يَسْـَٔلُونَكَعَنِٱلْأَنفَالِ ۖقُلِٱلْأَنفَالُلِلَّهِوَٱلرَّسُولِ ۖفَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَوَأَصْلِحُوا۟ذَاتَبَيْنِكُمْ ۖوَأَطِيعُوا۟ٱللَّهَوَرَسُولَهُۥٓإِنكُنتُممُّؤْمِنِينَ
yasalūnaka ʿani l-anfāli quli l-anfālu lillahi wal-rasūli fa-ittaqū l-laha wa-aṣliḥū dhāta baynikum wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu in kuntum mu'minīna
They ask you [Prophet] about [distributing] the battle gains. Say, ‘That is a matter for God and His Messenger, so be mindful of God and make things right between you. Obey God and His Messenger if you are true believers:
إِنَّمَاٱلْمُؤْمِنُونَٱلَّذِينَإِذَاذُكِرَٱللَّهُوَجِلَتْقُلُوبُهُمْوَإِذَاتُلِيَتْعَلَيْهِمْءَايَـٰتُهُۥزَادَتْهُمْإِيمَـٰنًۭاوَعَلَىٰرَبِّهِمْيَتَوَكَّلُونَ
innamā l-mu'minūna alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wa-idhā tuliyat ʿalayhim āyātuhu zādathum īmānan waʿalā rabbihim yatawakkalūna
true believers are those whose hearts tremble with awe when God is mentioned, whose faith increases when His revelations are recited to them, who put their trust in their Lord,
ٱلَّذِينَيُقِيمُونَٱلصَّلَوٰةَوَمِمَّارَزَقْنَـٰهُمْيُنفِقُونَ
alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
who keep up the prayer and give to others out of what We provide for them.
أُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلْمُؤْمِنُونَحَقًّۭا ۚلَّهُمْدَرَجَـٰتٌعِندَرَبِّهِمْوَمَغْفِرَةٌۭوَرِزْقٌۭكَرِيمٌۭ
ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum darajātun ʿinda rabbihim wamaghfiratun wariz'qun karīmun
Those are the ones who truly believe. They have high standing with their Lord, forgiveness, and generous provision.’
كَمَآأَخْرَجَكَرَبُّكَمِنۢبَيْتِكَبِٱلْحَقِّوَإِنَّفَرِيقًۭامِّنَٱلْمُؤْمِنِينَلَكَـٰرِهُونَ
kamā akhrajaka rabbuka min baytika bil-ḥaqi wa-inna farīqan mina l-mu'minīna lakārihūna
For it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked it
يُجَـٰدِلُونَكَفِىٱلْحَقِّبَعْدَ مَاتَبَيَّنَكَأَنَّمَايُسَاقُونَإِلَىٱلْمَوْتِوَهُمْيَنظُرُونَ
yujādilūnaka fī l-ḥaqi baʿdamā tabayyana ka-annamā yusāqūna ilā l-mawti wahum yanẓurūna
and argued with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards a death they could see with their own eyes.
وَإِذْيَعِدُكُمُٱللَّهُإِحْدَىٱلطَّآئِفَتَيْنِأَنَّهَالَكُمْوَتَوَدُّونَأَنَّغَيْرَذَاتِٱلشَّوْكَةِتَكُونُلَكُمْوَيُرِيدُٱللَّهُأَنيُحِقَّٱلْحَقَّبِكَلِمَـٰتِهِۦوَيَقْطَعَدَابِرَٱلْكَـٰفِرِينَ
wa-idh yaʿidukumu l-lahu iḥ'dā l-ṭāifatayni annahā lakum watawaddūna anna ghayra dhāti l-shawkati takūnu lakum wayurīdu l-lahu an yuḥiqqa l-ḥaqa bikalimātihi wayaqṭaʿa dābira l-kāfirīna
Remember how God promised you [believers] that one of the two enemy groups would fall to you: you wanted the unarmed group to be yours, but it was God’s will to establish the truth according to His Word and to finish off the disbelievers––
لِيُحِقَّٱلْحَقَّوَيُبْطِلَٱلْبَـٰطِلَوَلَوْكَرِهَٱلْمُجْرِمُونَ
liyuḥiqqa l-ḥaqa wayub'ṭila l-bāṭila walaw kariha l-muj'rimūna
to prove the Truth to be true, and the false to be false, much as the guilty might dislike it.
إِذْتَسْتَغِيثُونَرَبَّكُمْفَٱسْتَجَابَلَكُمْأَنِّىمُمِدُّكُمبِأَلْفٍۢمِّنَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِمُرْدِفِينَ
idh tastaghīthūna rabbakum fa-is'tajāba lakum annī mumiddukum bi-alfin mina l-malāikati mur'difīna
When you begged your Lord for help, He answered you, ‘I will reinforce you with a thousand angels in succession.’
وَمَاجَعَلَهُٱللَّهُإِلَّابُشْرَىٰوَلِتَطْمَئِنَّبِهِۦقُلُوبُكُمْ ۚوَمَاٱلنَّصْرُإِلَّامِنْعِندِٱللَّهِ ۚإِنَّٱللَّهَعَزِيزٌحَكِيمٌ
wamā jaʿalahu l-lahu illā bush'rā walitaṭma-inna bihi qulūbukum wamā l-naṣru illā min ʿindi l-lahi inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
God made this a message of hope to reassure your hearts: help comes only from God, He is mighty and wise.
إِذْيُغَشِّيكُمُٱلنُّعَاسَأَمَنَةًۭمِّنْهُوَيُنَزِّلُعَلَيْكُممِّنَٱلسَّمَآءِمَآءًۭلِّيُطَهِّرَكُمبِهِۦوَيُذْهِبَعَنكُمْرِجْزَٱلشَّيْطَـٰنِوَلِيَرْبِطَعَلَىٰقُلُوبِكُمْوَيُثَبِّتَبِهِٱلْأَقْدَامَ
idh yughashīkumu l-nuʿāsa amanatan min'hu wayunazzilu ʿalaykum mina l-samāi māan liyuṭahhirakum bihi wayudh'hiba ʿankum rij'za l-shayṭāni waliyarbiṭa ʿalā qulūbikum wayuthabbita bihi l-aqdāma
Remember when He gave you sleep as a reassurance from Him, and sent down water from the sky to cleanse you, to remove Satan’s pollution from you, to make your hearts strong and your feet firm.
إِذْيُوحِىرَبُّكَإِلَىٱلْمَلَـٰٓئِكَةِأَنِّىمَعَكُمْفَثَبِّتُوا۟ٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ ۚسَأُلْقِىفِىقُلُوبِٱلَّذِينَكَفَرُوا۟ٱلرُّعْبَفَٱضْرِبُوا۟فَوْقَٱلْأَعْنَاقِوَٱضْرِبُوا۟مِنْهُمْكُلَّبَنَانٍۢ
idh yūḥī rabbuka ilā l-malāikati annī maʿakum fathabbitū alladhīna āmanū sa-ul'qī fī qulūbi alladhīna kafarū l-ruʿ'ba fa-iḍ'ribū fawqa l-aʿnāqi wa-iḍ'ribū min'hum kulla banānin
Your Lord revealed to the angels: ‘I am with you: give the believers firmness; I shall put terror into the hearts of the disbelievers- strike above their necks and strike all their fingertips.’
ذَٰلِكَبِأَنَّهُمْشَآقُّوا۟ٱللَّهَوَرَسُولَهُۥ ۚوَمَنيُشَاقِقِٱللَّهَوَرَسُولَهُۥفَإِنَّٱللَّهَشَدِيدُٱلْعِقَابِ
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqiqi l-laha warasūlahu fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
That was because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God punishes them severely-
ذَٰلِكُمْفَذُوقُوهُوَأَنَّلِلْكَـٰفِرِينَعَذَابَٱلنَّارِ
dhālikum fadhūqūhu wa-anna lil'kāfirīna ʿadhāba l-nāri
‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers.
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟إِذَالَقِيتُمُٱلَّذِينَكَفَرُوا۟زَحْفًۭافَلَاتُوَلُّوهُمُٱلْأَدْبَارَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītumu alladhīna kafarū zaḥfan falā tuwallūhumu l-adbāra
Believers, when you meet the disbelievers in battle, never turn your backs on them:
وَمَنيُوَلِّهِمْيَوْمَئِذٍۢدُبُرَهُۥٓإِلَّامُتَحَرِّفًۭالِّقِتَالٍأَوْمُتَحَيِّزًاإِلَىٰفِئَةٍۢفَقَدْبَآءَبِغَضَبٍۢمِّنَٱللَّهِوَمَأْوَىٰهُجَهَنَّمُ ۖوَبِئْسَٱلْمَصِيرُ
waman yuwallihim yawma-idhin duburahu illā mutaḥarrifan liqitālin aw mutaḥayyizan ilā fi-atin faqad bāa bighaḍabin mina l-lahi wamawāhu jahannamu wabi'sa l-maṣīru
if anyone does so on such a day- unless maneuvring to fight or to join a fighting group- he incurs the wrath of God, and Hell will be his home, a wretched destination!
فَلَمْتَقْتُلُوهُمْوَلَـٰكِنَّٱللَّهَقَتَلَهُمْ ۚوَمَارَمَيْتَإِذْرَمَيْتَوَلَـٰكِنَّٱللَّهَرَمَىٰ ۚوَلِيُبْلِىَٱلْمُؤْمِنِينَمِنْهُبَلَآءًحَسَنًا ۚإِنَّٱللَّهَسَمِيعٌعَلِيمٌۭ
falam taqtulūhum walākinna l-laha qatalahum wamā ramayta idh ramayta walākinna l-laha ramā waliyub'liya l-mu'minīna min'hu balāan ḥasanan inna l-laha samīʿun ʿalīmun
It was not you who killed them but God, and when you [Prophet] threw [sand at them] it was not your throw [that defeated them] but God’s, to do the believers a favour: God is all seeing and all knowing-
ذَٰلِكُمْوَأَنَّٱللَّهَمُوهِنُكَيْدِٱلْكَـٰفِرِينَ
dhālikum wa-anna l-laha mūhinu kaydi l-kāfirīna
‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs.
إِنتَسْتَفْتِحُوا۟فَقَدْجَآءَكُمُٱلْفَتْحُ ۖوَإِنتَنتَهُوا۟فَهُوَخَيْرٌۭلَّكُمْ ۖوَإِنتَعُودُوا۟نَعُدْوَلَنتُغْنِىَعَنكُمْفِئَتُكُمْشَيْـًۭٔاوَلَوْكَثُرَتْوَأَنَّٱللَّهَمَعَٱلْمُؤْمِنِينَ
in tastaftiḥū faqad jāakumu l-fatḥu wa-in tantahū fahuwa khayrun lakum wa-in taʿūdū naʿud walan tugh'niya ʿankum fi-atukum shayan walaw kathurat wa-anna l-laha maʿa l-mu'minīna
[Disbelievers], if you were seeking a decision, now you have witnessed one: if you stop here, it will be better for you. If you return, so shall We, and your forces, though greater in number, will be of no use to you. God is with the believers.
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟أَطِيعُوا۟ٱللَّهَوَرَسُولَهُۥوَلَاتَوَلَّوْا۟عَنْهُوَأَنتُمْتَسْمَعُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tawallaw ʿanhu wa-antum tasmaʿūna
Believers, obey God and His Messenger: do not turn away when you are listening to him;
وَلَاتَكُونُوا۟كَٱلَّذِينَقَالُوا۟سَمِعْنَاوَهُمْلَايَسْمَعُونَ
walā takūnū ka-alladhīna qālū samiʿ'nā wahum lā yasmaʿūna
do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening-
۞ إِنَّشَرَّٱلدَّوَآبِّعِندَٱللَّهِٱلصُّمُّٱلْبُكْمُٱلَّذِينَلَايَعْقِلُونَ
inna sharra l-dawābi ʿinda l-lahi l-ṣumu l-buk'mu alladhīna lā yaʿqilūna
the worst creatures in God’s eyes are those who are [wilfully] deaf and dumb, who do not reason.
وَلَوْعَلِمَٱللَّهُفِيهِمْخَيْرًۭالَّأَسْمَعَهُمْ ۖوَلَوْأَسْمَعَهُمْلَتَوَلَّوا۟وَّهُممُّعْرِضُونَ
walaw ʿalima l-lahu fīhim khayran la-asmaʿahum walaw asmaʿahum latawallaw wahum muʿ'riḍūna
If God had known there was any good in them, He would have made them hear, but even if He had, they would still have turned away and taken no notice.
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ٱسْتَجِيبُوا۟لِلَّهِوَلِلرَّسُولِإِذَادَعَاكُمْلِمَايُحْيِيكُمْ ۖوَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَيَحُولُبَيْنَٱلْمَرْءِوَقَلْبِهِۦوَأَنَّهُۥٓإِلَيْهِتُحْشَرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū is'tajībū lillahi walilrrasūli idhā daʿākum limā yuḥ'yīkum wa-iʿ'lamū anna l-laha yaḥūlu bayna l-mari waqalbihi wa-annahu ilayhi tuḥ'sharūna
Believers, respond to God and His Messenger when he calls you to that which gives you life. Know that God comes between a man and his heart, and that you will be gathered to Him.
وَٱتَّقُوا۟فِتْنَةًۭلَّاتُصِيبَنَّٱلَّذِينَظَلَمُوا۟مِنكُمْخَآصَّةًۭ ۖوَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَشَدِيدُٱلْعِقَابِ
wa-ittaqū fit'natan lā tuṣībanna alladhīna ẓalamū minkum khāṣṣatan wa-iʿ'lamū anna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Beware of discord that harms not only the wrongdoers among you: know that God is severe in His punishment.
وَٱذْكُرُوٓا۟إِذْأَنتُمْقَلِيلٌۭمُّسْتَضْعَفُونَفِىٱلْأَرْضِتَخَافُونَأَنيَتَخَطَّفَكُمُٱلنَّاسُفَـَٔاوَىٰكُمْوَأَيَّدَكُمبِنَصْرِهِۦوَرَزَقَكُممِّنَٱلطَّيِّبَـٰتِلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ
wa-udh'kurū idh antum qalīlun mus'taḍʿafūna fī l-arḍi takhāfūna an yatakhaṭṭafakumu l-nāsu faāwākum wa-ayyadakum binaṣrihi warazaqakum mina l-ṭayibāti laʿallakum tashkurūna
Remember when you were few, victimized in the land, afraid that people might catch you, but God sheltered you and strengthened you with His help, and provided you with good things so that you might be grateful.
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتَخُونُوا۟ٱللَّهَوَٱلرَّسُولَوَتَخُونُوٓا۟أَمَـٰنَـٰتِكُمْوَأَنتُمْتَعْلَمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takhūnū l-laha wal-rasūla watakhūnū amānātikum wa-antum taʿlamūna
Believers, do not betray God and the Messenger, or knowingly betray [other people’s] trust in you.
وَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّمَآأَمْوَٰلُكُمْوَأَوْلَـٰدُكُمْفِتْنَةٌۭوَأَنَّٱللَّهَعِندَهُۥٓأَجْرٌعَظِيمٌۭ
wa-iʿ'lamū annamā amwālukum wa-awlādukum fit'natun wa-anna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
Be aware that your possessions and your children are only a test, and that there is a tremendous reward with God.
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟إِنتَتَّقُوا۟ٱللَّهَيَجْعَللَّكُمْفُرْقَانًۭاوَيُكَفِّرْعَنكُمْسَيِّـَٔاتِكُمْوَيَغْفِرْلَكُمْ ۗوَٱللَّهُذُوٱلْفَضْلِٱلْعَظِيمِ
yāayyuhā alladhīna āmanū in tattaqū l-laha yajʿal lakum fur'qānan wayukaffir ʿankum sayyiātikum wayaghfir lakum wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
Believers, if you remain mindful of God, He will give you a criterion [to tell right from wrong] and wipe out your bad deeds, and forgive you: God’s favour is great indeed.
وَإِذْيَمْكُرُبِكَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟لِيُثْبِتُوكَأَوْيَقْتُلُوكَأَوْيُخْرِجُوكَ ۚوَيَمْكُرُونَوَيَمْكُرُٱللَّهُ ۖوَٱللَّهُخَيْرُٱلْمَـٰكِرِينَ
wa-idh yamkuru bika alladhīna kafarū liyuth'bitūka aw yaqtulūka aw yukh'rijūka wayamkurūna wayamkuru l-lahu wal-lahu khayru l-mākirīna
Remember [Prophet] when the disbelievers plotted to take you captive, kill, or expel you. They schemed and so did God: He is the best of schemers.
وَإِذَاتُتْلَىٰعَلَيْهِمْءَايَـٰتُنَاقَالُوا۟قَدْسَمِعْنَالَوْنَشَآءُلَقُلْنَامِثْلَهَـٰذَآ ۙإِنْهَـٰذَآإِلَّآأَسَـٰطِيرُٱلْأَوَّلِينَ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā qālū qad samiʿ'nā law nashāu laqul'nā mith'la hādhā in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
Whenever Our Revelation is recited to them they say, ‘We have heard all this before- we could say something like this if we wanted- this is nothing but ancient fables.’
وَإِذْقَالُوا۟ٱللَّهُمَّإِنكَانَهَـٰذَاهُوَٱلْحَقَّمِنْعِندِكَفَأَمْطِرْعَلَيْنَاحِجَارَةًۭمِّنَٱلسَّمَآءِأَوِٱئْتِنَابِعَذَابٍأَلِيمٍۢ
wa-idh qālū l-lahuma in kāna hādhā huwa l-ḥaqa min ʿindika fa-amṭir ʿalaynā ḥijāratan mina l-samāi awi i'tinā biʿadhābin alīmin
They also said, ‘God, if this really is the truth from You, then rain stones on us from the heavens, or send us some other painful punishment.’
وَمَاكَانَٱللَّهُلِيُعَذِّبَهُمْوَأَنتَفِيهِمْ ۚوَمَاكَانَٱللَّهُمُعَذِّبَهُمْوَهُمْيَسْتَغْفِرُونَ
wamā kāna l-lahu liyuʿadhibahum wa-anta fīhim wamā kāna l-lahu muʿadhibahum wahum yastaghfirūna
But God would not send them punishment while you [Prophet] are in their midst, nor would He punish them if they sought forgiveness,
وَمَالَهُمْأَلَّايُعَذِّبَهُمُٱللَّهُوَهُمْيَصُدُّونَعَنِٱلْمَسْجِدِٱلْحَرَامِوَمَاكَانُوٓا۟أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚإِنْأَوْلِيَآؤُهُۥٓإِلَّاٱلْمُتَّقُونَوَلَـٰكِنَّأَكْثَرَهُمْلَايَعْلَمُونَ
wamā lahum allā yuʿadhibahumu l-lahu wahum yaṣuddūna ʿani l-masjidi l-ḥarāmi wamā kānū awliyāahu in awliyāuhu illā l-mutaqūna walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
yet why should God not punish them when they debar people from the Sacred Mosque, although they are not its [rightful] guardians? Only those mindful of God are its rightful guardians, but most of the disbelievers do not realize this.
وَمَاكَانَصَلَاتُهُمْعِندَٱلْبَيْتِإِلَّامُكَآءًۭوَتَصْدِيَةًۭ ۚفَذُوقُوا۟ٱلْعَذَابَبِمَاكُنتُمْتَكْفُرُونَ
wamā kāna ṣalātuhum ʿinda l-bayti illā mukāan wataṣdiyatan fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. ‘So taste the punishment for your disbelief.’
إِنَّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟يُنفِقُونَأَمْوَٰلَهُمْلِيَصُدُّوا۟عَنسَبِيلِٱللَّهِ ۚفَسَيُنفِقُونَهَاثُمَّتَكُونُعَلَيْهِمْحَسْرَةًۭثُمَّيُغْلَبُونَ ۗوَٱلَّذِينَكَفَرُوٓا۟إِلَىٰجَهَنَّمَيُحْشَرُونَ
inna alladhīna kafarū yunfiqūna amwālahum liyaṣuddū ʿan sabīli l-lahi fasayunfiqūnahā thumma takūnu ʿalayhim ḥasratan thumma yugh'labūna wa-alladhīna kafarū ilā jahannama yuḥ'sharūna
They use their wealth to bar people from the path of God, and they will go on doing so. In the end this will be a source of intense regret for them: they will be overcome and herded towards Hell.
لِيَمِيزَٱللَّهُٱلْخَبِيثَمِنَٱلطَّيِّبِوَيَجْعَلَٱلْخَبِيثَبَعْضَهُۥعَلَىٰبَعْضٍۢفَيَرْكُمَهُۥجَمِيعًۭافَيَجْعَلَهُۥفِىجَهَنَّمَ ۚأُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلْخَـٰسِرُونَ
liyamīza l-lahu l-khabītha mina l-ṭayibi wayajʿala l-khabītha baʿḍahu ʿalā baʿḍin fayarkumahu jamīʿan fayajʿalahu fī jahannama ulāika humu l-khāsirūna
God will separate the bad from the good, place the bad on top of one another- heaping them all up together- and put them in Hell. They will be the losers.
قُللِّلَّذِينَكَفَرُوٓا۟إِنيَنتَهُوا۟يُغْفَرْلَهُممَّاقَدْسَلَفَوَإِنيَعُودُوا۟فَقَدْمَضَتْسُنَّتُٱلْأَوَّلِينَ
qul lilladhīna kafarū in yantahū yugh'far lahum mā qad salafa wa-in yaʿūdū faqad maḍat sunnatu l-awalīna
[Prophet], tell the disbelievers that if they desist their past will be forgiven, but if they persist, they have an example in the fate of those who went before.
وَقَـٰتِلُوهُمْحَتَّىٰلَاتَكُونَفِتْنَةٌۭوَيَكُونَٱلدِّينُكُلُّهُۥلِلَّهِ ۚفَإِنِٱنتَهَوْا۟فَإِنَّٱللَّهَبِمَايَعْمَلُونَبَصِيرٌۭ
waqātilūhum ḥattā lā takūna fit'natun wayakūna l-dīnu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna l-laha bimā yaʿmalūna baṣīrun
[Believers], fight them until there is no more persecution, and all worship is devoted to God alone: if they desist, then God sees all that they do,
وَإِنتَوَلَّوْا۟فَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَمَوْلَىٰكُمْ ۚنِعْمَٱلْمَوْلَىٰوَنِعْمَٱلنَّصِيرُ
wa-in tawallaw fa-iʿ'lamū anna l-laha mawlākum niʿ'ma l-mawlā waniʿ'ma l-naṣīru
but if they pay no heed, be sure that God is your protector, the best protector and the best helper.
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّمَاغَنِمْتُممِّنشَىْءٍۢفَأَنَّلِلَّهِخُمُسَهُۥوَلِلرَّسُولِوَلِذِىٱلْقُرْبَىٰوَٱلْيَتَـٰمَىٰوَٱلْمَسَـٰكِينِوَٱبْنِٱلسَّبِيلِإِنكُنتُمْءَامَنتُمبِٱللَّهِوَمَآأَنزَلْنَاعَلَىٰعَبْدِنَايَوْمَٱلْفُرْقَانِيَوْمَٱلْتَقَىٱلْجَمْعَانِ ۗوَٱللَّهُعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرٌ
wa-iʿ'lamū annamā ghanim'tum min shayin fa-anna lillahi khumusahu walilrrasūli walidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli in kuntum āmantum bil-lahi wamā anzalnā ʿalā ʿabdinā yawma l-fur'qāni yawma l-taqā l-jamʿāni wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Know that one-fifth of your battle gains belongs to God and the Messenger, to close relatives and orphans, to the needy and travellers, if you believe in God and the revelation We sent down to Our servant on the day of the decision, the day when the two forces met in battle. God has power over all things.
إِذْأَنتُمبِٱلْعُدْوَةِٱلدُّنْيَاوَهُمبِٱلْعُدْوَةِٱلْقُصْوَىٰوَٱلرَّكْبُأَسْفَلَمِنكُمْ ۚوَلَوْتَوَاعَدتُّمْلَٱخْتَلَفْتُمْفِىٱلْمِيعَـٰدِ ۙوَلَـٰكِنلِّيَقْضِىَٱللَّهُأَمْرًۭاكَانَمَفْعُولًۭالِّيَهْلِكَمَنْهَلَكَعَنۢبَيِّنَةٍۢوَيَحْيَىٰمَنْحَىَّعَنۢبَيِّنَةٍۢ ۗوَإِنَّٱللَّهَلَسَمِيعٌعَلِيمٌ
idh antum bil-ʿud'wati l-dun'yā wahum bil-ʿud'wati l-quṣ'wā wal-rakbu asfala minkum walaw tawāʿadttum la-ikh'talaftum fī l-mīʿādi walākin liyaqḍiya l-lahu amran kāna mafʿūlan liyahlika man halaka ʿan bayyinatin wayaḥyā man ḥayya ʿan bayyinatin wa-inna l-laha lasamīʿun ʿalīmun
Remember when you were on the near side of the valley, and they were on the far side and the caravan was below you. If you had made an appointment to fight, you would have failed to keep it [but the battle took place] so that God might bring about something already ordained, so that those who were to die might die after seeing a clear proof, and so that those who were to live might live after seeing a clear proof- God is all hearing and all seeing.
إِذْيُرِيكَهُمُٱللَّهُفِىمَنَامِكَقَلِيلًۭا ۖوَلَوْأَرَىٰكَهُمْكَثِيرًۭالَّفَشِلْتُمْوَلَتَنَـٰزَعْتُمْفِىٱلْأَمْرِوَلَـٰكِنَّٱللَّهَسَلَّمَ ۗإِنَّهُۥعَلِيمٌۢبِذَاتِٱلصُّدُورِ
idh yurīkahumu l-lahu fī manāmika qalīlan walaw arākahum kathīran lafashil'tum walatanāzaʿtum fī l-amri walākinna l-laha sallama innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
[Prophet], remember when God made you see them in your sleep as few: if He had shown them to you [believers] as many, you would certainly have lost heart and argued about it, but God saved you. He knows the secrets of the heart.
وَإِذْيُرِيكُمُوهُمْإِذِٱلْتَقَيْتُمْفِىٓأَعْيُنِكُمْقَلِيلًۭاوَيُقَلِّلُكُمْفِىٓأَعْيُنِهِمْلِيَقْضِىَٱللَّهُأَمْرًۭاكَانَمَفْعُولًۭا ۗوَإِلَىٱللَّهِتُرْجَعُٱلْأُمُورُ
wa-idh yurīkumūhum idhi l-taqaytum fī aʿyunikum qalīlan wayuqallilukum fī aʿyunihim liyaqḍiya l-lahu amran kāna mafʿūlan wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
When you met He showed them to you as few, and He made you few in their eyes, so that He might bring about what has been ordained: everything goes back to God.
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟إِذَالَقِيتُمْفِئَةًۭفَٱثْبُتُوا۟وَٱذْكُرُوا۟ٱللَّهَكَثِيرًۭالَّعَلَّكُمْتُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītum fi-atan fa-uth'butū wa-udh'kurū l-laha kathīran laʿallakum tuf'liḥūna
Believers, when you meet a force in battle, stand firm and keep God firmly in mind, so that you may prosper.
وَأَطِيعُوا۟ٱللَّهَوَرَسُولَهُۥوَلَاتَنَـٰزَعُوا۟فَتَفْشَلُوا۟وَتَذْهَبَرِيحُكُمْ ۖوَٱصْبِرُوٓا۟ ۚإِنَّٱللَّهَمَعَٱلصَّـٰبِرِينَ
wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tanāzaʿū fatafshalū watadhhaba rīḥukum wa-iṣ'birū inna l-laha maʿa l-ṣābirīna
Obey God and His Messenger, and do not quarrel with one another, or you may lose heart and your spirit may desert you. Be steadfast: God is with the steadfast.
وَلَاتَكُونُوا۟كَٱلَّذِينَخَرَجُوا۟مِندِيَـٰرِهِمبَطَرًۭاوَرِئَآءَٱلنَّاسِوَيَصُدُّونَعَنسَبِيلِٱللَّهِ ۚوَٱللَّهُبِمَايَعْمَلُونَمُحِيطٌۭ
walā takūnū ka-alladhīna kharajū min diyārihim baṭaran wariāa l-nāsi wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭun
Do not be like those who came out of their homes full of conceit, showing off to people, and barring others from the way of God- God has full knowledge of all that they do.
وَإِذْزَيَّنَلَهُمُٱلشَّيْطَـٰنُأَعْمَـٰلَهُمْوَقَالَلَاغَالِبَلَكُمُٱلْيَوْمَمِنَٱلنَّاسِوَإِنِّىجَارٌۭلَّكُمْ ۖفَلَمَّاتَرَآءَتِٱلْفِئَتَانِنَكَصَعَلَىٰعَقِبَيْهِوَقَالَإِنِّىبَرِىٓءٌۭمِّنكُمْإِنِّىٓأَرَىٰمَالَاتَرَوْنَإِنِّىٓأَخَافُٱللَّهَ ۚوَٱللَّهُشَدِيدُٱلْعِقَابِ
wa-idh zayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum waqāla lā ghāliba lakumu l-yawma mina l-nāsi wa-innī jārun lakum falammā tarāati l-fi-atāni nakaṣa ʿalā ʿaqibayhi waqāla innī barīon minkum innī arā mā lā tarawna innī akhāfu l-laha wal-lahu shadīdu l-ʿiqābi
Satan made their foul deeds seem fair to them, and said, ‘No one will conquer you today, for I will be right beside you,’ but when the armies came within sight of one another he turned on his heels, saying, ‘This is where I leave you: I see what you do not, and I fear God- God is severe in His punishment.’
إِذْيَقُولُٱلْمُنَـٰفِقُونَوَٱلَّذِينَفِىقُلُوبِهِممَّرَضٌغَرَّهَـٰٓؤُلَآءِدِينُهُمْ ۗوَمَنيَتَوَكَّلْعَلَىٱللَّهِفَإِنَّٱللَّهَعَزِيزٌحَكِيمٌۭ
idh yaqūlu l-munāfiqūna wa-alladhīna fī qulūbihim maraḍun gharra hāulāi dīnuhum waman yatawakkal ʿalā l-lahi fa-inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
The hypocrites and those who have sickness in their hearts said, ‘These people [the believers] must be deluded by their religion,’ but if anyone puts his trust in God, God is mighty and wise.
وَلَوْتَرَىٰٓإِذْيَتَوَفَّىٱلَّذِينَكَفَرُوا۟ ۙٱلْمَلَـٰٓئِكَةُيَضْرِبُونَوُجُوهَهُمْوَأَدْبَـٰرَهُمْوَذُوقُوا۟عَذَابَٱلْحَرِيقِ
walaw tarā idh yatawaffā alladhīna kafarū l-malāikatu yaḍribūna wujūhahum wa-adbārahum wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
If only you [Prophet] could see, when the angels take the souls of the disbelievers, how they strike their faces and backs: it will be said, ‘Taste the punishment of the Fire.
ذَٰلِكَبِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيكُمْوَأَنَّٱللَّهَلَيْسَبِظَلَّـٰمٍۢلِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’
كَدَأْبِءَالِفِرْعَوْنَ ۙوَٱلَّذِينَمِنقَبْلِهِمْ ۚكَفَرُوا۟بِـَٔايَـٰتِٱللَّهِفَأَخَذَهُمُٱللَّهُبِذُنُوبِهِمْ ۗإِنَّٱللَّهَقَوِىٌّۭشَدِيدُٱلْعِقَابِ
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kafarū biāyāti l-lahi fa-akhadhahumu l-lahu bidhunūbihim inna l-laha qawiyyun shadīdu l-ʿiqābi
They are like Pharaoh’s people and those before them who ignored God’s signs, so God punished them for their sins: God is strong and severe in His punishment.
ذَٰلِكَبِأَنَّٱللَّهَلَمْيَكُمُغَيِّرًۭانِّعْمَةًأَنْعَمَهَاعَلَىٰقَوْمٍحَتَّىٰيُغَيِّرُوا۟مَابِأَنفُسِهِمْ ۙوَأَنَّٱللَّهَسَمِيعٌعَلِيمٌۭ
dhālika bi-anna l-laha lam yaku mughayyiran niʿ'matan anʿamahā ʿalā qawmin ḥattā yughayyirū mā bi-anfusihim wa-anna l-laha samīʿun ʿalīmun
[He did] this because God would never change a favour He had conferred on a people unless they changed what was within themselves. God is all hearing, all knowing.
كَدَأْبِءَالِفِرْعَوْنَ ۙوَٱلَّذِينَمِنقَبْلِهِمْ ۚكَذَّبُوا۟بِـَٔايَـٰتِرَبِّهِمْفَأَهْلَكْنَـٰهُمبِذُنُوبِهِمْوَأَغْرَقْنَآءَالَفِرْعَوْنَ ۚوَكُلٌّۭكَانُوا۟ظَـٰلِمِينَ
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kadhabū biāyāti rabbihim fa-ahlaknāhum bidhunūbihim wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wakullun kānū ẓālimīna
They are indeed like Pharaoh’s people and those before them, who denied the signs of their Lord: We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s people- they were all evildoers.
إِنَّشَرَّٱلدَّوَآبِّعِندَٱللَّهِٱلَّذِينَكَفَرُوا۟فَهُمْلَايُؤْمِنُونَ
inna sharra l-dawābi ʿinda l-lahi alladhīna kafarū fahum lā yu'minūna
The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe;
ٱلَّذِينَعَـٰهَدتَّمِنْهُمْثُمَّيَنقُضُونَعَهْدَهُمْفِىكُلِّمَرَّةٍۢوَهُمْلَايَتَّقُونَ
alladhīna ʿāhadtta min'hum thumma yanquḍūna ʿahdahum fī kulli marratin wahum lā yattaqūna
who, whenever you [Prophet] make a treaty with them, break it, for they have no fear of God.
فَإِمَّاتَثْقَفَنَّهُمْفِىٱلْحَرْبِفَشَرِّدْبِهِممَّنْخَلْفَهُمْلَعَلَّهُمْيَذَّكَّرُونَ
fa-immā tathqafannahum fī l-ḥarbi fasharrid bihim man khalfahum laʿallahum yadhakkarūna
If you meet them in battle, make a fearsome example of them to those who come after them, so that they may take heed.
وَإِمَّاتَخَافَنَّمِنقَوْمٍخِيَانَةًۭفَٱنۢبِذْإِلَيْهِمْعَلَىٰسَوَآءٍ ۚإِنَّٱللَّهَلَايُحِبُّٱلْخَآئِنِينَ
wa-immā takhāfanna min qawmin khiyānatan fa-inbidh ilayhim ʿalā sawāin inna l-laha lā yuḥibbu l-khāinīna
And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, for God does not love the treacherous.
وَلَايَحْسَبَنَّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟سَبَقُوٓا۟ ۚإِنَّهُمْلَايُعْجِزُونَ
walā yaḥsabanna alladhīna kafarū sabaqū innahum lā yuʿ'jizūna
The disbelievers should not think they have won; they cannot escape.
وَأَعِدُّوا۟لَهُممَّاٱسْتَطَعْتُممِّنقُوَّةٍۢوَمِنرِّبَاطِٱلْخَيْلِتُرْهِبُونَبِهِۦعَدُوَّٱللَّهِوَعَدُوَّكُمْوَءَاخَرِينَمِندُونِهِمْلَاتَعْلَمُونَهُمُٱللَّهُيَعْلَمُهُمْ ۚوَمَاتُنفِقُوا۟مِنشَىْءٍۢفِىسَبِيلِٱللَّهِيُوَفَّإِلَيْكُمْوَأَنتُمْلَاتُظْلَمُونَ
wa-aʿiddū lahum mā is'taṭaʿtum min quwwatin wamin ribāṭi l-khayli tur'hibūna bihi ʿaduwwa l-lahi waʿaduwwakum waākharīna min dūnihim lā taʿlamūnahumu l-lahu yaʿlamuhum wamā tunfiqū min shayin fī sabīli l-lahi yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna
Prepare whatever forces you [believers] can muster, including warhorses, to frighten off God’s enemies and yours, and warn others unknown to you but known to God. Whatever you give in God’s cause will be repaid to you in full, and you will not be wronged.
۞ وَإِنجَنَحُوا۟لِلسَّلْمِفَٱجْنَحْلَهَاوَتَوَكَّلْعَلَىٱللَّهِ ۚإِنَّهُۥهُوَٱلسَّمِيعُٱلْعَلِيمُ
wa-in janaḥū lilssalmi fa-ij'naḥ lahā watawakkal ʿalā l-lahi innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
But if they incline towards peace, you [Prophet] must also incline towards it, and put your trust in God: He is the All Hearing, the All Knowing.
وَإِنيُرِيدُوٓا۟أَنيَخْدَعُوكَفَإِنَّحَسْبَكَٱللَّهُ ۚهُوَٱلَّذِىٓأَيَّدَكَبِنَصْرِهِۦوَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-in yurīdū an yakhdaʿūka fa-inna ḥasbaka l-lahu huwa alladhī ayyadaka binaṣrihi wabil-mu'minīna
If they intend to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help,
وَأَلَّفَبَيْنَقُلُوبِهِمْ ۚلَوْأَنفَقْتَمَافِىٱلْأَرْضِجَمِيعًۭامَّآأَلَّفْتَبَيْنَقُلُوبِهِمْوَلَـٰكِنَّٱللَّهَأَلَّفَبَيْنَهُمْ ۚإِنَّهُۥعَزِيزٌحَكِيمٌۭ
wa-allafa bayna qulūbihim law anfaqta mā fī l-arḍi jamīʿan mā allafta bayna qulūbihim walākinna l-laha allafa baynahum innahu ʿazīzun ḥakīmun
and with the believers, and brought their hearts together. Even if you had given away everything in the earth you could not have done this, but God brought them together: God is mighty and wise.
يَـٰٓأَيُّهَاٱلنَّبِىُّحَسْبُكَٱللَّهُوَمَنِٱتَّبَعَكَمِنَٱلْمُؤْمِنِينَ
yāayyuhā l-nabiyu ḥasbuka l-lahu wamani ittabaʿaka mina l-mu'minīna
Prophet, God is enough for you, and for the believers who follow you.
يَـٰٓأَيُّهَاٱلنَّبِىُّحَرِّضِٱلْمُؤْمِنِينَعَلَىٱلْقِتَالِ ۚإِنيَكُنمِّنكُمْعِشْرُونَصَـٰبِرُونَيَغْلِبُوا۟مِا۟ئَتَيْنِ ۚوَإِنيَكُنمِّنكُممِّا۟ئَةٌۭيَغْلِبُوٓا۟أَلْفًۭامِّنَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟بِأَنَّهُمْقَوْمٌۭلَّايَفْقَهُونَ
yāayyuhā l-nabiyu ḥarriḍi l-mu'minīna ʿalā l-qitāli in yakun minkum ʿish'rūna ṣābirūna yaghlibū mi-atayni wa-in yakun minkum mi-atun yaghlibū alfan mina alladhīna kafarū bi-annahum qawmun lā yafqahūna
Prophet, urge the believers to fight: if there are twenty of you who are steadfast, they will overcome two hundred, and a hundred of you, if steadfast, will overcome a thousand of the disbelievers, for they are people who do not understand.
ٱلْـَٔـٰنَخَفَّفَٱللَّهُعَنكُمْوَعَلِمَأَنَّفِيكُمْضَعْفًۭا ۚفَإِنيَكُنمِّنكُممِّا۟ئَةٌۭصَابِرَةٌۭيَغْلِبُوا۟مِا۟ئَتَيْنِ ۚوَإِنيَكُنمِّنكُمْأَلْفٌۭيَغْلِبُوٓا۟أَلْفَيْنِبِإِذْنِٱللَّهِ ۗوَٱللَّهُمَعَٱلصَّـٰبِرِينَ
al-āna khaffafa l-lahu ʿankum waʿalima anna fīkum ḍaʿfan fa-in yakun minkum mi-atun ṣābiratun yaghlibū mi-atayni wa-in yakun minkum alfun yaghlibū alfayni bi-idh'ni l-lahi wal-lahu maʿa l-ṣābirīna
But God has lightened your burden for now, knowing that there is weakness in you––a steadfast hundred of you will defeat two hundred and a steadfast thousand of you will defeat two thousand, by God’s permission: God is with the steadfast.
مَاكَانَلِنَبِىٍّأَنيَكُونَلَهُۥٓأَسْرَىٰحَتَّىٰيُثْخِنَفِىٱلْأَرْضِ ۚتُرِيدُونَعَرَضَٱلدُّنْيَاوَٱللَّهُيُرِيدُٱلْـَٔاخِرَةَ ۗوَٱللَّهُعَزِيزٌحَكِيمٌۭ
mā kāna linabiyyin an yakūna lahu asrā ḥattā yuth'khina fī l-arḍi turīdūna ʿaraḍa l-dun'yā wal-lahu yurīdu l-ākhirata wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
It is not right for a prophet to take captives before he has conquered the battlefield. You [people] desire the transient goods of this world, but God desires the Hereafter [for you]- God is mighty and wise-
لَّوْلَاكِتَـٰبٌۭمِّنَٱللَّهِسَبَقَلَمَسَّكُمْفِيمَآأَخَذْتُمْعَذَابٌعَظِيمٌۭ
lawlā kitābun mina l-lahi sabaqa lamassakum fīmā akhadhtum ʿadhābun ʿaẓīmun
and had it not been preordained by God, a severe punishment would have come upon you for what you have taken.
فَكُلُوا۟مِمَّاغَنِمْتُمْحَلَـٰلًۭاطَيِّبًۭا ۚوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَ ۚإِنَّٱللَّهَغَفُورٌۭرَّحِيمٌۭ
fakulū mimmā ghanim'tum ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
So enjoy in a good and lawful manner the things you have gained in war and be mindful of God: He is forgiving and merciful.
يَـٰٓأَيُّهَاٱلنَّبِىُّقُللِّمَنفِىٓأَيْدِيكُممِّنَٱلْأَسْرَىٰٓإِنيَعْلَمِٱللَّهُفِىقُلُوبِكُمْخَيْرًۭايُؤْتِكُمْخَيْرًۭامِّمَّآأُخِذَمِنكُمْوَيَغْفِرْلَكُمْ ۗوَٱللَّهُغَفُورٌۭرَّحِيمٌۭ
yāayyuhā l-nabiyu qul liman fī aydīkum mina l-asrā in yaʿlami l-lahu fī qulūbikum khayran yu'tikum khayran mimmā ukhidha minkum wayaghfir lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Prophet, tell those you have taken captive, ‘If God knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: God is forgiving and merciful.’
وَإِنيُرِيدُوا۟خِيَانَتَكَفَقَدْخَانُوا۟ٱللَّهَمِنقَبْلُفَأَمْكَنَمِنْهُمْ ۗوَٱللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌ
wa-in yurīdū khiyānataka faqad khānū l-laha min qablu fa-amkana min'hum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
But if they mean to betray you, they have betrayed God before, and He has given you mastery over them: He is all knowing, all wise.
إِنَّٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَهَاجَرُوا۟وَجَـٰهَدُوا۟بِأَمْوَٰلِهِمْوَأَنفُسِهِمْفِىسَبِيلِٱللَّهِوَٱلَّذِينَءَاوَوا۟وَّنَصَرُوٓا۟أُو۟لَـٰٓئِكَبَعْضُهُمْأَوْلِيَآءُبَعْضٍۢ ۚوَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَلَمْيُهَاجِرُوا۟مَالَكُممِّنوَلَـٰيَتِهِممِّنشَىْءٍحَتَّىٰيُهَاجِرُوا۟ ۚوَإِنِٱسْتَنصَرُوكُمْفِىٱلدِّينِفَعَلَيْكُمُٱلنَّصْرُإِلَّاعَلَىٰقَوْمٍۭبَيْنَكُمْوَبَيْنَهُممِّيثَـٰقٌۭ ۗوَٱللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌۭ
inna alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika baʿḍuhum awliyāu baʿḍin wa-alladhīna āmanū walam yuhājirū mā lakum min walāyatihim min shayin ḥattā yuhājirū wa-ini is'tanṣarūkum fī l-dīni faʿalaykumu l-naṣru illā ʿalā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Those who believed and emigrated [to Medina] and struggled for God’s cause with their possessions and persons, and those who gave refuge and help, are all allies of one another. As for those who believed but did not emigrate, you are not responsible for their protection until they have done so. But if they seek help from you against persecution, it is your duty to assist them, except against people with whom you have a treaty: God sees all that you do.
وَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟بَعْضُهُمْأَوْلِيَآءُبَعْضٍ ۚإِلَّاتَفْعَلُوهُتَكُنفِتْنَةٌۭفِىٱلْأَرْضِوَفَسَادٌۭكَبِيرٌۭ
wa-alladhīna kafarū baʿḍuhum awliyāu baʿḍin illā tafʿalūhu takun fit'natun fī l-arḍi wafasādun kabīrun
The disbelievers support one another. If you do not do the same, there will be persecution in the land and great corruption.
وَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَهَاجَرُوا۟وَجَـٰهَدُوا۟فِىسَبِيلِٱللَّهِوَٱلَّذِينَءَاوَوا۟وَّنَصَرُوٓا۟أُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلْمُؤْمِنُونَحَقًّۭا ۚلَّهُممَّغْفِرَةٌۭوَرِزْقٌۭكَرِيمٌۭ
wa-alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Those who believed and emigrated, and struggled for God’s cause, and those who gave refuge and help- they are the true believers and they will have forgiveness and generous provision.
وَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟مِنۢبَعْدُوَهَاجَرُوا۟وَجَـٰهَدُوا۟مَعَكُمْفَأُو۟لَـٰٓئِكَمِنكُمْ ۚوَأُو۟لُوا۟ٱلْأَرْحَامِبَعْضُهُمْأَوْلَىٰبِبَعْضٍۢفِىكِتَـٰبِٱللَّهِ ۗإِنَّٱللَّهَبِكُلِّشَىْءٍعَلِيمٌۢ
wa-alladhīna āmanū min baʿdu wahājarū wajāhadū maʿakum fa-ulāika minkum wa-ulū l-arḥāmi baʿḍuhum awlā bibaʿḍin fī kitābi l-lahi inna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
And those who came to believe afterwards, and emigrated and struggled alongside you, they are part of you, but relatives still have prior claim over one another in God’s Scripture: God has full knowledge of all things.