tta-seen-meem
Ta Sin Mim
سورة Ash-Shu'ara (الشعراء) — «The Poets» — سورة مكية من 227 آية. اقرأ النص العربي كاملًا مع الترجمة والنطق والتلاوة على القلم.
The Poets · 227 آية · مكية
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
tta-seen-meem
Ta Sin Mim
til'ka āyātu l-kitābi l-mubīni
These are the verses of the Scripture that makes things clear:
laʿallaka bākhiʿun nafsaka allā yakūnū mu'minīna
[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe?
in nasha nunazzil ʿalayhim mina l-samāi āyatan faẓallat aʿnāquhum lahā khāḍiʿīna
If We had wished, We could have sent them down a sign from heaven, at which their necks would stay bowed in utter humility.
wamā yatīhim min dhik'rin mina l-raḥmāni muḥ'dathin illā kānū ʿanhu muʿ'riḍīna
Whenever they are brought a new revelation from the Lord of Mercy, they turn away:
faqad kadhabū fasayatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūna
they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them.
awalam yaraw ilā l-arḍi kam anbatnā fīhā min kulli zawjin karīmin
Do they not see the earth, and what noble kinds of thing We grow in it?
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
wa-idh nādā rabbuka mūsā ani i'ti l-qawma l-ẓālimīna
Your Lord called to Moses: ‘Go to those wrongdoers,
qawma fir'ʿawna alā yattaqūna
the people of Pharaoh. Will they not take heed?’
qāla rabbi innī akhāfu an yukadhibūni
Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar,
wayaḍīqu ṣadrī walā yanṭaliqu lisānī fa-arsil ilā hārūna
and I will feel stressed and tongue-tied, so send Aaron too;
walahum ʿalayya dhanbun fa-akhāfu an yaqtulūni
besides, they have a chargeagainst me, and I fear they may kill me.’
qāla kallā fa-idh'habā biāyātinā innā maʿakum mus'tamiʿūna
God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing.
fatiyā fir'ʿawna faqūlā innā rasūlu rabbi l-ʿālamīna
Go, both of you, to Pharaoh and say, “We bring a message from the Lord of the Worlds:
an arsil maʿanā banī is'rāīla
let the Children of Israel leave with us.” ’
qāla alam nurabbika fīnā walīdan walabith'ta fīnā min ʿumurika sinīna
Pharaoh said, ‘Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years?
wafaʿalta faʿlataka allatī faʿalta wa-anta mina l-kāfirīna
And then you committed that crime of yours: you were so ungrateful.’
qāla faʿaltuhā idhan wa-anā mina l-ḍālīna
Moses replied, ‘I was misguided when I did it
fafarartu minkum lammā khif'tukum fawahaba lī rabbī ḥuk'man wajaʿalanī mina l-mur'salīna
and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers.
watil'ka niʿ'matun tamunnuhā ʿalayya an ʿabbadtta banī is'rāīla
And is this- that you have enslaved the Children of Israel- the favour with which you reproach me?’
qāla fir'ʿawnu wamā rabbu l-ʿālamīna
Pharaoh asked, ‘What is this “Lord of the Worlds”?’
qāla rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīna
Moses replied, ‘He is the Lord of the heavens and earth and everything between them. If you would only have faith!’
qāla liman ḥawlahu alā tastamiʿūna
Pharaoh said to those present, ‘Do you hear what he says?’
qāla rabbukum warabbu ābāikumu l-awalīna
Moses said, ‘He is your Lord and the Lord of your forefathers.’
qāla inna rasūlakumu alladhī ur'sila ilaykum lamajnūnun
Pharaoh said, ‘This messenger who has been sent to you is truly possessed.’
qāla rabbu l-mashriqi wal-maghribi wamā baynahumā in kuntum taʿqilūna
Moses continued, ‘Lord of the East and West and everything between them. If you would only use your reason!’
qāla la-ini ittakhadhta ilāhan ghayrī la-ajʿalannaka mina l-masjūnīna
But Pharaoh said [to him], ‘If you take any god other than me, I will throw you into prison,’
qāla awalaw ji'tuka bishayin mubīnin
and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’
qāla fati bihi in kunta mina l-ṣādiqīna
‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.’
fa-alqā ʿaṣāhu fa-idhā hiya thuʿ'bānun mubīnun
So Moses threw down his staff and- lo and behold!- it became a snake for everyone to see.
wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna
Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see.
qāla lil'mala-i ḥawlahu inna hādhā lasāḥirun ʿalīmun
Pharaoh said to the counsellors around him, ‘This man is a learned sorcerer!
yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum bisiḥ'rihi famādhā tamurūna
He means to use his sorcery to drive you out of your land! What do you suggest?’
qālū arjih wa-akhāhu wa-ib'ʿath fī l-madāini ḥāshirīna
They answered, ‘Delay him and his brother for a while, and send messengers to all the cities
yatūka bikulli saḥḥārin ʿalīmin
to bring every accomplished sorcerer to you.’
fajumiʿa l-saḥaratu limīqāti yawmin maʿlūmin
The sorcerers were [to be] assembled at the appointed time on a certain day
waqīla lilnnāsi hal antum muj'tamiʿūna
and the people were asked, "Are you all coming?
laʿallanā nattabiʿu l-saḥarata in kānū humu l-ghālibīna
We may follow the sorcerers if they win!"
falammā jāa l-saḥaratu qālū lifir'ʿawna a-inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīna
When the sorcerers came, they said to Pharaoh, ‘Shall we be rewarded if we win?’
qāla naʿam wa-innakum idhan lamina l-muqarabīna
and he said, ‘Yes, and you will join my inner court.’
qāla lahum mūsā alqū mā antum mul'qūna
Moses said to them, ‘Throw down whatever you will.’
fa-alqaw ḥibālahum waʿiṣiyyahum waqālū biʿizzati fir'ʿawna innā lanaḥnu l-ghālibūna
They threw their ropes and staffs, saying, ‘By Pharaoh’s might, we shall be victorious.’
fa-alqā mūsā ʿaṣāhu fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna
But Moses threw his staff and- lo and behold!- it swallowed up their trickery
fa-ul'qiya l-saḥaratu sājidīna
and the sorcerers fell down on their knees,
qālū āmannā birabbi l-ʿālamīna
exclaiming, ‘We believe in the Lord of the Worlds,
rabbi mūsā wahārūna
the Lord of Moses and Aaron.’
qāla āmantum lahu qabla an ādhana lakum innahu lakabīrukumu alladhī ʿallamakumu l-siḥ'ra falasawfa taʿlamūna la-uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin wala-uṣallibannakum ajmaʿīna
Pharaoh said, ‘How dare you believe in him before I have given you permission? He must be the master who taught you sorcery! Soon you will see: I will cut off your alternate hands and feet and then crucify the lot of you!’
qālū lā ḍayra innā ilā rabbinā munqalibūna
‘That will do us no harm,’ they said, ‘for we are sure to return to our Lord.
innā naṭmaʿu an yaghfira lanā rabbunā khaṭāyānā an kunnā awwala l-mu'minīna
We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’
wa-awḥaynā ilā mūsā an asri biʿibādī innakum muttabaʿūna
Then We revealed Our will to Moses, ‘Leave with My servants by night, for you will be pursued!’
fa-arsala fir'ʿawnu fī l-madāini ḥāshirīna
Pharaoh sent messengers into the cities, proclaiming,
inna hāulāi lashir'dhimatun qalīlūna
‘These people are a puny band––
wa-innahum lanā laghāiẓūna
they have enraged us-
wa-innā lajamīʿun ḥādhirūna
and we are a large army, on the alert.’
fa-akhrajnāhum min jannātin waʿuyūnin
So it was that We made them leave their gardens and their springs,
wakunūzin wamaqāmin karīmin
their treasures and their noble dwellings-
kadhālika wa-awrathnāhā banī is'rāīla
We gave [such] things [later]to the Children of Israel.
fa-atbaʿūhum mush'riqīna
Pharaoh and his people pursued them at sunrise,
falammā tarāā l-jamʿāni qāla aṣḥābu mūsā innā lamud'rakūna
and as soon as the two sides came within sight of one another, Moses’ followers said, ‘We shall definitely be caught.’
qāla kallā inna maʿiya rabbī sayahdīni
Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,’
fa-awḥaynā ilā mūsā ani iḍ'rib biʿaṣāka l-baḥra fa-infalaqa fakāna kullu fir'qin kal-ṭawdi l-ʿaẓīmi
and We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff.’ It parted- each side like a mighty mountain-
wa-azlafnā thamma l-ākharīna
and We brought the others to that place:
wa-anjaynā mūsā waman maʿahu ajmaʿīna
We saved Moses and all his companions,
thumma aghraqnā l-ākharīna
and drowned the rest.
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a ib'rāhīma
Tell them the story of Abraham,
idh qāla li-abīhi waqawmihi mā taʿbudūna
when he asked his father and his people, ‘What do you worship?’
qālū naʿbudu aṣnāman fanaẓallu lahā ʿākifīna
They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.’
qāla hal yasmaʿūnakum idh tadʿūna
He asked, ‘Do they hear you when you call?
aw yanfaʿūnakum aw yaḍurrūna
Do they help or harm you?’
qālū bal wajadnā ābāanā kadhālika yafʿalūna
They replied, ‘No, but this is what we saw our fathers doing.’
qāla afara-aytum mā kuntum taʿbudūna
Abraham said, ‘Those idols you have worshipped,
antum waābāukumu l-aqdamūna
you and your forefathers,
fa-innahum ʿaduwwun lī illā rabba l-ʿālamīna
are my enemies; not so the Lord of the Worlds,
alladhī khalaqanī fahuwa yahdīni
who created me. It is He who guides me;
wa-alladhī huwa yuṭ'ʿimunī wayasqīni
He who gives me food and drink;
wa-idhā mariḍ'tu fahuwa yashfīni
He who cures me when I am ill;
wa-alladhī yumītunī thumma yuḥ'yīni
He who will make me die and then give me life again;
wa-alladhī aṭmaʿu an yaghfira lī khaṭīatī yawma l-dīni
and He who will, I hope, forgive my faults on the Day of Judgement.
rabbi hab lī ḥuk'man wa-alḥiq'nī bil-ṣāliḥīna
My Lord, grant me wisdom; join me with the righteous;
wa-ij'ʿal lī lisāna ṣid'qin fī l-ākhirīna
give me a good name among later generations;
wa-ij'ʿalnī min warathati jannati l-naʿīmi
make me one of those given the Garden of Bliss-
wa-igh'fir li-abī innahu kāna mina l-ḍālīna
forgive my father, for he is one of those who have gone astray-
walā tukh'zinī yawma yub'ʿathūna
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected:
yawma lā yanfaʿu mālun walā banūna
the Day when neither wealth nor children can help,
illā man atā l-laha biqalbin salīmin
when the only one who will be saved is the one who comes before God with a heart devoted to Him.’
wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqīna
When the Garden is brought near to the righteous
waburrizati l-jaḥīmu lil'ghāwīna
and the Fire is placed in full view of the misguided,
waqīla lahum ayna mā kuntum taʿbudūna
it will be said to them, ‘Where are those you worshipped
min dūni l-lahi hal yanṣurūnakum aw yantaṣirūna
beside God? Can they help you now, or even help themselves?’
fakub'kibū fīhā hum wal-ghāwūna
and then they will all be hurled into Hell, together with those that misled them,
wajunūdu ib'līsa ajmaʿūna
and all Iblis’s supporters.
qālū wahum fīhā yakhtaṣimūna
There they will say to their gods, as they bicker among themselves,
tal-lahi in kunnā lafī ḍalālin mubīnin
‘We were clearly misguided
idh nusawwīkum birabbi l-ʿālamīna
when we made you equal with the Lord of the Worlds.
wamā aḍallanā illā l-muj'rimūna
It was the evildoers who led us astray,
famā lanā min shāfiʿīna
and now we have no intercessor
walā ṣadīqin ḥamīmin
and no true friend.
falaw anna lanā karratan fanakūna mina l-mu'minīna
If only we could live our lives again, we would be true believers!’
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
kadhabat qawmu nūḥin l-mur'salīna
The people of Noah, too, called the messengers liars.
idh qāla lahum akhūhum nūḥun alā tattaqūna
Their brother Noah said to them, ‘Will you not be mindful of God?
innī lakum rasūlun amīnun
I am a faithful messenger sent to you:
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
be mindful of God and obey me.
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds:
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
be mindful of God and obey me.’
qālū anu'minu laka wa-ittabaʿaka l-ardhalūna
They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’
qāla wamā ʿil'mī bimā kānū yaʿmalūna
He said, ‘What knowledge do I have of what they used to do?
in ḥisābuhum illā ʿalā rabbī law tashʿurūna
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see-
wamā anā biṭāridi l-mu'minīna
I will not drive believers away.
in anā illā nadhīrun mubīnun
I am here only to give people a clear warning.’
qālū la-in lam tantahi yānūḥu latakūnanna mina l-marjūmīna
So they said, ‘Noah, if you do not stop this, you will be stoned.’
qāla rabbi inna qawmī kadhabūni
He said, ‘My Lord, my people have rejected me,
fa-if'taḥ baynī wabaynahum fatḥan wanajjinī waman maʿiya mina l-mu'minīna
so make a firm judgement between me and them, and save me and my believing followers.’
fa-anjaynāhu waman maʿahu fī l-ful'ki l-mashḥūni
So We saved him and his followers in the fully laden ship,
thumma aghraqnā baʿdu l-bāqīna
and drowned the rest.
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
kadhabat ʿādun l-mur'salīna
The people of Ad, too, called the messengers liars.
idh qāla lahum akhūhum hūdun alā tattaqūna
Their brother Hud said to them, ‘Will you not be mindful of God?
innī lakum rasūlun amīnun
I am a faithful messenger sent to you:
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
be mindful of God and obey me.
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.
atabnūna bikulli rīʿin āyatan taʿbathūna
How can you be so vain that you set up monuments on every high place?
watattakhidhūna maṣāniʿa laʿallakum takhludūna
Do you build fortresses because you hope to be immortal?
wa-idhā baṭashtum baṭashtum jabbārīna
Why do you act like tyrants whenever you attack someone?
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Be mindful of God and obey me;
wa-ittaqū alladhī amaddakum bimā taʿlamūna
be mindful of Him who has provided you with everything you know-
amaddakum bi-anʿāmin wabanīna
He has given you livestock, sons,
wajannātin waʿuyūnin
gardens, springs-
innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
for I truly fear that the torment of a grievous day will overtake you.’
qālū sawāon ʿalaynā awaʿaẓta am lam takun mina l-wāʿiẓīna
They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not,
in hādhā illā khuluqu l-awalīna
for we only do what our forefathers used to do:
wamā naḥnu bimuʿadhabīna
we shall not be punished.’
fakadhabūhu fa-ahlaknāhum inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
They denounced him as a liar, and so We destroyed them. There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
kadhabat thamūdu l-mur'salīna
The people of Thamud, too, called the messengers liars.
idh qāla lahum akhūhum ṣāliḥun alā tattaqūna
Their brother Salih said to them, ‘Will you not be mindful of God?
innī lakum rasūlun amīnun
I am a faithful messenger to you:
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
be mindful of God and obey me.
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.
atut'rakūna fī mā hāhunā āminīna
[Do you think] you will be left secure for ever in what you have here-
fī jannātin waʿuyūnin
gardens, springs,
wazurūʿin wanakhlin ṭalʿuhā haḍīmun
fields, palm trees laden with fruit-
watanḥitūna mina l-jibāli buyūtan fārihīna
carving your fine houses from the mountains?
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Be mindful of God and obey me:
walā tuṭīʿū amra l-mus'rifīna
do not obey those who are given to excess
alladhīna yuf'sidūna fī l-arḍi walā yuṣ'liḥūna
and who spread corruption in the land instead of doing what is right.’
qālū innamā anta mina l-musaḥarīna
They said, ‘You are bewitched!
mā anta illā basharun mith'lunā fati biāyatin in kunta mina l-ṣādiqīna
You are nothing but a man like us. Show us a sign, if you are telling the truth.’
qāla hādhihi nāqatun lahā shir'bun walakum shir'bu yawmin maʿlūmin
He said, ‘Here is a camel. She should have her turn to drink and so should you, each on a specified day,
walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābu yawmin ʿaẓīmin
so do not harm her, or the punishment of a terrible day will befall you.’
faʿaqarūhā fa-aṣbaḥū nādimīna
But they hamstrung her. In the morning they had cause to regret it:
fa-akhadhahumu l-ʿadhābu inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
the punishment fell upon them. There truly is a sign in this, though most of them will not believe:
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
kadhabat qawmu lūṭin l-mur'salīna
The people of Lot, too, called the messengers liars.
idh qāla lahum akhūhum lūṭun alā tattaqūna
Their brother Lot said to them, ‘Will you not be mindful of God?
innī lakum rasūlun amīnun
I am a faithful messenger to you:
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
be mindful of God and obey me.
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.
atatūna l-dhuk'rāna mina l-ʿālamīna
Must you, unlike [other] people, lust after males
watadharūna mā khalaqa lakum rabbukum min azwājikum bal antum qawmun ʿādūna
and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,’
qālū la-in lam tantahi yālūṭu latakūnanna mina l-mukh'rajīna
but they replied, ‘Lot! If you do not stop this, you will be driven away.’
qāla innī liʿamalikum mina l-qālīna
So he said, ‘I loathe what you do:
rabbi najjinī wa-ahlī mimmā yaʿmalūna
Lord, save me and my family from what they are doing.’
fanajjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīna
We saved him and all his family,
illā ʿajūzan fī l-ghābirīna
except for an old woman who stayed behind,
thumma dammarnā l-ākharīna
then We destroyed the others,
wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fasāa maṭaru l-mundharīna
and poured a rain of destruction down upon them. How dreadful that rain was for those who had been forewarned!
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
There truly is a sign in this, though most of them will not believe:
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
kadhaba aṣḥābu al'aykati l-mur'salīna
The forest-dwellers, too, called the messengers liars.
idh qāla lahum shuʿaybun alā tattaqūna
Shuayb said to them, ‘Will you not be mindful of God?
innī lakum rasūlun amīnun
I am a faithful messenger to you:
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
be mindful of God and obey me.
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.
awfū l-kayla walā takūnū mina l-mukh'sirīna
Give full measure: do not sell others short.
wazinū bil-qis'ṭāsi l-mus'taqīmi
Weigh with correct scales:
walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
do not deprive people of what is theirs. Do not spread corruption on earth.
wa-ittaqū alladhī khalaqakum wal-jibilata l-awalīna
Be mindful of God who created you and former generations,’
qālū innamā anta mina l-musaḥarīna
but they replied, ‘You are bewitched!
wamā anta illā basharun mith'lunā wa-in naẓunnuka lamina l-kādhibīna
You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar.
fa-asqiṭ ʿalaynā kisafan mina l-samāi in kunta mina l-ṣādiqīna
Make bits of the heavens fall down on us, if you are telling the truth.’
qāla rabbī aʿlamu bimā taʿmalūna
He said, ‘My Lord knows best what you do.’
fakadhabūhu fa-akhadhahum ʿadhābu yawmi l-ẓulati innahu kāna ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
They called him a liar, and so the torment of the Day of Shadow came upon them- it was the torment of a terrible day.
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
There truly is a sign in this, though most of them will not believe:
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
wa-innahu latanzīlu rabbi l-ʿālamīna
Truly, this Quran has been sent down by the Lord of the Worlds:
nazala bihi l-rūḥu l-amīnu
the Trustworthy Spirit brought it down
ʿalā qalbika litakūna mina l-mundhirīna
to your heart [Prophet], so that you could bring warning
bilisānin ʿarabiyyin mubīnin
in a clear Arabic tongue.
wa-innahu lafī zuburi l-awalīna
This was foretold in the scriptures of earlier religions.
awalam yakun lahum āyatan an yaʿlamahu ʿulamāu banī is'rāīla
Is it not proof enough for them that the learned men of the Children of Israel have recognized it?
walaw nazzalnāhu ʿalā baʿḍi l-aʿjamīna
If We had sent it down to someone who was not an Arab,
faqara-ahu ʿalayhim mā kānū bihi mu'minīna
and he had recited it to them, they still would not have believed in it.
kadhālika salaknāhu fī qulūbi l-muj'rimīna
So We make it pass straight through the hearts of the guilty:
lā yu'minūna bihi ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīma
they will not believe in it until they see the grievous torment,
fayatiyahum baghtatan wahum lā yashʿurūna
which will suddenly hit them when they are not expecting it,
fayaqūlū hal naḥnu munẓarūna
and then they will say, ‘Can we have more time?’
afabiʿadhābinā yastaʿjilūna
How can they ask that Our punishment be brought to them sooner?
afara-ayta in mattaʿnāhum sinīna
Think, if we let them enjoy this life for some years
thumma jāahum mā kānū yūʿadūna
and then the promised torment came upon them,
mā aghnā ʿanhum mā kānū yumattaʿūna
what good would their past enjoyment be to them?
wamā ahlaknā min qaryatin illā lahā mundhirūna
Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it,
dhik'rā wamā kunnā ẓālimīna
as a reminder from Us: We are never unjust.
wamā tanazzalat bihi l-shayāṭīnu
It was not the jinn who brought down this Quran:
wamā yanbaghī lahum wamā yastaṭīʿūna
it is neither in their interests nor in their power,
innahum ʿani l-samʿi lamaʿzūlūna
indeed they are prevented from overhearing it.
falā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatakūna mina l-muʿadhabīna
So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment.
wa-andhir ʿashīrataka l-aqrabīna
Warn your nearest kinsfolk
wa-ikh'fiḍ janāḥaka limani ittabaʿaka mina l-mu'minīna
and lower your wing tenderly over the believers who follow you.
fa-in ʿaṣawka faqul innī barīon mimmā taʿmalūna
If they disobey you, say, ‘I bear no responsibility for your actions.’
watawakkal ʿalā l-ʿazīzi l-raḥīmi
Put your trust in the Almighty, the Merciful,
alladhī yarāka ḥīna taqūmu
who sees you when you stand up [for prayer]
wataqallubaka fī l-sājidīna
and sees your movements among the worshippers:
innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
He is the All Hearing, the All Knowing.
hal unabbi-ukum ʿalā man tanazzalu l-shayāṭīnu
Shall I tell you who the jinn come down to?
tanazzalu ʿalā kulli affākin athīmin
They come down to every lying sinner
yul'qūna l-samʿa wa-aktharuhum kādhibūna
who readily lends an ear to them, and most of them are liars:
wal-shuʿarāu yattabiʿuhumu l-ghāwūna
only those who are lost in error follow the poets.
alam tara annahum fī kulli wādin yahīmūna
Do you not see how they rove aimlessly in every valley;
wa-annahum yaqūlūna mā lā yafʿalūna
how they say what they do not do?
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wadhakarū l-laha kathīran wa-intaṣarū min baʿdi mā ẓulimū wasayaʿlamu alladhīna ẓalamū ayya munqalabin yanqalibūna
Not so those [poets] who believe, do good deeds, remember God often, and defend themselves after they have been wronged. The evildoers will find out what they will return to.