Skip to content
Al-Qalam

سورة Ar-Ra'd (الرعد) — «The Thunder» — سورة مدنية من 43 آية. اقرأ النص العربي كاملًا مع الترجمة والنطق والتلاوة على القلم.

13

Ar-Ra'd

الرعد

The Thunder · 43 آية · مدنية

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

1
الٓمٓر ۚتِلْكَءَايَـٰتُٱلْكِتَـٰبِ ۗوَٱلَّذِىٓأُنزِلَإِلَيْكَمِنرَّبِّكَٱلْحَقُّوَلَـٰكِنَّأَكْثَرَٱلنَّاسِلَايُؤْمِنُونَ

alif-lam-meem-ra til'ka āyātu l-kitābi wa-alladhī unzila ilayka min rabbika l-ḥaqu walākinna akthara l-nāsi lā yu'minūna

Alif Lam Mim Ra These are the signs of the Scripture. What your Lord has sent down to you [Prophet] is the truth, yet most people do not believe.

2
ٱللَّهُٱلَّذِىرَفَعَٱلسَّمَـٰوَٰتِبِغَيْرِعَمَدٍۢتَرَوْنَهَا ۖثُمَّٱسْتَوَىٰعَلَىٱلْعَرْشِ ۖوَسَخَّرَٱلشَّمْسَوَٱلْقَمَرَ ۖكُلٌّۭيَجْرِىلِأَجَلٍۢمُّسَمًّۭى ۚيُدَبِّرُٱلْأَمْرَيُفَصِّلُٱلْـَٔايَـٰتِلَعَلَّكُمبِلِقَآءِرَبِّكُمْتُوقِنُونَ

al-lahu alladhī rafaʿa l-samāwāti bighayri ʿamadin tarawnahā thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajrī li-ajalin musamman yudabbiru l-amra yufaṣṣilu l-āyāti laʿallakum biliqāi rabbikum tūqinūna

It is God who raised up the heavens with no visible supports and then established Himself on the throne; He has subjected the sun and the moon each to pursue its course for an appointed time; He regulates all things, and makes the revelations clear so that you may be certain of meeting your Lord;

3
وَهُوَٱلَّذِىمَدَّٱلْأَرْضَوَجَعَلَفِيهَارَوَٰسِىَوَأَنْهَـٰرًۭا ۖوَمِنكُلِّٱلثَّمَرَٰتِجَعَلَفِيهَازَوْجَيْنِٱثْنَيْنِ ۖيُغْشِىٱلَّيْلَٱلنَّهَارَ ۚإِنَّفِىذَٰلِكَلَـَٔايَـٰتٍۢلِّقَوْمٍۢيَتَفَكَّرُونَ

wahuwa alladhī madda l-arḍa wajaʿala fīhā rawāsiya wa-anhāran wamin kulli l-thamarāti jaʿala fīhā zawjayni ith'nayni yugh'shī al-layla l-nahāra inna fī dhālika laāyātin liqawmin yatafakkarūna

it is He who spread out the earth, placed firm mountains and rivers on it, and made two of every kind of fruit; He draws the veil of night over the day. There truly are signs in this for people who reflect.

4
وَفِىٱلْأَرْضِقِطَعٌۭمُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭوَجَنَّـٰتٌۭمِّنْأَعْنَـٰبٍۢوَزَرْعٌۭوَنَخِيلٌۭصِنْوَانٌۭوَغَيْرُصِنْوَانٍۢيُسْقَىٰبِمَآءٍۢوَٰحِدٍۢوَنُفَضِّلُبَعْضَهَاعَلَىٰبَعْضٍۢفِىٱلْأُكُلِ ۚإِنَّفِىذَٰلِكَلَـَٔايَـٰتٍۢلِّقَوْمٍۢيَعْقِلُونَ

wafī l-arḍi qiṭaʿun mutajāwirātun wajannātun min aʿnābin wazarʿun wanakhīlun ṣin'wānun waghayru ṣin'wānin yus'qā bimāin wāḥidin wanufaḍḍilu baʿḍahā ʿalā baʿḍin fī l-ukuli inna fī dhālika laāyātin liqawmin yaʿqilūna

There are, in the land, neighbouring plots, gardens of vineyards, cornfields, palm trees in clusters or otherwise, all watered with the same water, yet We make some of them taste better than others: there truly are signs in this for people who reason.

5
۞ وَإِنتَعْجَبْفَعَجَبٌۭقَوْلُهُمْأَءِذَاكُنَّاتُرَٰبًاأَءِنَّالَفِىخَلْقٍۢجَدِيدٍ ۗأُو۟لَـٰٓئِكَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟بِرَبِّهِمْ ۖوَأُو۟لَـٰٓئِكَٱلْأَغْلَـٰلُفِىٓأَعْنَاقِهِمْ ۖوَأُو۟لَـٰٓئِكَأَصْحَـٰبُٱلنَّارِ ۖهُمْفِيهَاخَـٰلِدُونَ

wa-in taʿjab faʿajabun qawluhum a-idhā kunnā turāban a-innā lafī khalqin jadīdin ulāika alladhīna kafarū birabbihim wa-ulāika l-aghlālu fī aʿnāqihim wa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna

If anything can amaze you [Prophet], then you should surely be amazed at their asking, ‘What? When we become dust, shall we be created anew?’ These are the ones who deny their Lord, who will wear iron collars around their necks and be the inhabitants of the Fire, there to remain.

6
وَيَسْتَعْجِلُونَكَبِٱلسَّيِّئَةِقَبْلَٱلْحَسَنَةِوَقَدْخَلَتْمِنقَبْلِهِمُٱلْمَثُلَـٰتُ ۗوَإِنَّرَبَّكَلَذُومَغْفِرَةٍۢلِّلنَّاسِعَلَىٰظُلْمِهِمْ ۖوَإِنَّرَبَّكَلَشَدِيدُٱلْعِقَابِ

wayastaʿjilūnaka bil-sayi-ati qabla l-ḥasanati waqad khalat min qablihimu l-mathulātu wa-inna rabbaka ladhū maghfiratin lilnnāsi ʿalā ẓul'mihim wa-inna rabbaka lashadīdu l-ʿiqābi

They ask you to bring on the punishment rather than any promised rewards, though there have been many examples before them––your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, but He is truly severe in punishment.

7
وَيَقُولُٱلَّذِينَكَفَرُوا۟لَوْلَآأُنزِلَعَلَيْهِءَايَةٌۭمِّنرَّبِّهِۦٓ ۗإِنَّمَآأَنتَمُنذِرٌۭ ۖوَلِكُلِّقَوْمٍهَادٍ

wayaqūlu alladhīna kafarū lawlā unzila ʿalayhi āyatun min rabbihi innamā anta mundhirun walikulli qawmin hādin

The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ But you are only there to give warning: [earlier] communities each had their guide.

8
ٱللَّهُيَعْلَمُمَاتَحْمِلُكُلُّأُنثَىٰوَمَاتَغِيضُٱلْأَرْحَامُوَمَاتَزْدَادُ ۖوَكُلُّشَىْءٍعِندَهُۥبِمِقْدَارٍ

al-lahu yaʿlamu mā taḥmilu kullu unthā wamā taghīḍu l-arḥāmu wamā tazdādu wakullu shayin ʿindahu bimiq'dārin

God knows what every female bears and how much their wombs shrink or swell- everything has its measure with Him;

9
عَـٰلِمُٱلْغَيْبِوَٱلشَّهَـٰدَةِٱلْكَبِيرُٱلْمُتَعَالِ

ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati l-kabīru l-mutaʿāli

He knows what is not seen as well as what is seen; He is the Great, the Most High.

10
سَوَآءٌۭمِّنكُممَّنْأَسَرَّٱلْقَوْلَوَمَنجَهَرَبِهِۦوَمَنْهُوَمُسْتَخْفٍۭبِٱلَّيْلِوَسَارِبٌۢبِٱلنَّهَارِ

sawāon minkum man asarra l-qawla waman jahara bihi waman huwa mus'takhfin bi-al-layli wasāribun bil-nahāri

It makes no difference whether any of you speak secretly or aloud, whether you are hiding under cover of night or walking about in the day:

11
لَهُۥمُعَقِّبَـٰتٌۭمِّنۢبَيْنِيَدَيْهِوَمِنْخَلْفِهِۦيَحْفَظُونَهُۥمِنْأَمْرِٱللَّهِ ۗإِنَّٱللَّهَلَايُغَيِّرُمَابِقَوْمٍحَتَّىٰيُغَيِّرُوا۟مَابِأَنفُسِهِمْ ۗوَإِذَآأَرَادَٱللَّهُبِقَوْمٍۢسُوٓءًۭافَلَامَرَدَّلَهُۥ ۚوَمَالَهُممِّندُونِهِۦمِنوَالٍ

lahu muʿaqqibātun min bayni yadayhi wamin khalfihi yaḥfaẓūnahu min amri l-lahi inna l-laha lā yughayyiru mā biqawmin ḥattā yughayyirū mā bi-anfusihim wa-idhā arāda l-lahu biqawmin sūan falā maradda lahu wamā lahum min dūnihi min wālin

each person has guardian angels before him and behind, watching over him by God’s command. God does not change the condition of a people [for the worse] unless they change what is in themselves, but if He wills harm on a people, no one can ward it off–– apart from Him, they have no protector.

12
هُوَٱلَّذِىيُرِيكُمُٱلْبَرْقَخَوْفًۭاوَطَمَعًۭاوَيُنشِئُٱلسَّحَابَٱلثِّقَالَ

huwa alladhī yurīkumu l-barqa khawfan waṭamaʿan wayunshi-u l-saḥāba l-thiqāla

It is He who shows you the lightning, inspiring fear and hope; He builds up the clouds heavy with rain;

13
وَيُسَبِّحُٱلرَّعْدُبِحَمْدِهِۦوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُمِنْخِيفَتِهِۦوَيُرْسِلُٱلصَّوَٰعِقَفَيُصِيبُبِهَامَنيَشَآءُوَهُمْيُجَـٰدِلُونَفِىٱللَّهِوَهُوَشَدِيدُٱلْمِحَالِ

wayusabbiḥu l-raʿdu biḥamdihi wal-malāikatu min khīfatihi wayur'silu l-ṣawāʿiqa fayuṣību bihā man yashāu wahum yujādilūna fī l-lahi wahuwa shadīdu l-miḥāli

the thunder sounds His praises, as do the angels in awe of Him; He sends thunderbolts to strike whoever He will. Yet still they dispute about God- He has mighty plans.

14
لَهُۥدَعْوَةُٱلْحَقِّ ۖوَٱلَّذِينَيَدْعُونَمِندُونِهِۦلَايَسْتَجِيبُونَلَهُمبِشَىْءٍإِلَّاكَبَـٰسِطِكَفَّيْهِإِلَىٱلْمَآءِلِيَبْلُغَفَاهُوَمَاهُوَبِبَـٰلِغِهِۦ ۚوَمَادُعَآءُٱلْكَـٰفِرِينَإِلَّافِىضَلَـٰلٍۢ

lahu daʿwatu l-ḥaqi wa-alladhīna yadʿūna min dūnihi lā yastajībūna lahum bishayin illā kabāsiṭi kaffayhi ilā l-māi liyablugha fāhu wamā huwa bibālighihi wamā duʿāu l-kāfirīna illā fī ḍalālin

The only true prayer is to Him: those they pray to besides Him give them no answer any more than water reaches the mouth of someone who simply stretches out his hands for it- it cannot do so: the prayers of the disbelievers are all in vain.

15
۩
وَلِلَّهِيَسْجُدُمَنفِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِطَوْعًۭاوَكَرْهًۭاوَظِلَـٰلُهُمبِٱلْغُدُوِّوَٱلْـَٔاصَالِ ۩

walillahi yasjudu man fī l-samāwāti wal-arḍi ṭawʿan wakarhan waẓilāluhum bil-ghuduwi wal-āṣāli

All that are in heaven and earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings.

16
قُلْمَنرَّبُّٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِقُلِٱللَّهُ ۚقُلْأَفَٱتَّخَذْتُممِّندُونِهِۦٓأَوْلِيَآءَلَايَمْلِكُونَلِأَنفُسِهِمْنَفْعًۭاوَلَاضَرًّۭا ۚقُلْهَلْيَسْتَوِىٱلْأَعْمَىٰوَٱلْبَصِيرُأَمْهَلْتَسْتَوِىٱلظُّلُمَـٰتُوَٱلنُّورُ ۗأَمْجَعَلُوا۟لِلَّهِشُرَكَآءَخَلَقُوا۟كَخَلْقِهِۦفَتَشَـٰبَهَٱلْخَلْقُعَلَيْهِمْ ۚقُلِٱللَّهُخَـٰلِقُكُلِّشَىْءٍۢوَهُوَٱلْوَٰحِدُٱلْقَهَّـٰرُ

qul man rabbu l-samāwāti wal-arḍi quli l-lahu qul afa-ittakhadhtum min dūnihi awliyāa lā yamlikūna li-anfusihim nafʿan walā ḍarran qul hal yastawī l-aʿmā wal-baṣīru am hal tastawī l-ẓulumātu wal-nūru am jaʿalū lillahi shurakāa khalaqū kakhalqihi fatashābaha l-khalqu ʿalayhim quli l-lahu khāliqu kulli shayin wahuwa l-wāḥidu l-qahāru

Say [Prophet], ‘Who is Lord of the heavens and the earth?’ Say, ‘God.’ Say, ‘Why do you take protectors other than Him, who can neither benefit nor harm even themselves?’ Say, ‘Are the blind equal to those who can see? And are the depths of darkness equal to the light?’ Have the partners they assign to God created anything like His creation so that their creation is indistinguishable from His? Say, ‘God is the Creator of all things: He is the One, the All Compelling.’

17
أَنزَلَمِنَٱلسَّمَآءِمَآءًۭفَسَالَتْأَوْدِيَةٌۢبِقَدَرِهَافَٱحْتَمَلَٱلسَّيْلُزَبَدًۭارَّابِيًۭا ۚوَمِمَّايُوقِدُونَعَلَيْهِفِىٱلنَّارِٱبْتِغَآءَحِلْيَةٍأَوْمَتَـٰعٍۢزَبَدٌۭمِّثْلُهُۥ ۚكَذَٰلِكَيَضْرِبُٱللَّهُٱلْحَقَّوَٱلْبَـٰطِلَ ۚفَأَمَّاٱلزَّبَدُفَيَذْهَبُجُفَآءًۭ ۖوَأَمَّامَايَنفَعُٱلنَّاسَفَيَمْكُثُفِىٱلْأَرْضِ ۚكَذَٰلِكَيَضْرِبُٱللَّهُٱلْأَمْثَالَ

anzala mina l-samāi māan fasālat awdiyatun biqadarihā fa-iḥ'tamala l-saylu zabadan rābiyan wamimmā yūqidūna ʿalayhi fī l-nāri ib'tighāa ḥil'yatin aw matāʿin zabadun mith'luhu kadhālika yaḍribu l-lahu l-ḥaqa wal-bāṭila fa-ammā l-zabadu fayadhhabu jufāan wa-ammā mā yanfaʿu l-nāsa fayamkuthu fī l-arḍi kadhālika yaḍribu l-lahu l-amthāla

He sends water from the sky that fills riverbeds to overflowing, each according to its measure. The stream carries on its surface a growing layer of froth, like the froth that appears when people melt metals in the fire to make ornaments and tools: in this way God illustrates truth and falsehood- the froth disappears, but what is of benefit to man stays behind- this is how God makes illustrations.

18
لِلَّذِينَٱسْتَجَابُوا۟لِرَبِّهِمُٱلْحُسْنَىٰ ۚوَٱلَّذِينَلَمْيَسْتَجِيبُوا۟لَهُۥلَوْأَنَّلَهُممَّافِىٱلْأَرْضِجَمِيعًۭاوَمِثْلَهُۥمَعَهُۥلَٱفْتَدَوْا۟بِهِۦٓ ۚأُو۟لَـٰٓئِكَلَهُمْسُوٓءُٱلْحِسَابِوَمَأْوَىٰهُمْجَهَنَّمُ ۖوَبِئْسَٱلْمِهَادُ

lilladhīna is'tajābū lirabbihimu l-ḥus'nā wa-alladhīna lam yastajībū lahu law anna lahum mā fī l-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu la-if'tadaw bihi ulāika lahum sūu l-ḥisābi wamawāhum jahannamu wabi'sa l-mihādu

There will be the best of rewards for those who respond to their Lord; those who do not respond would willingly give away the earth’s contents twice over, if they had it, in order to ransom themselves, so terrible will be their reckoning. Hell will be their home, and their bed wretched.

19
۞ أَفَمَنيَعْلَمُأَنَّمَآأُنزِلَإِلَيْكَمِنرَّبِّكَٱلْحَقُّكَمَنْهُوَأَعْمَىٰٓ ۚإِنَّمَايَتَذَكَّرُأُو۟لُوا۟ٱلْأَلْبَـٰبِ

afaman yaʿlamu annamā unzila ilayka min rabbika l-ḥaqu kaman huwa aʿmā innamā yatadhakkaru ulū l-albābi

Can someone who knows that the revelation from your Lord is the Truth be equal to someone who is blind? Only those with understanding will take it to heart;

20
ٱلَّذِينَيُوفُونَبِعَهْدِٱللَّهِوَلَايَنقُضُونَٱلْمِيثَـٰقَ

alladhīna yūfūna biʿahdi l-lahi walā yanquḍūna l-mīthāqa

those who fulfil the agreements they make in God’s name and do not break their pledges;

21
وَٱلَّذِينَيَصِلُونَمَآأَمَرَٱللَّهُبِهِۦٓأَنيُوصَلَوَيَخْشَوْنَرَبَّهُمْوَيَخَافُونَسُوٓءَٱلْحِسَابِ

wa-alladhīna yaṣilūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayakhshawna rabbahum wayakhāfūna sūa l-ḥisābi

who join together what God commands to be joined; who are in awe of their Lord and fear the harshness of the Reckoning;

22
وَٱلَّذِينَصَبَرُوا۟ٱبْتِغَآءَوَجْهِرَبِّهِمْوَأَقَامُوا۟ٱلصَّلَوٰةَوَأَنفَقُوا۟مِمَّارَزَقْنَـٰهُمْسِرًّۭاوَعَلَانِيَةًۭوَيَدْرَءُونَبِٱلْحَسَنَةِٱلسَّيِّئَةَأُو۟لَـٰٓئِكَلَهُمْعُقْبَىٱلدَّارِ

wa-alladhīna ṣabarū ib'tighāa wajhi rabbihim wa-aqāmū l-ṣalata wa-anfaqū mimmā razaqnāhum sirran waʿalāniyatan wayadraūna bil-ḥasanati l-sayi-ata ulāika lahum ʿuq'bā l-dāri

who remain steadfast through their desire for the face of their Lord; who keep up the prayer; who give secretly and openly from what We have provided for them; who repel evil with good. These will have the reward of the [true] home:

23
جَنَّـٰتُعَدْنٍۢيَدْخُلُونَهَاوَمَنصَلَحَمِنْءَابَآئِهِمْوَأَزْوَٰجِهِمْوَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُيَدْخُلُونَعَلَيْهِممِّنكُلِّبَابٍۢ

jannātu ʿadnin yadkhulūnahā waman ṣalaḥa min ābāihim wa-azwājihim wadhurriyyātihim wal-malāikatu yadkhulūna ʿalayhim min kulli bābin

they will enter perpetual Gardens, along with their righteous ancestors, spouses, and descendants; the angels will go in to them from every gate,

24
سَلَـٰمٌعَلَيْكُمبِمَاصَبَرْتُمْ ۚفَنِعْمَعُقْبَىٱلدَّارِ

salāmun ʿalaykum bimā ṣabartum faniʿ'ma ʿuq'bā l-dāri

‘Peace be with you, because you have remained steadfast. What an excellent reward is this home of yours!’

25
وَٱلَّذِينَيَنقُضُونَعَهْدَٱللَّهِمِنۢبَعْدِمِيثَـٰقِهِۦوَيَقْطَعُونَمَآأَمَرَٱللَّهُبِهِۦٓأَنيُوصَلَوَيُفْسِدُونَفِىٱلْأَرْضِ ۙأُو۟لَـٰٓئِكَلَهُمُٱللَّعْنَةُوَلَهُمْسُوٓءُٱلدَّارِ

wa-alladhīna yanquḍūna ʿahda l-lahi min baʿdi mīthāqihi wayaqṭaʿūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayuf'sidūna fī l-arḍi ulāika lahumu l-laʿnatu walahum sūu l-dāri

But there will be rejection for those who break their confirmed agreements made in God’s name, who break apart what God has commanded to be joined and who spread corruption on earth: theirs is the dreadful home-

26
ٱللَّهُيَبْسُطُٱلرِّزْقَلِمَنيَشَآءُوَيَقْدِرُ ۚوَفَرِحُوا۟بِٱلْحَيَوٰةِٱلدُّنْيَاوَمَاٱلْحَيَوٰةُٱلدُّنْيَافِىٱلْـَٔاخِرَةِإِلَّامَتَـٰعٌۭ

al-lahu yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru wafariḥū bil-ḥayati l-dun'yā wamā l-ḥayatu l-dun'yā fī l-ākhirati illā matāʿun

God gives abundantly to whoever He will, and sparingly to whoever He will- and though they may revel in the life of this world, it is but a fleeting comfort compared with the Life to come.

27
وَيَقُولُٱلَّذِينَكَفَرُوا۟لَوْلَآأُنزِلَعَلَيْهِءَايَةٌۭمِّنرَّبِّهِۦ ۗقُلْإِنَّٱللَّهَيُضِلُّمَنيَشَآءُوَيَهْدِىٓإِلَيْهِمَنْأَنَابَ

wayaqūlu alladhīna kafarū lawlā unzila ʿalayhi āyatun min rabbihi qul inna l-laha yuḍillu man yashāu wayahdī ilayhi man anāba

The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ [Prophet], say, ‘God leaves whoever He will to stray, and guides to Himself those who turn towards Him,

28
ٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَتَطْمَئِنُّقُلُوبُهُمبِذِكْرِٱللَّهِ ۗأَلَابِذِكْرِٱللَّهِتَطْمَئِنُّٱلْقُلُوبُ

alladhīna āmanū wataṭma-innu qulūbuhum bidhik'ri l-lahi alā bidhik'ri l-lahi taṭma-innu l-qulūbu

those who have faith and whose hearts find peace in the remembrance of God- truly it is in the remembrance of God that hearts find peace-

29
ٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَعَمِلُوا۟ٱلصَّـٰلِحَـٰتِطُوبَىٰلَهُمْوَحُسْنُمَـَٔابٍۢ

alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ṭūbā lahum waḥus'nu maābin

those who believe and do righteous deeds: joy awaits these, and their final homecoming will be excellent.’

30
كَذَٰلِكَأَرْسَلْنَـٰكَفِىٓأُمَّةٍۢقَدْخَلَتْمِنقَبْلِهَآأُمَمٌۭلِّتَتْلُوَا۟عَلَيْهِمُٱلَّذِىٓأَوْحَيْنَآإِلَيْكَوَهُمْيَكْفُرُونَبِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚقُلْهُوَرَبِّىلَآإِلَـٰهَإِلَّاهُوَعَلَيْهِتَوَكَّلْتُوَإِلَيْهِمَتَابِ

kadhālika arsalnāka fī ummatin qad khalat min qablihā umamun litatluwā ʿalayhimu alladhī awḥaynā ilayka wahum yakfurūna bil-raḥmāni qul huwa rabbī lā ilāha illā huwa ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi matābi

So We have sent you [Prophet] to a community- other communities passed away long before them- to recite to them what We reveal to you. Yet they disbelieve in the Lord of Mercy. Say, ‘He is my Lord: there is no god but Him. I put my trust in Him and to Him is my return.’

31
وَلَوْأَنَّقُرْءَانًۭاسُيِّرَتْبِهِٱلْجِبَالُأَوْقُطِّعَتْبِهِٱلْأَرْضُأَوْكُلِّمَبِهِٱلْمَوْتَىٰ ۗبَللِّلَّهِٱلْأَمْرُجَمِيعًا ۗأَفَلَمْيَا۟يْـَٔسِٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟أَنلَّوْيَشَآءُٱللَّهُلَهَدَىٱلنَّاسَجَمِيعًۭا ۗوَلَايَزَالُٱلَّذِينَكَفَرُوا۟تُصِيبُهُمبِمَاصَنَعُوا۟قَارِعَةٌأَوْتَحُلُّقَرِيبًۭامِّندَارِهِمْحَتَّىٰيَأْتِىَوَعْدُٱللَّهِ ۚإِنَّٱللَّهَلَايُخْلِفُٱلْمِيعَادَ

walaw anna qur'ānan suyyirat bihi l-jibālu aw quṭṭiʿat bihi l-arḍu aw kullima bihi l-mawtā bal lillahi l-amru jamīʿan afalam yāy'asi alladhīna āmanū an law yashāu l-lahu lahadā l-nāsa jamīʿan walā yazālu alladhīna kafarū tuṣībuhum bimā ṣanaʿū qāriʿatun aw taḥullu qarīban min dārihim ḥattā yatiya waʿdu l-lahi inna l-laha lā yukh'lifu l-mīʿāda

If there were ever to be a Quran with which mountains could be moved, the earth shattered, or the dead made to speak [it would have been this one], but everything is truly in God’s hands. Do the believers not realize that if God had so willed, He could have guided all mankind? As for the disbelievers, because of their misdeeds, disaster will not cease to afflict them or fall close to their homes until God’s promise is fulfilled: God never fails to keep His promise.

32
وَلَقَدِٱسْتُهْزِئَبِرُسُلٍۢمِّنقَبْلِكَفَأَمْلَيْتُلِلَّذِينَكَفَرُوا۟ثُمَّأَخَذْتُهُمْ ۖفَكَيْفَكَانَعِقَابِ

walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika fa-amlaytu lilladhīna kafarū thumma akhadhtuhum fakayfa kāna ʿiqābi

Many messengers before you [Muhammad] were mocked, but I granted respite to the disbelievers: in the end, I took them to task- how terrible My punishment was!

33
أَفَمَنْهُوَقَآئِمٌعَلَىٰكُلِّنَفْسٍۭبِمَاكَسَبَتْ ۗوَجَعَلُوا۟لِلَّهِشُرَكَآءَقُلْسَمُّوهُمْ ۚأَمْتُنَبِّـُٔونَهُۥبِمَالَايَعْلَمُفِىٱلْأَرْضِأَمبِظَـٰهِرٍۢمِّنَٱلْقَوْلِ ۗبَلْزُيِّنَلِلَّذِينَكَفَرُوا۟مَكْرُهُمْوَصُدُّوا۟عَنِٱلسَّبِيلِ ۗوَمَنيُضْلِلِٱللَّهُفَمَالَهُۥمِنْهَادٍۢ

afaman huwa qāimun ʿalā kulli nafsin bimā kasabat wajaʿalū lillahi shurakāa qul sammūhum am tunabbiūnahu bimā lā yaʿlamu fī l-arḍi am biẓāhirin mina l-qawli bal zuyyina lilladhīna kafarū makruhum waṣuddū ʿani l-sabīli waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min hādin

Is He who stands over every soul marking its action [in need of any partner]? Yet they ascribe partners to God. Say, ‘Name them,’ or, ‘Can you tell Him about something on the earth He does not know to exist, or is this just a display of words?’ But the things they devise are made alluring to the disbelievers and they are barred from the [right] path: no one can guide those God leaves to stray.

34
لَّهُمْعَذَابٌۭفِىٱلْحَيَوٰةِٱلدُّنْيَا ۖوَلَعَذَابُٱلْـَٔاخِرَةِأَشَقُّ ۖوَمَالَهُممِّنَٱللَّهِمِنوَاقٍۢ

lahum ʿadhābun fī l-ḥayati l-dun'yā walaʿadhābu l-ākhirati ashaqqu wamā lahum mina l-lahi min wāqin

There is a punishment for them in this world, but the punishment of the Hereafter will be harder- no one will defend them against God.

35
۞ مَّثَلُٱلْجَنَّةِٱلَّتِىوُعِدَٱلْمُتَّقُونَ ۖتَجْرِىمِنتَحْتِهَاٱلْأَنْهَـٰرُ ۖأُكُلُهَادَآئِمٌۭوَظِلُّهَا ۚتِلْكَعُقْبَىٱلَّذِينَٱتَّقَوا۟ ۖوَّعُقْبَىٱلْكَـٰفِرِينَٱلنَّارُ

mathalu l-janati allatī wuʿida l-mutaqūna tajrī min taḥtihā l-anhāru ukuluhā dāimun waẓilluhā til'ka ʿuq'bā alladhīna ittaqaw waʿuq'bā l-kāfirīna l-nāru

Here is a picture of the Garden that those mindful of God have been promised: flowing streams and perpetual food and shade. This is the reward that awaits those who are mindful of God; the disbelievers’ reward is the Fire.

36
وَٱلَّذِينَءَاتَيْنَـٰهُمُٱلْكِتَـٰبَيَفْرَحُونَبِمَآأُنزِلَإِلَيْكَ ۖوَمِنَٱلْأَحْزَابِمَنيُنكِرُبَعْضَهُۥ ۚقُلْإِنَّمَآأُمِرْتُأَنْأَعْبُدَٱللَّهَوَلَآأُشْرِكَبِهِۦٓ ۚإِلَيْهِأَدْعُوا۟وَإِلَيْهِمَـَٔابِ

wa-alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yafraḥūna bimā unzila ilayka wamina l-aḥzābi man yunkiru baʿḍahu qul innamā umir'tu an aʿbuda l-laha walā ush'rika bihi ilayhi adʿū wa-ilayhi maābi

Those to whom We sent the Scripture rejoice in what has been revealed to you [Prophet]; some factions deny parts of it. Say, ‘I am commanded to worship God, and not join anything with Him in worship: to Him I call [others] and to Him I shall return.’

37
وَكَذَٰلِكَأَنزَلْنَـٰهُحُكْمًاعَرَبِيًّۭا ۚوَلَئِنِٱتَّبَعْتَأَهْوَآءَهُمبَعْدَ مَاجَآءَكَمِنَٱلْعِلْمِمَالَكَمِنَٱللَّهِمِنوَلِىٍّۢوَلَاوَاقٍۢ

wakadhālika anzalnāhu ḥuk'man ʿarabiyyan wala-ini ittabaʿta ahwāahum baʿdamā jāaka mina l-ʿil'mi mā laka mina l-lahi min waliyyin walā wāqin

So We have sent down the Quran to give judgement in the Arabic language. If you were to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have no one to guard you or protect you from God.

38
وَلَقَدْأَرْسَلْنَارُسُلًۭامِّنقَبْلِكَوَجَعَلْنَالَهُمْأَزْوَٰجًۭاوَذُرِّيَّةًۭ ۚوَمَاكَانَلِرَسُولٍأَنيَأْتِىَبِـَٔايَةٍإِلَّابِإِذْنِٱللَّهِ ۗلِكُلِّأَجَلٍۢكِتَابٌۭ

walaqad arsalnā rusulan min qablika wajaʿalnā lahum azwājan wadhurriyyatan wamā kāna lirasūlin an yatiya biāyatin illā bi-idh'ni l-lahi likulli ajalin kitābun

We sent messengers before you and gave them wives and offspring; no messenger was given the power to produce a miracle except with God’s permission. There was a Scripture for every age:

39
يَمْحُوا۟ٱللَّهُمَايَشَآءُوَيُثْبِتُ ۖوَعِندَهُۥٓأُمُّٱلْكِتَـٰبِ

yamḥū l-lahu mā yashāu wayuth'bitu waʿindahu ummu l-kitābi

God erases or confirms whatever He will, and the source of Scripture is with Him.

40
وَإِنمَّانُرِيَنَّكَبَعْضَٱلَّذِىنَعِدُهُمْأَوْنَتَوَفَّيَنَّكَفَإِنَّمَاعَلَيْكَٱلْبَلَـٰغُوَعَلَيْنَاٱلْحِسَابُ

wa-in mā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-innamā ʿalayka l-balāghu waʿalaynā l-ḥisābu

Whether We let you [Prophet] see part of what We threaten them with, or cause you to die [before that], your duty is only to deliver the message: the Reckoning is Ours.

41
أَوَلَمْيَرَوْا۟أَنَّانَأْتِىٱلْأَرْضَنَنقُصُهَامِنْأَطْرَافِهَا ۚوَٱللَّهُيَحْكُمُلَامُعَقِّبَلِحُكْمِهِۦ ۚوَهُوَسَرِيعُٱلْحِسَابِ

awalam yaraw annā natī l-arḍa nanquṣuhā min aṭrāfihā wal-lahu yaḥkumu lā muʿaqqiba liḥuk'mihi wahuwa sarīʿu l-ḥisābi

Do they not see how We come to [their] land and shrink its borders? God decides- no one can reverse His decision- and He is swift in reckoning.

42
وَقَدْمَكَرَٱلَّذِينَمِنقَبْلِهِمْفَلِلَّهِٱلْمَكْرُجَمِيعًۭا ۖيَعْلَمُمَاتَكْسِبُكُلُّنَفْسٍۢ ۗوَسَيَعْلَمُٱلْكُفَّـٰرُلِمَنْعُقْبَىٱلدَّارِ

waqad makara alladhīna min qablihim falillahi l-makru jamīʿan yaʿlamu mā taksibu kullu nafsin wasayaʿlamu l-kufāru liman ʿuq'bā l-dāri

Those before them also schemed, but the overall scheme belongs to God: He knows what each soul does. In the end, the disbelievers will find out who will have the excellent home.

43
وَيَقُولُٱلَّذِينَكَفَرُوا۟لَسْتَمُرْسَلًۭا ۚقُلْكَفَىٰبِٱللَّهِشَهِيدًۢابَيْنِىوَبَيْنَكُمْوَمَنْعِندَهُۥعِلْمُٱلْكِتَـٰبِ

wayaqūlu alladhīna kafarū lasta mur'salan qul kafā bil-lahi shahīdan baynī wabaynakum waman ʿindahu ʿil'mu l-kitābi

They say, ‘You have not been sent.’ Say, ‘God is sufficient witness between me and you: all knowledge of the Scripture comes from Him.’