ʿabasa watawallā
He frowned and turned away
سورة 'Abasa (عبس) — «He Frowned» — سورة مكية من 42 آية. اقرأ النص العربي كاملًا مع الترجمة والنطق والتلاوة على القلم.
He Frowned · 42 آية · مكية
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
ʿabasa watawallā
He frowned and turned away
an jāahu l-aʿmā
when the blind man came to him––
wamā yud'rīka laʿallahu yazzakkā
for all you know, he might have grown in spirit,
aw yadhakkaru fatanfaʿahu l-dhik'rā
or taken note of something useful to him.
ammā mani is'taghnā
For the self-satisfied one
fa-anta lahu taṣaddā
you go out of your way––
wamā ʿalayka allā yazzakkā
though you are not to be blamed for his lack of spiritual growth––
wa-ammā man jāaka yasʿā
but from the one who has come to you full of eagerness
wahuwa yakhshā
and awe
fa-anta ʿanhu talahhā
you allow yourself to be distracted.
kallā innahā tadhkiratun
No indeed! This [Quran] is a lesson
faman shāa dhakarahu
from which those who wish to be taught should learn,
fī ṣuḥufin mukarramatin
[written] on honoured,
marfūʿatin muṭahharatin
exalted, pure pages,
bi-aydī safaratin
by the hands of
kirāmin bararatin
noble and virtuous scribes.
qutila l-insānu mā akfarahu
Woe to man! How ungrateful he is!
min ayyi shayin khalaqahu
From what thing does God create him?
min nuṭ'fatin khalaqahu faqaddarahu
He creates him from a droplet, He proportions him,
thumma l-sabīla yassarahu
He makes the way easy for him,
thumma amātahu fa-aqbarahu
then He causes him to die and be buried.
thumma idhā shāa ansharahu
When He wills, He will raise him up again.
kallā lammā yaqḍi mā amarahu
Yet man does not fulfil God’s commands.
falyanẓuri l-insānu ilā ṭaʿāmihi
Let man consider the food he eats!
annā ṣababnā l-māa ṣabban
We pour down abundant water
thumma shaqaqnā l-arḍa shaqqan
and cause the soil to split open.
fa-anbatnā fīhā ḥabban
We make grain grow,
waʿinaban waqaḍban
and vines, fresh vegetation,
wazaytūnan wanakhlan
olive trees, date palms,
waḥadāiqa ghul'ban
luscious gardens,
wafākihatan wa-abban
fruits, and fodder:
matāʿan lakum wali-anʿāmikum
all for you and your livestock to enjoy.
fa-idhā jāati l-ṣākhatu
When the Deafening Blast comes––
yawma yafirru l-maru min akhīhi
the Day man will flee from his own brother,
wa-ummihi wa-abīhi
his mother, his father,
waṣāḥibatihi wabanīhi
his wife, his children:
likulli im'ri-in min'hum yawma-idhin shanun yugh'nīhi
each of them will be absorbed in concerns of their own on that Day-
wujūhun yawma-idhin mus'firatun
on that Day some faces will be beaming,
ḍāḥikatun mus'tabshiratun
laughing, and rejoicing,
wawujūhun yawma-idhin ʿalayhā ghabaratun
but some faces will be dust-stained
tarhaquhā qataratun
and covered in darkness:
ulāika humu l-kafaratu l-fajaratu
those are the disbelievers, the licentious.