly, it is good, but if you keep it secret and give to the needy in private, that is better for you, and it will atone for some of your bad deeds: God is well aware of all that you do.

272
۞ لَّيْسَعَلَيْكَهُدَىٰهُمْوَلَـٰكِنَّٱللَّهَيَهْدِىمَنيَشَآءُ ۗوَمَاتُنفِقُوا۟مِنْخَيْرٍۢفَلِأَنفُسِكُمْ ۚوَمَاتُنفِقُونَإِلَّاٱبْتِغَآءَوَجْهِٱللَّهِ ۚوَمَاتُنفِقُوا۟مِنْخَيْرٍۢيُوَفَّإِلَيْكُمْوَأَنتُمْلَاتُظْلَمُونَ

laysa ʿalayka hudāhum walākinna l-laha yahdī man yashāu wamā tunfiqū min khayrin fali-anfusikum wamā tunfiqūna illā ib'tighāa wajhi l-lahi wamā tunfiqū min khayrin yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna

It is not for you [Prophet] to guide them; it is God who guides whoever He will. Whatever charity you give benefits your own soul, provided you do it for the sake of God: whatever you give will be repaid to you in full, and you will not be wronged.

273
لِلْفُقَرَآءِٱلَّذِينَأُحْصِرُوا۟فِىسَبِيلِٱللَّهِلَايَسْتَطِيعُونَضَرْبًۭافِىٱلْأَرْضِيَحْسَبُهُمُٱلْجَاهِلُأَغْنِيَآءَمِنَٱلتَّعَفُّفِتَعْرِفُهُمبِسِيمَـٰهُمْلَايَسْـَٔلُونَٱلنَّاسَإِلْحَافًۭا ۗوَمَاتُنفِقُوا۟مِنْخَيْرٍۢفَإِنَّٱللَّهَبِهِۦعَلِيمٌ

lil'fuqarāi alladhīna uḥ'ṣirū fī sabīli l-lahi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l-arḍi yaḥsabuhumu l-jāhilu aghniyāa mina l-taʿafufi taʿrifuhum bisīmāhum lā yasalūna l-nāsa il'ḥāfan wamā tunfiqū min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun

[Give] to those needy who are wholly occupied in God’s way and cannot travel in the land [for trade]. The unknowing might think them rich because of their self-restraint, but you will recognize them by their characteristic of not begging persistently. God is well aware of any good you give.

274
ٱلَّذِينَيُنفِقُونَأَمْوَٰلَهُمبِٱلَّيْلِوَٱلنَّهَارِسِرًّۭاوَعَلَانِيَةًۭفَلَهُمْأَجْرُهُمْعِندَرَبِّهِمْوَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ

alladhīna yunfiqūna amwālahum bi-al-layli wal-nahāri sirran waʿalāniyatan falahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna

Those who give, out of their own possessions, by night and by day, in private and in public, will have their reward with their Lord: no fear for them, nor will they grieve.

275
ٱلَّذِينَيَأْكُلُونَٱلرِّبَوٰا۟لَايَقُومُونَإِلَّاكَمَايَقُومُٱلَّذِىيَتَخَبَّطُهُٱلشَّيْطَـٰنُمِنَٱلْمَسِّ ۚذَٰلِكَبِأَنَّهُمْقَالُوٓا۟إِنَّمَاٱلْبَيْعُمِثْلُٱلرِّبَوٰا۟ ۗوَأَحَلَّٱللَّهُٱلْبَيْعَوَحَرَّمَٱلرِّبَوٰا۟ ۚفَمَنجَآءَهُۥمَوْعِظَةٌۭمِّنرَّبِّهِۦفَٱنتَهَىٰفَلَهُۥمَاسَلَفَوَأَمْرُهُۥٓإِلَىٱللَّهِ ۖوَمَنْعَادَفَأُو۟لَـٰٓئِكَأَصْحَـٰبُٱلنَّارِ ۖهُمْفِيهَاخَـٰلِدُونَ

alladhīna yakulūna l-riba lā yaqūmūna illā kamā yaqūmu alladhī yatakhabbaṭuhu l-shayṭānu mina l-masi dhālika bi-annahum qālū innamā l-bayʿu mith'lu l-riba wa-aḥalla l-lahu l-bayʿa waḥarrama l-riba faman jāahu mawʿiẓatun min rabbihi fa-intahā falahu mā salafa wa-amruhu ilā l-lahi waman ʿāda fa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna

But those who take usury will rise up on the Day of Resurrection like someone tormented by Satan’s touch. That is because they say, ‘Trade and usury are the same,’ but God has allowed trade and forbidden usury. Whoever, on receiving God’s warning, stops taking usury may keep his past gains- God will be his judge- but whoever goes back to usury will be an inhabitant of the Fire, there to remain.

276
يَمْحَقُٱللَّهُٱلرِّبَوٰا۟وَيُرْبِىٱلصَّدَقَـٰتِ ۗوَٱللَّهُلَايُحِبُّكُلَّكَفَّارٍأَثِيمٍ

yamḥaqu l-lahu l-riba wayur'bī l-ṣadaqāti wal-lahu lā yuḥibbu kulla kaffārin athīmin

God blights usury, but blesses charitable deeds with multiple increase: He does not love the ungrateful sinner.

277
إِنَّٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَعَمِلُوا۟ٱلصَّـٰلِحَـٰتِوَأَقَامُوا۟ٱلصَّلَوٰةَوَءَاتَوُا۟ٱلزَّكَوٰةَلَهُمْأَجْرُهُمْعِندَرَبِّهِمْوَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ

inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna

Those who believe, do good deeds, keep up the prayer, and pay the prescribed alms will have their reward with their Lord: no fear for them, nor will they grieve.

278
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ٱتَّقُوا۟ٱللَّهَوَذَرُوا۟مَابَقِىَمِنَٱلرِّبَوٰٓا۟إِنكُنتُممُّؤْمِنِينَ

yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wadharū mā baqiya mina l-riba in kuntum mu'minīna

You who believe, beware of God: give up any outstanding dues from usury, if you are true believers.

279
فَإِنلَّمْتَفْعَلُوا۟فَأْذَنُوا۟بِحَرْبٍۢمِّنَٱللَّهِوَرَسُولِهِۦ ۖوَإِنتُبْتُمْفَلَكُمْرُءُوسُأَمْوَٰلِكُمْلَاتَظْلِمُونَوَلَاتُظْلَمُونَ

fa-in lam tafʿalū fadhanū biḥarbin mina l-lahi warasūlihi wa-in tub'tum falakum ruūsu amwālikum lā taẓlimūna walā tuẓ'lamūna

If you do not, then be warned of war from God and His Messenger. You shall have your capital if you repent, and without suffering loss or causing others to suffer loss.

280
وَإِنكَانَذُوعُسْرَةٍۢفَنَظِرَةٌإِلَىٰمَيْسَرَةٍۢ ۚوَأَنتَصَدَّقُوا۟خَيْرٌۭلَّكُمْ ۖإِنكُنتُمْتَعْلَمُونَ

wa-in kāna dhū ʿus'ratin fanaẓiratun ilā maysaratin wa-an taṣaddaqū khayrun lakum in kuntum taʿlamūna

If the debtor is in difficulty, then delay things until matters become easier for him; still, if you were to write it off as an act of charity, that would be better for you, if only you knew.

281
وَٱتَّقُوا۟يَوْمًۭاتُرْجَعُونَفِيهِإِلَىٱللَّهِ ۖثُمَّتُوَفَّىٰكُلُّنَفْسٍۢمَّاكَسَبَتْوَهُمْلَايُظْلَمُونَ

wa-ittaqū yawman tur'jaʿūna fīhi ilā l-lahi thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūna

Beware of a Day when you will be returned to God: every soul will be paid in full for what it has earned, and no one will be wronged.

282
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟إِذَاتَدَايَنتُمبِدَيْنٍإِلَىٰٓأَجَلٍۢمُّسَمًّۭىفَٱكْتُبُوهُ ۚوَلْيَكْتُببَّيْنَكُمْكَاتِبٌۢبِٱلْعَدْلِ ۚوَلَايَأْبَكَاتِبٌأَنيَكْتُبَكَمَاعَلَّمَهُٱللَّهُ ۚفَلْيَكْتُبْوَلْيُمْلِلِٱلَّذِىعَلَيْهِٱلْحَقُّوَلْيَتَّقِٱللَّهَرَبَّهُۥوَلَايَبْخَسْمِنْهُشَيْـًۭٔا ۚفَإِنكَانَٱلَّذِىعَلَيْهِٱلْحَقُّسَفِيهًاأَوْضَعِيفًاأَوْلَايَسْتَطِيعُأَنيُمِلَّهُوَفَلْيُمْلِلْوَلِيُّهُۥبِٱلْعَدْلِ ۚوَٱسْتَشْهِدُوا۟شَهِيدَيْنِمِنرِّجَالِكُمْ ۖفَإِنلَّمْيَكُونَارَجُلَيْنِفَرَجُلٌۭوَٱمْرَأَتَانِمِمَّنتَرْضَوْنَمِنَٱلشُّهَدَآءِأَنتَضِلَّإِحْدَىٰهُمَافَتُذَكِّرَإِحْدَىٰهُمَاٱلْأُخْرَىٰ ۚوَلَايَأْبَٱلشُّهَدَآءُإِذَامَادُعُوا۟ ۚوَلَاتَسْـَٔمُوٓا۟أَنتَكْتُبُوهُصَغِيرًاأَوْكَبِيرًاإِلَىٰٓأَجَلِهِۦ ۚذَٰلِكُمْأَقْسَطُعِندَٱللَّهِوَأَقْوَمُلِلشَّهَـٰدَةِوَأَدْنَىٰٓأَلَّاتَرْتَابُوٓا۟ ۖإِلَّآأَنتَكُونَتِجَـٰرَةًحَاضِرَةًۭتُدِيرُونَهَابَيْنَكُمْفَلَيْسَعَلَيْكُمْجُنَاحٌأَلَّاتَكْتُبُوهَا ۗوَأَشْهِدُوٓا۟إِذَاتَبَايَعْتُمْ ۚوَلَايُضَآرَّكَاتِبٌۭوَلَاشَهِيدٌۭ ۚوَإِنتَفْعَلُوا۟فَإِنَّهُۥفُسُوقٌۢبِكُمْ ۗوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَ ۖوَيُعَلِّمُكُمُٱللَّهُ ۗوَٱللَّهُبِكُلِّشَىْءٍعَلِيمٌۭ

yāayyuhā alladhīna āmanū idhā tadāyantum bidaynin ilā ajalin musamman fa-uk'tubūhu walyaktub baynakum kātibun bil-ʿadli walā yaba kātibun an yaktuba kamā ʿallamahu l-lahu falyaktub walyum'lili alladhī ʿalayhi l-ḥaqu walyattaqi l-laha rabbahu walā yabkhas min'hu shayan fa-in kāna alladhī ʿalayhi l-ḥaqu safīhan aw ḍaʿīfan aw lā yastaṭīʿu an yumilla huwa falyum'lil waliyyuhu bil-ʿadli wa-is'tashhidū shahīdayni min rijālikum fa-in lam yakūnā rajulayni farajulun wa-im'ra-atāni mimman tarḍawna mina l-shuhadāi an taḍilla iḥ'dāhumā fatudhakkira iḥ'dāhumā l-ukh'rā walā yaba l-shuhadāu idhā mā duʿū walā tasamū an taktubūhu ṣaghīran aw kabīran ilā ajalihi dhālikum aqsaṭu ʿinda l-lahi wa-aqwamu lilshahādati wa-adnā allā tartābū illā an takūna tijāratan ḥāḍiratan tudīrūnahā baynakum falaysa ʿalaykum junāḥun allā taktubūhā wa-ashhidū idhā tabāyaʿtum walā yuḍārra kātibun walā shahīdun wa-in tafʿalū fa-innahu fusūqun bikum wa-ittaqū l-laha wayuʿallimukumu l-lahu wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun

You who believe, when you contract a debt for a stated term, put it down in writing: have a scribe write it down justly between you. No scribe should refuse to write: let him write as God has taught him, let the debtor dictate, and let him fear God, his Lord, and not diminish [the debt] at all. If the debtor is feeble-minded, weak, or unable to dictate, then let his guardian dictate justly. Call in two men as witnesses. If two men are not there, then call one man and two women out of those you approve as witnesses, so that if one of the two women should forget the other can remind her. Let the witnesses not refuse when they are summoned. Do not disdain to write the debt down, be it small or large, along with the time it falls due: this way is more equitable in God’s eyes, more reliable as testimony, and more likely to prevent doubts arising between you. But if the merchandise is there and you hand it over, there is no blame on you if you do not write it down. Have witnesses present whenever you trade with one another, and let no harm be done to either scribe or witness, for if you did cause them harm, it would be a crime on your part. Be mindful of God, and He will teach you: He has full knowledge of everything.

283
۞ وَإِنكُنتُمْعَلَىٰسَفَرٍۢوَلَمْتَجِدُوا۟كَاتِبًۭافَرِهَـٰنٌۭمَّقْبُوضَةٌۭ ۖفَإِنْأَمِنَبَعْضُكُمبَعْضًۭافَلْيُؤَدِّٱلَّذِىٱؤْتُمِنَأَمَـٰنَتَهُۥوَلْيَتَّقِٱللَّهَرَبَّهُۥ ۗوَلَاتَكْتُمُوا۟ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚوَمَنيَكْتُمْهَافَإِنَّهُۥٓءَاثِمٌۭقَلْبُهُۥ ۗوَٱللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَعَلِيمٌۭ

wa-in kuntum ʿalā safarin walam tajidū kātiban farihānun maqbūḍatun fa-in amina baʿḍukum baʿḍan falyu-addi alladhī u'tumina amānatahu walyattaqi l-laha rabbahu walā taktumū l-shahādata waman yaktum'hā fa-innahu āthimun qalbuhu wal-lahu bimā taʿmalūna ʿalīmun

If you are on a journey, and cannot find a scribe, something should be handed over as security, but if you decide to trust one another, then let the one who is trusted fulfil his trust; let him be mindful of God, his Lord. Do not conceal evidence: anyone who does so has a sinful heart, and God is fully aware of everything you do.

284
لِّلَّهِمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَمَافِىٱلْأَرْضِ ۗوَإِنتُبْدُوا۟مَافِىٓأَنفُسِكُمْأَوْتُخْفُوهُيُحَاسِبْكُمبِهِٱللَّهُ ۖفَيَغْفِرُلِمَنيَشَآءُوَيُعَذِّبُمَنيَشَآءُ ۗوَٱللَّهُعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرٌ

lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-in tub'dū mā fī anfusikum aw tukh'fūhu yuḥāsib'kum bihi l-lahu fayaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun

Whatever is in the heavens and in the earth belongs to God and, whether you reveal or conceal your thoughts, God will call you to account for them. He will forgive whoever He will and punish whoever He will: He has power over all things.

285
ءَامَنَٱلرَّسُولُبِمَآأُنزِلَإِلَيْهِمِنرَّبِّهِۦوَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚكُلٌّءَامَنَبِٱللَّهِوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦوَكُتُبِهِۦوَرُسُلِهِۦلَانُفَرِّقُبَيْنَأَحَدٍۢمِّنرُّسُلِهِۦ ۚوَقَالُوا۟سَمِعْنَاوَأَطَعْنَا ۖغُفْرَانَكَرَبَّنَاوَإِلَيْكَٱلْمَصِيرُ

āmana l-rasūlu bimā unzila ilayhi min rabbihi wal-mu'minūna kullun āmana bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi lā nufarriqu bayna aḥadin min rusulihi waqālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā ghuf'rānaka rabbanā wa-ilayka l-maṣīru

The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, as do the faithful. They all believe in God, His angels, His scriptures, and His messengers. ‘We make no distinction between any of His messengers,’ they say, ‘We hear and obey. Grant us Your forgiveness, our Lord. To You we all return!’-

286
لَايُكَلِّفُٱللَّهُنَفْسًاإِلَّاوُسْعَهَا ۚلَهَامَاكَسَبَتْوَعَلَيْهَامَاٱكْتَسَبَتْ ۗرَبَّنَالَاتُؤَاخِذْنَآإِننَّسِينَآأَوْأَخْطَأْنَا ۚرَبَّنَاوَلَاتَحْمِلْعَلَيْنَآإِصْرًۭاكَمَاحَمَلْتَهُۥعَلَىٱلَّذِينَمِنقَبْلِنَا ۚرَبَّنَاوَلَاتُحَمِّلْنَامَالَاطَاقَةَلَنَابِهِۦ ۖوَٱعْفُعَنَّاوَٱغْفِرْلَنَاوَٱرْحَمْنَآ ۚأَنتَمَوْلَىٰنَافَٱنصُرْنَاعَلَىٱلْقَوْمِٱلْكَـٰفِرِينَ

lā yukallifu l-lahu nafsan illā wus'ʿahā lahā mā kasabat waʿalayhā mā ik'tasabat rabbanā lā tuākhidh'nā in nasīnā aw akhṭanā rabbanā walā taḥmil ʿalaynā iṣ'ran kamā ḥamaltahu ʿalā alladhīna min qablinā rabbanā walā tuḥammil'nā mā lā ṭāqata lanā bihi wa-uʿ'fu ʿannā wa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā anta mawlānā fa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna

God does not burden any soul with more than it can bear: each gains whatever good it has done, and suffers its bad- ‘ Lord, do not take us to task if we forget or make mistakes. Lord, do not burden us as You burdened those before us. Lord, do not burden us with more than we have strength to bear. Pardon us, forgive us, and have mercy on us. You are our Protector, so help us against the disbelievers.’