Skip to content
Al-Qalam

سورة An-Nisa (النساء) — «The Women» — سورة مدنية من 176 آية. اقرأ النص العربي كاملًا مع الترجمة والنطق والتلاوة على القلم.

4

An-Nisa

النساء

The Women · 176 آية · مدنية

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

1
يَـٰٓأَيُّهَاٱلنَّاسُٱتَّقُوا۟رَبَّكُمُٱلَّذِىخَلَقَكُممِّننَّفْسٍۢوَٰحِدَةٍۢوَخَلَقَمِنْهَازَوْجَهَاوَبَثَّمِنْهُمَارِجَالًۭاكَثِيرًۭاوَنِسَآءًۭ ۚوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَٱلَّذِىتَسَآءَلُونَبِهِۦوَٱلْأَرْحَامَ ۚإِنَّٱللَّهَكَانَعَلَيْكُمْرَقِيبًۭا

yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakumu alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wakhalaqa min'hā zawjahā wabatha min'humā rijālan kathīran wanisāan wa-ittaqū l-laha alladhī tasāalūna bihi wal-arḥāma inna l-laha kāna ʿalaykum raqīban

People, be mindful of your Lord, who created you from a single soul, and from it created its mate, and from the pair of them spread countless men and women far and wide; be mindful of God, in whose name you make requests of one another. Beware of severing the ties of kinship: God is always watching over you.

2
وَءَاتُوا۟ٱلْيَتَـٰمَىٰٓأَمْوَٰلَهُمْ ۖوَلَاتَتَبَدَّلُوا۟ٱلْخَبِيثَبِٱلطَّيِّبِ ۖوَلَاتَأْكُلُوٓا۟أَمْوَٰلَهُمْإِلَىٰٓأَمْوَٰلِكُمْ ۚإِنَّهُۥكَانَحُوبًۭاكَبِيرًۭا

waātū l-yatāmā amwālahum walā tatabaddalū l-khabītha bil-ṭayibi walā takulū amwālahum ilā amwālikum innahu kāna ḥūban kabīran

Give orphans their property, do not replace [their] good things with bad, and do not consume their property with your own- a great sin.

3
وَإِنْخِفْتُمْأَلَّاتُقْسِطُوا۟فِىٱلْيَتَـٰمَىٰفَٱنكِحُوا۟مَاطَابَلَكُممِّنَٱلنِّسَآءِمَثْنَىٰوَثُلَـٰثَوَرُبَـٰعَ ۖفَإِنْخِفْتُمْأَلَّاتَعْدِلُوا۟فَوَٰحِدَةًأَوْمَامَلَكَتْأَيْمَـٰنُكُمْ ۚذَٰلِكَأَدْنَىٰٓأَلَّاتَعُولُوا۟

wa-in khif'tum allā tuq'siṭū fī l-yatāmā fa-inkiḥū mā ṭāba lakum mina l-nisāi mathnā wathulātha warubāʿa fa-in khif'tum allā taʿdilū fawāḥidatan aw mā malakat aymānukum dhālika adnā allā taʿūlū

If you fear that you will not deal fairly with orphan girls, you may marry whichever [other] women seem good to you, two, three, or four. If you fear that you cannot be equitable [to them], then marry only one, or your slave(s): that is more likely to make you avoid bias.

4
وَءَاتُوا۟ٱلنِّسَآءَصَدُقَـٰتِهِنَّنِحْلَةًۭ ۚفَإِنطِبْنَلَكُمْعَنشَىْءٍۢمِّنْهُنَفْسًۭافَكُلُوهُهَنِيٓـًۭٔامَّرِيٓـًۭٔا

waātū l-nisāa ṣaduqātihinna niḥ'latan fa-in ṭib'na lakum ʿan shayin min'hu nafsan fakulūhu hanīan marīan

Give women their bridal gift upon marriage, though if they are happy to give up some of it for you, you may enjoy it with a clear conscience.

5
وَلَاتُؤْتُوا۟ٱلسُّفَهَآءَأَمْوَٰلَكُمُٱلَّتِىجَعَلَٱللَّهُلَكُمْقِيَـٰمًۭاوَٱرْزُقُوهُمْفِيهَاوَٱكْسُوهُمْوَقُولُوا۟لَهُمْقَوْلًۭامَّعْرُوفًۭا

walā tu'tū l-sufahāa amwālakumu allatī jaʿala l-lahu lakum qiyāman wa-ur'zuqūhum fīhā wa-ik'sūhum waqūlū lahum qawlan maʿrūfan

Do not entrust your property to the feeble-minded. God has made it a means of support for you: make provision for them from it, clothe them, and address them kindly.

6
وَٱبْتَلُوا۟ٱلْيَتَـٰمَىٰحَتَّىٰٓإِذَابَلَغُوا۟ٱلنِّكَاحَفَإِنْءَانَسْتُممِّنْهُمْرُشْدًۭافَٱدْفَعُوٓا۟إِلَيْهِمْأَمْوَٰلَهُمْ ۖوَلَاتَأْكُلُوهَآإِسْرَافًۭاوَبِدَارًاأَنيَكْبَرُوا۟ ۚوَمَنكَانَغَنِيًّۭافَلْيَسْتَعْفِفْ ۖوَمَنكَانَفَقِيرًۭافَلْيَأْكُلْبِٱلْمَعْرُوفِ ۚفَإِذَادَفَعْتُمْإِلَيْهِمْأَمْوَٰلَهُمْفَأَشْهِدُوا۟عَلَيْهِمْ ۚوَكَفَىٰبِٱللَّهِحَسِيبًۭا

wa-ib'talū l-yatāmā ḥattā idhā balaghū l-nikāḥa fa-in ānastum min'hum rush'dan fa-id'faʿū ilayhim amwālahum walā takulūhā is'rāfan wabidāran an yakbarū waman kāna ghaniyyan falyastaʿfif waman kāna faqīran falyakul bil-maʿrūfi fa-idhā dafaʿtum ilayhim amwālahum fa-ashhidū ʿalayhim wakafā bil-lahi ḥasīban

Test orphans until they reach marriageable age; then, if you find they have sound judgement, hand over their property to them. Do not consume it hastily before they come of age: if the guardian is well off he should abstain from the orphan’s property, and if he is poor he should use only what is fair. When you give them their property, call witnesses in; but God takes full account of everything you do.

7
لِّلرِّجَالِنَصِيبٌۭمِّمَّاتَرَكَٱلْوَٰلِدَانِوَٱلْأَقْرَبُونَوَلِلنِّسَآءِنَصِيبٌۭمِّمَّاتَرَكَٱلْوَٰلِدَانِوَٱلْأَقْرَبُونَمِمَّاقَلَّمِنْهُأَوْكَثُرَ ۚنَصِيبًۭامَّفْرُوضًۭا

lilrrijāli naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna walilnnisāi naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna mimmā qalla min'hu aw kathura naṣīban mafrūḍan

Men shall have a share in what their parents and closest relatives leave, and women shall have a share in what their parents and closest relatives leave, whether the legacy be small or large: this is ordained by God.

8
وَإِذَاحَضَرَٱلْقِسْمَةَأُو۟لُوا۟ٱلْقُرْبَىٰوَٱلْيَتَـٰمَىٰوَٱلْمَسَـٰكِينُفَٱرْزُقُوهُممِّنْهُوَقُولُوا۟لَهُمْقَوْلًۭامَّعْرُوفًۭا

wa-idhā ḥaḍara l-qis'mata ulū l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīnu fa-ur'zuqūhum min'hu waqūlū lahum qawlan maʿrūfan

If other relatives, orphans, or needy people are present at the distribution, give them something too, and speak kindly to them.

9
وَلْيَخْشَٱلَّذِينَلَوْتَرَكُوا۟مِنْخَلْفِهِمْذُرِّيَّةًۭضِعَـٰفًاخَافُوا۟عَلَيْهِمْفَلْيَتَّقُوا۟ٱللَّهَوَلْيَقُولُوا۟قَوْلًۭاسَدِيدًا

walyakhsha alladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim falyattaqū l-laha walyaqūlū qawlan sadīdan

Let those who would fear for the future of their own helpless children, if they were to die, show the same concern [for orphans]; let them be mindful of God and speak out for justice.

10
إِنَّٱلَّذِينَيَأْكُلُونَأَمْوَٰلَٱلْيَتَـٰمَىٰظُلْمًاإِنَّمَايَأْكُلُونَفِىبُطُونِهِمْنَارًۭا ۖوَسَيَصْلَوْنَسَعِيرًۭا

inna alladhīna yakulūna amwāla l-yatāmā ẓul'man innamā yakulūna fī buṭūnihim nāran wasayaṣlawna saʿīran

Those who consume the property of orphans unjustly are actually swallowing fire into their own bellies: they will burn in the blazing Flame.

11
يُوصِيكُمُٱللَّهُفِىٓأَوْلَـٰدِكُمْ ۖلِلذَّكَرِمِثْلُحَظِّٱلْأُنثَيَيْنِ ۚفَإِنكُنَّنِسَآءًۭفَوْقَٱثْنَتَيْنِفَلَهُنَّثُلُثَامَاتَرَكَ ۖوَإِنكَانَتْوَٰحِدَةًۭفَلَهَاٱلنِّصْفُ ۚوَلِأَبَوَيْهِلِكُلِّوَٰحِدٍۢمِّنْهُمَاٱلسُّدُسُمِمَّاتَرَكَإِنكَانَلَهُۥوَلَدٌۭ ۚفَإِنلَّمْيَكُنلَّهُۥوَلَدٌۭوَوَرِثَهُۥٓأَبَوَاهُفَلِأُمِّهِٱلثُّلُثُ ۚفَإِنكَانَلَهُۥٓإِخْوَةٌۭفَلِأُمِّهِٱلسُّدُسُ ۚمِنۢبَعْدِوَصِيَّةٍۢيُوصِىبِهَآأَوْدَيْنٍ ۗءَابَآؤُكُمْوَأَبْنَآؤُكُمْلَاتَدْرُونَأَيُّهُمْأَقْرَبُلَكُمْنَفْعًۭا ۚفَرِيضَةًۭمِّنَٱللَّهِ ۗإِنَّٱللَّهَكَانَعَلِيمًاحَكِيمًۭا

yūṣīkumu l-lahu fī awlādikum lildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni fa-in kunna nisāan fawqa ith'natayni falahunna thuluthā mā taraka wa-in kānat wāḥidatan falahā l-niṣ'fu wali-abawayhi likulli wāḥidin min'humā l-sudusu mimmā taraka in kāna lahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawāhu fali-ummihi l-thuluthu fa-in kāna lahu ikh'watun fali-ummihi l-sudusu min baʿdi waṣiyyatin yūṣī bihā aw daynin ābāukum wa-abnāukum lā tadrūna ayyuhum aqrabu lakum nafʿan farīḍatan mina l-lahi inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman

Concerning your children, God commands you that a son should have the equivalent share of two daughters. If there are only daughters, two or more should share two-thirds of the inheritance, if one, she should have half. Parents inherit a sixth each if the deceased leaves children; if he leaves no children and his parents are his sole heirs, his mother has a third, unless he has brothers, in which case she has a sixth. [In all cases, the distribution comes] after payment of any bequests or debts. You cannot know which of your parents or your children is more beneficial to you: this is a law from God, and He is all knowing, all wise.

12
۞ وَلَكُمْنِصْفُمَاتَرَكَأَزْوَٰجُكُمْإِنلَّمْيَكُنلَّهُنَّوَلَدٌۭ ۚفَإِنكَانَلَهُنَّوَلَدٌۭفَلَكُمُٱلرُّبُعُمِمَّاتَرَكْنَ ۚمِنۢبَعْدِوَصِيَّةٍۢيُوصِينَبِهَآأَوْدَيْنٍۢ ۚوَلَهُنَّٱلرُّبُعُمِمَّاتَرَكْتُمْإِنلَّمْيَكُنلَّكُمْوَلَدٌۭ ۚفَإِنكَانَلَكُمْوَلَدٌۭفَلَهُنَّٱلثُّمُنُمِمَّاتَرَكْتُم ۚمِّنۢبَعْدِوَصِيَّةٍۢتُوصُونَبِهَآأَوْدَيْنٍۢ ۗوَإِنكَانَرَجُلٌۭيُورَثُكَلَـٰلَةًأَوِٱمْرَأَةٌۭوَلَهُۥٓأَخٌأَوْأُخْتٌۭفَلِكُلِّوَٰحِدٍۢمِّنْهُمَاٱلسُّدُسُ ۚفَإِنكَانُوٓا۟أَكْثَرَمِنذَٰلِكَفَهُمْشُرَكَآءُفِىٱلثُّلُثِ ۚمِنۢبَعْدِوَصِيَّةٍۢيُوصَىٰبِهَآأَوْدَيْنٍغَيْرَمُضَآرٍّۢ ۚوَصِيَّةًۭمِّنَٱللَّهِ ۗوَٱللَّهُعَلِيمٌحَلِيمٌۭ

walakum niṣ'fu mā taraka azwājukum in lam yakun lahunna waladun fa-in kāna lahunna waladun falakumu l-rubuʿu mimmā tarakna min baʿdi waṣiyyatin yūṣīna bihā aw daynin walahunna l-rubuʿu mimmā taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kāna lakum waladun falahunna l-thumunu mimmā taraktum min baʿdi waṣiyyatin tūṣūna bihā aw daynin wa-in kāna rajulun yūrathu kalālatan awi im'ra-atun walahu akhun aw ukh'tun falikulli wāḥidin min'humā l-sudusu fa-in kānū akthara min dhālika fahum shurakāu fī l-thuluthi min baʿdi waṣiyyatin yūṣā bihā aw daynin ghayra muḍārrin waṣiyyatan mina l-lahi wal-lahu ʿalīmun ḥalīmun

You inherit half of what your wives leave, if they have no children; if they have children, you inherit a quarter. [In all cases, the distribution comes] after payment of any bequests or debts. If you have no children, your wives’ share is a quarter; if you have children, your wives get an eighth. [In all cases, the distribution comes] after payment of any bequests or debts. If a man or a woman dies leaving no children or parents, but a single brother or sister, he or she should take one-sixth of the inheritance; if there are more siblings, they share one-third between them. [In all cases, the distribution comes] after payment of any bequests or debts, with no harm done to anyone: this is a commandment from God: God is all knowing and benign to all.

13
تِلْكَحُدُودُٱللَّهِ ۚوَمَنيُطِعِٱللَّهَوَرَسُولَهُۥيُدْخِلْهُجَنَّـٰتٍۢتَجْرِىمِنتَحْتِهَاٱلْأَنْهَـٰرُخَـٰلِدِينَفِيهَا ۚوَذَٰلِكَٱلْفَوْزُٱلْعَظِيمُ

til'ka ḥudūdu l-lahi waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu

These are the bounds set by God: God will admit those who obey Him and His Messenger to Gardens graced with flowing streams, and there they will stay- that is the supreme triumph!

14
وَمَنيَعْصِٱللَّهَوَرَسُولَهُۥوَيَتَعَدَّحُدُودَهُۥيُدْخِلْهُنَارًاخَـٰلِدًۭافِيهَاوَلَهُۥعَذَابٌۭمُّهِينٌۭ

waman yaʿṣi l-laha warasūlahu wayataʿadda ḥudūdahu yud'khil'hu nāran khālidan fīhā walahu ʿadhābun muhīnun

But those who disobey God and His Messenger and overstep His limits will be consigned by God to the Fire, and there they will stay- a humiliating torment awaits them!

15
وَٱلَّـٰتِىيَأْتِينَٱلْفَـٰحِشَةَمِننِّسَآئِكُمْفَٱسْتَشْهِدُوا۟عَلَيْهِنَّأَرْبَعَةًۭمِّنكُمْ ۖفَإِنشَهِدُوا۟فَأَمْسِكُوهُنَّفِىٱلْبُيُوتِحَتَّىٰيَتَوَفَّىٰهُنَّٱلْمَوْتُأَوْيَجْعَلَٱللَّهُلَهُنَّسَبِيلًۭا

wa-allātī yatīna l-fāḥishata min nisāikum fa-is'tashhidū ʿalayhinna arbaʿatan minkum fa-in shahidū fa-amsikūhunna fī l-buyūti ḥattā yatawaffāhunna l-mawtu aw yajʿala l-lahu lahunna sabīlan

If any of your women commit a lewd act, call four witnesses from among you, then, if they testify to their guilt, keep the women at home until death comes to them or until God shows them another way.

16
وَٱلَّذَانِيَأْتِيَـٰنِهَامِنكُمْفَـَٔاذُوهُمَا ۖفَإِنتَابَاوَأَصْلَحَافَأَعْرِضُوا۟عَنْهُمَآ ۗإِنَّٱللَّهَكَانَتَوَّابًۭارَّحِيمًا

wa-alladhāni yatiyānihā minkum faādhūhumā fa-in tābā wa-aṣlaḥā fa-aʿriḍū ʿanhumā inna l-laha kāna tawwāban raḥīman

If two men commit a lewd act, punish them both; if they repent and mend their ways, leave them alone- God is always ready to accept repentance, He is full of mercy.

17
إِنَّمَاٱلتَّوْبَةُعَلَىٱللَّهِلِلَّذِينَيَعْمَلُونَٱلسُّوٓءَبِجَهَـٰلَةٍۢثُمَّيَتُوبُونَمِنقَرِيبٍۢفَأُو۟لَـٰٓئِكَيَتُوبُٱللَّهُعَلَيْهِمْ ۗوَكَانَٱللَّهُعَلِيمًاحَكِيمًۭا

innamā l-tawbatu ʿalā l-lahi lilladhīna yaʿmalūna l-sūa bijahālatin thumma yatūbūna min qarībin fa-ulāika yatūbu l-lahu ʿalayhim wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman

But God only undertakes to accept repentance from those who do evil out of ignorance and soon afterwards repent: these are the ones God will forgive, He is all knowing, all wise.

18
وَلَيْسَتِٱلتَّوْبَةُلِلَّذِينَيَعْمَلُونَٱلسَّيِّـَٔاتِحَتَّىٰٓإِذَاحَضَرَأَحَدَهُمُٱلْمَوْتُقَالَإِنِّىتُبْتُٱلْـَٔـٰنَوَلَاٱلَّذِينَيَمُوتُونَوَهُمْكُفَّارٌ ۚأُو۟لَـٰٓئِكَأَعْتَدْنَالَهُمْعَذَابًاأَلِيمًۭا

walaysati l-tawbatu lilladhīna yaʿmalūna l-sayiāti ḥattā idhā ḥaḍara aḥadahumu l-mawtu qāla innī tub'tu l-āna walā alladhīna yamūtūna wahum kuffārun ulāika aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman

It is not true repentance when people continue to do evil until death confronts them and then say, ‘Now I repent,’ nor when they die defiant: We have prepared a painful torment for these.

19
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَايَحِلُّلَكُمْأَنتَرِثُوا۟ٱلنِّسَآءَكَرْهًۭا ۖوَلَاتَعْضُلُوهُنَّلِتَذْهَبُوا۟بِبَعْضِمَآءَاتَيْتُمُوهُنَّإِلَّآأَنيَأْتِينَبِفَـٰحِشَةٍۢمُّبَيِّنَةٍۢ ۚوَعَاشِرُوهُنَّبِٱلْمَعْرُوفِ ۚفَإِنكَرِهْتُمُوهُنَّفَعَسَىٰٓأَنتَكْرَهُوا۟شَيْـًۭٔاوَيَجْعَلَٱللَّهُفِيهِخَيْرًۭاكَثِيرًۭا

yāayyuhā alladhīna āmanū lā yaḥillu lakum an tarithū l-nisāa karhan walā taʿḍulūhunna litadhhabū bibaʿḍi mā ātaytumūhunna illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin waʿāshirūhunna bil-maʿrūfi fa-in karih'tumūhunna faʿasā an takrahū shayan wayajʿala l-lahu fīhi khayran kathīran

You who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will, nor should you treat your wives harshly, hoping to take back some of the bride-gift you gave them, unless they are guilty of something clearly outrageous. Live with them in accordance with what is fair and kind: if you dislike them, it may well be that you dislike something in which God has put much good.

20
وَإِنْأَرَدتُّمُٱسْتِبْدَالَزَوْجٍۢمَّكَانَزَوْجٍۢوَءَاتَيْتُمْإِحْدَىٰهُنَّقِنطَارًۭافَلَاتَأْخُذُوا۟مِنْهُشَيْـًٔا ۚأَتَأْخُذُونَهُۥبُهْتَـٰنًۭاوَإِثْمًۭامُّبِينًۭا

wa-in aradttumu is'tib'dāla zawjin makāna zawjin waātaytum iḥ'dāhunna qinṭāran falā takhudhū min'hu shayan atakhudhūnahu buh'tānan wa-ith'man mubīnan

If you wish to replace one wife with another, do not take any of her bride-gift back, even if you have given her a great amount of gold.

21
وَكَيْفَتَأْخُذُونَهُۥوَقَدْأَفْضَىٰبَعْضُكُمْإِلَىٰبَعْضٍۢوَأَخَذْنَمِنكُممِّيثَـٰقًاغَلِيظًۭا

wakayfa takhudhūnahu waqad afḍā baʿḍukum ilā baʿḍin wa-akhadhna minkum mīthāqan ghalīẓan

How could you take it when this is unjust and a blatant sin? How could you take it when you have lain with each other and they have taken a solemn pledge from you?

22
وَلَاتَنكِحُوا۟مَانَكَحَءَابَآؤُكُممِّنَٱلنِّسَآءِإِلَّامَاقَدْسَلَفَ ۚإِنَّهُۥكَانَفَـٰحِشَةًۭوَمَقْتًۭاوَسَآءَسَبِيلًا

walā tankiḥū mā nakaḥa ābāukum mina l-nisāi illā mā qad salafa innahu kāna fāḥishatan wamaqtan wasāa sabīlan

Do not marry women that your fathers married- with the exception of what is past- this is indeed a shameful thing to do, loathsome and leading to evil.

23
حُرِّمَتْعَلَيْكُمْأُمَّهَـٰتُكُمْوَبَنَاتُكُمْوَأَخَوَٰتُكُمْوَعَمَّـٰتُكُمْوَخَـٰلَـٰتُكُمْوَبَنَاتُٱلْأَخِوَبَنَاتُٱلْأُخْتِوَأُمَّهَـٰتُكُمُٱلَّـٰتِىٓأَرْضَعْنَكُمْوَأَخَوَٰتُكُممِّنَٱلرَّضَـٰعَةِوَأُمَّهَـٰتُنِسَآئِكُمْوَرَبَـٰٓئِبُكُمُٱلَّـٰتِىفِىحُجُورِكُممِّننِّسَآئِكُمُٱلَّـٰتِىدَخَلْتُمبِهِنَّفَإِنلَّمْتَكُونُوا۟دَخَلْتُمبِهِنَّفَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْوَحَلَـٰٓئِلُأَبْنَآئِكُمُٱلَّذِينَمِنْأَصْلَـٰبِكُمْوَأَنتَجْمَعُوا۟بَيْنَٱلْأُخْتَيْنِإِلَّامَاقَدْسَلَفَ ۗإِنَّٱللَّهَكَانَغَفُورًۭارَّحِيمًۭا

ḥurrimat ʿalaykum ummahātukum wabanātukum wa-akhawātukum waʿammātukum wakhālātukum wabanātu l-akhi wabanātu l-ukh'ti wa-ummahātukumu allātī arḍaʿnakum wa-akhawātukum mina l-raḍāʿati wa-ummahātu nisāikum warabāibukumu allātī fī ḥujūrikum min nisāikumu allātī dakhaltum bihinna fa-in lam takūnū dakhaltum bihinna falā junāḥa ʿalaykum waḥalāilu abnāikumu alladhīna min aṣlābikum wa-an tajmaʿū bayna l-ukh'tayni illā mā qad salafa inna l-laha kāna ghafūran raḥīman

You are forbidden to take as wives your mothers, daughters, sisters, paternal and maternal aunts, the daughters of brothers and daughters of sisters, your milk-mothers and milk-sisters, your wives’ mothers, the stepdaughters in your care- those born of women with whom you have consummated marriage, if you have not consummated the marriage, then you will not be blamed- wives of your begotten sons, two sisters simultaneously- with the exception of what is past: God is most forgiving and merciful-

24
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُمِنَٱلنِّسَآءِإِلَّامَامَلَكَتْأَيْمَـٰنُكُمْ ۖكِتَـٰبَٱللَّهِعَلَيْكُمْ ۚوَأُحِلَّلَكُممَّاوَرَآءَذَٰلِكُمْأَنتَبْتَغُوا۟بِأَمْوَٰلِكُممُّحْصِنِينَغَيْرَمُسَـٰفِحِينَ ۚفَمَاٱسْتَمْتَعْتُمبِهِۦمِنْهُنَّفَـَٔاتُوهُنَّأُجُورَهُنَّفَرِيضَةًۭ ۚوَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْفِيمَاتَرَٰضَيْتُمبِهِۦمِنۢبَعْدِٱلْفَرِيضَةِ ۚإِنَّٱللَّهَكَانَعَلِيمًاحَكِيمًۭا

wal-muḥ'ṣanātu mina l-nisāi illā mā malakat aymānukum kitāba l-lahi ʿalaykum wa-uḥilla lakum mā warāa dhālikum an tabtaghū bi-amwālikum muḥ'ṣinīna ghayra musāfiḥīna famā is'tamtaʿtum bihi min'hunna faātūhunna ujūrahunna farīḍatan walā junāḥa ʿalaykum fīmā tarāḍaytum bihi min baʿdi l-farīḍati inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman

women already married, other than your slaves.God has ordained all this for you. Other women are lawful to you, so long as you seek them in marriage, with gifts from your property, looking for wedlock rather than fornication. If you wish to enjoy women through marriage, give them their bride-gift- this is obligatory- though if you should choose mutually, after fulfilling this obligation, to do otherwise [with the bride-gift], you will not be blamed: God is all knowing and all wise.

25
وَمَنلَّمْيَسْتَطِعْمِنكُمْطَوْلًاأَنيَنكِحَٱلْمُحْصَنَـٰتِٱلْمُؤْمِنَـٰتِفَمِنمَّامَلَكَتْأَيْمَـٰنُكُممِّنفَتَيَـٰتِكُمُٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚوَٱللَّهُأَعْلَمُبِإِيمَـٰنِكُم ۚبَعْضُكُممِّنۢبَعْضٍۢ ۚفَٱنكِحُوهُنَّبِإِذْنِأَهْلِهِنَّوَءَاتُوهُنَّأُجُورَهُنَّبِٱلْمَعْرُوفِمُحْصَنَـٰتٍغَيْرَمُسَـٰفِحَـٰتٍۢوَلَامُتَّخِذَٰتِأَخْدَانٍۢ ۚفَإِذَآأُحْصِنَّفَإِنْأَتَيْنَبِفَـٰحِشَةٍۢفَعَلَيْهِنَّنِصْفُمَاعَلَىٱلْمُحْصَنَـٰتِمِنَٱلْعَذَابِ ۚذَٰلِكَلِمَنْخَشِىَٱلْعَنَتَمِنكُمْ ۚوَأَنتَصْبِرُوا۟خَيْرٌۭلَّكُمْ ۗوَٱللَّهُغَفُورٌۭرَّحِيمٌۭ

waman lam yastaṭiʿ minkum ṭawlan an yankiḥa l-muḥ'ṣanāti l-mu'mināti famin mā malakat aymānukum min fatayātikumu l-mu'mināti wal-lahu aʿlamu biīmānikum baʿḍukum min baʿḍin fa-inkiḥūhunna bi-idh'ni ahlihinna waātūhunna ujūrahunna bil-maʿrūfi muḥ'ṣanātin ghayra musāfiḥātin walā muttakhidhāti akhdānin fa-idhā uḥ'ṣinna fa-in atayna bifāḥishatin faʿalayhinna niṣ'fu mā ʿalā l-muḥ'ṣanāti mina l-ʿadhābi dhālika liman khashiya l-ʿanata minkum wa-an taṣbirū khayrun lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun

If any of you does not have the means to marry a believing free woman, then marry a believing slave- God knows best [the depth of] your faith: you are [all] part of the same family- so marry them with their people’s consent and their proper bride-gifts. [Make them] married women, not adulteresses or lovers. If they commit adultery when they are married, their punishment will be half that of free women. This is for those of you who fear that you will sin; it is better for you to practise selfrestraint. God is most forgiving and merciful,

26
يُرِيدُٱللَّهُلِيُبَيِّنَلَكُمْوَيَهْدِيَكُمْسُنَنَٱلَّذِينَمِنقَبْلِكُمْوَيَتُوبَعَلَيْكُمْ ۗوَٱللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌۭ

yurīdu l-lahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana alladhīna min qablikum wayatūba ʿalaykum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun

He wishes to make His laws clear to you and guide you to the righteous ways of those who went before you. He wishes to turn towards you in mercy- He is all knowing, all wise-

27
وَٱللَّهُيُرِيدُأَنيَتُوبَعَلَيْكُمْوَيُرِيدُٱلَّذِينَيَتَّبِعُونَٱلشَّهَوَٰتِأَنتَمِيلُوا۟مَيْلًاعَظِيمًۭا

wal-lahu yurīdu an yatūba ʿalaykum wayurīdu alladhīna yattabiʿūna l-shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīman

He wishes to turn towards you, but those who follow their lusts want you to go far astray.

28
يُرِيدُٱللَّهُأَنيُخَفِّفَعَنكُمْ ۚوَخُلِقَٱلْإِنسَـٰنُضَعِيفًۭا

yurīdu l-lahu an yukhaffifa ʿankum wakhuliqa l-insānu ḍaʿīfan

God wishes to lighten your burden; man was created weak.

29
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتَأْكُلُوٓا۟أَمْوَٰلَكُمبَيْنَكُمبِٱلْبَـٰطِلِإِلَّآأَنتَكُونَتِجَـٰرَةًعَنتَرَاضٍۢمِّنكُمْ ۚوَلَاتَقْتُلُوٓا۟أَنفُسَكُمْ ۚإِنَّٱللَّهَكَانَبِكُمْرَحِيمًۭا

yāayyuhā alladhīna āmanū lā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili illā an takūna tijāratan ʿan tarāḍin minkum walā taqtulū anfusakum inna l-laha kāna bikum raḥīman

You who believe, do not wrongfully consume each other’s wealth but trade by mutual consent. Do not kill each other, for God is merciful to you.

30
وَمَنيَفْعَلْذَٰلِكَعُدْوَٰنًۭاوَظُلْمًۭافَسَوْفَنُصْلِيهِنَارًۭا ۚوَكَانَذَٰلِكَعَلَىٱللَّهِيَسِيرًا

waman yafʿal dhālika ʿud'wānan waẓul'man fasawfa nuṣ'līhi nāran wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran

If any of you does these things, out of hostility and injustice, We shall make him suffer Fire: that is easy for God.

31
إِنتَجْتَنِبُوا۟كَبَآئِرَمَاتُنْهَوْنَعَنْهُنُكَفِّرْعَنكُمْسَيِّـَٔاتِكُمْوَنُدْخِلْكُممُّدْخَلًۭاكَرِيمًۭا

in tajtanibū kabāira mā tun'hawna ʿanhu nukaffir ʿankum sayyiātikum wanud'khil'kum mud'khalan karīman

But if you avoid the great sins you have been forbidden, We shall wipe out your minor misdeeds and let you in through the entrance of honour.

32
وَلَاتَتَمَنَّوْا۟مَافَضَّلَٱللَّهُبِهِۦبَعْضَكُمْعَلَىٰبَعْضٍۢ ۚلِّلرِّجَالِنَصِيبٌۭمِّمَّاٱكْتَسَبُوا۟ ۖوَلِلنِّسَآءِنَصِيبٌۭمِّمَّاٱكْتَسَبْنَ ۚوَسْـَٔلُوا۟ٱللَّهَمِنفَضْلِهِۦٓ ۗإِنَّٱللَّهَكَانَبِكُلِّشَىْءٍعَلِيمًۭا

walā tatamannaw mā faḍḍala l-lahu bihi baʿḍakum ʿalā baʿḍin lilrrijāli naṣībun mimmā ik'tasabū walilnnisāi naṣībun mimmā ik'tasabna wasalū l-laha min faḍlihi inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīman

Do not covet what God has given to some of you more than others- men have the portion they have earned; and women the portion they have earned- you should rather ask God for some of His bounty: He has full knowledge of everything.

33
وَلِكُلٍّۢجَعَلْنَامَوَٰلِىَمِمَّاتَرَكَٱلْوَٰلِدَانِوَٱلْأَقْرَبُونَ ۚوَٱلَّذِينَعَقَدَتْأَيْمَـٰنُكُمْفَـَٔاتُوهُمْنَصِيبَهُمْ ۚإِنَّٱللَّهَكَانَعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢشَهِيدًا

walikullin jaʿalnā mawāliya mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna wa-alladhīna ʿaqadat aymānukum faātūhum naṣībahum inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin shahīdan

We have appointed heirs for everything that parents and close relatives leave behind, including those to whom you have pledged your hands [in marriage], so give them their share: God is witness to everything.

34
ٱلرِّجَالُقَوَّٰمُونَعَلَىٱلنِّسَآءِبِمَافَضَّلَٱللَّهُبَعْضَهُمْعَلَىٰبَعْضٍۢوَبِمَآأَنفَقُوا۟مِنْأَمْوَٰلِهِمْ ۚفَٱلصَّـٰلِحَـٰتُقَـٰنِتَـٰتٌحَـٰفِظَـٰتٌۭلِّلْغَيْبِبِمَاحَفِظَٱللَّهُ ۚوَٱلَّـٰتِىتَخَافُونَنُشُوزَهُنَّفَعِظُوهُنَّوَٱهْجُرُوهُنَّفِىٱلْمَضَاجِعِوَٱضْرِبُوهُنَّ ۖفَإِنْأَطَعْنَكُمْفَلَاتَبْغُوا۟عَلَيْهِنَّسَبِيلًا ۗإِنَّٱللَّهَكَانَعَلِيًّۭاكَبِيرًۭا

al-rijālu qawwāmūna ʿalā l-nisāi bimā faḍḍala l-lahu baʿḍahum ʿalā baʿḍin wabimā anfaqū min amwālihim fal-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun lil'ghaybi bimā ḥafiẓa l-lahu wa-allātī takhāfūna nushūzahunna faʿiẓūhunna wa-uh'jurūhunna fī l-maḍājiʿi wa-iḍ'ribūhunna fa-in aṭaʿnakum falā tabghū ʿalayhinna sabīlan inna l-laha kāna ʿaliyyan kabīran

Husbands should take good care of their wives, with [the bounties] God has given to some more than others and with what they spend out of their own money. Righteous wives are devout and guard what God would have them guard in their husbands’ absence. If you fear high-handedness from your wives, remind them [of the teachings of God], then ignore them when you go to bed, then hit them.If they obey you, you have no right to act against them: God is most high and great.

35
وَإِنْخِفْتُمْشِقَاقَبَيْنِهِمَافَٱبْعَثُوا۟حَكَمًۭامِّنْأَهْلِهِۦوَحَكَمًۭامِّنْأَهْلِهَآإِنيُرِيدَآإِصْلَـٰحًۭايُوَفِّقِٱللَّهُبَيْنَهُمَآ ۗإِنَّٱللَّهَكَانَعَلِيمًاخَبِيرًۭا

wa-in khif'tum shiqāqa baynihimā fa-ib'ʿathū ḥakaman min ahlihi waḥakaman min ahlihā in yurīdā iṣ'lāḥan yuwaffiqi l-lahu baynahumā inna l-laha kāna ʿalīman khabīran

If you [believers] fear that a couple may break up, appoint one arbiter from his family and one from hers. Then, if the couple want to put things right, God will bring about a reconciliation between them: He is all knowing, all aware.

36
۞ وَٱعْبُدُوا۟ٱللَّهَوَلَاتُشْرِكُوا۟بِهِۦشَيْـًۭٔا ۖوَبِٱلْوَٰلِدَيْنِإِحْسَـٰنًۭاوَبِذِىٱلْقُرْبَىٰوَٱلْيَتَـٰمَىٰوَٱلْمَسَـٰكِينِوَٱلْجَارِذِىٱلْقُرْبَىٰوَٱلْجَارِٱلْجُنُبِوَٱلصَّاحِبِبِٱلْجَنۢبِوَٱبْنِٱلسَّبِيلِوَمَامَلَكَتْأَيْمَـٰنُكُمْ ۗإِنَّٱللَّهَلَايُحِبُّمَنكَانَمُخْتَالًۭافَخُورًا

wa-uʿ'budū l-laha walā tush'rikū bihi shayan wabil-wālidayni iḥ'sānan wabidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wal-jāri dhī l-qur'bā wal-jāri l-junubi wal-ṣāḥibi bil-janbi wa-ib'ni l-sabīli wamā malakat aymānukum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna mukh'tālan fakhūran

Worship God; join nothing with Him. Be good to your parents, to relatives, to orphans, to the needy, to neighbours near and far, to travellers in need, and to your slaves. God does not like arrogant, boastful people,

37
ٱلَّذِينَيَبْخَلُونَوَيَأْمُرُونَٱلنَّاسَبِٱلْبُخْلِوَيَكْتُمُونَمَآءَاتَىٰهُمُٱللَّهُمِنفَضْلِهِۦ ۗوَأَعْتَدْنَالِلْكَـٰفِرِينَعَذَابًۭامُّهِينًۭا

alladhīna yabkhalūna wayamurūna l-nāsa bil-bukh'li wayaktumūna mā ātāhumu l-lahu min faḍlihi wa-aʿtadnā lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan

who are miserly and order other people to be the same, hiding the bounty God has given them. We have prepared a humiliating torment for such ungrateful people.

38
وَٱلَّذِينَيُنفِقُونَأَمْوَٰلَهُمْرِئَآءَٱلنَّاسِوَلَايُؤْمِنُونَبِٱللَّهِوَلَابِٱلْيَوْمِٱلْـَٔاخِرِ ۗوَمَنيَكُنِٱلشَّيْطَـٰنُلَهُۥقَرِينًۭافَسَآءَقَرِينًۭا

wa-alladhīna yunfiqūna amwālahum riāa l-nāsi walā yu'minūna bil-lahi walā bil-yawmi l-ākhiri waman yakuni l-shayṭānu lahu qarīnan fasāa qarīnan

[Nor does He like those] who spend their wealth to show off, who do not believe in Him or the Last Day. Whoever has Satan as his companion has an evil companion!

39
وَمَاذَاعَلَيْهِمْلَوْءَامَنُوا۟بِٱللَّهِوَٱلْيَوْمِٱلْـَٔاخِرِوَأَنفَقُوا۟مِمَّارَزَقَهُمُٱللَّهُ ۚوَكَانَٱللَّهُبِهِمْعَلِيمًا

wamādhā ʿalayhim law āmanū bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-anfaqū mimmā razaqahumu l-lahu wakāna l-lahu bihim ʿalīman

What harm would it do them to believe in God and the Last Day, and give charitably from the sustenance God has given them? God knows them well.

40
إِنَّٱللَّهَلَايَظْلِمُمِثْقَالَذَرَّةٍۢ ۖوَإِنتَكُحَسَنَةًۭيُضَـٰعِفْهَاوَيُؤْتِمِنلَّدُنْهُأَجْرًاعَظِيمًۭا

inna l-laha lā yaẓlimu mith'qāla dharratin wa-in taku ḥasanatan yuḍāʿif'hā wayu'ti min ladun'hu ajran ʿaẓīman

He does not wrong anyone by as much as the weight of a speck of dust: He doubles any good deed and gives a tremendous reward of His own.

41
فَكَيْفَإِذَاجِئْنَامِنكُلِّأُمَّةٍۭبِشَهِيدٍۢوَجِئْنَابِكَعَلَىٰهَـٰٓؤُلَآءِشَهِيدًۭا

fakayfa idhā ji'nā min kulli ummatin bishahīdin waji'nā bika ʿalā hāulāi shahīdan

What will they do when We bring a witness from each community, with you [Muhammad] as a witness against these people?

42
يَوْمَئِذٍۢيَوَدُّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟وَعَصَوُا۟ٱلرَّسُولَلَوْتُسَوَّىٰبِهِمُٱلْأَرْضُوَلَايَكْتُمُونَٱللَّهَحَدِيثًۭا

yawma-idhin yawaddu alladhīna kafarū waʿaṣawū l-rasūla law tusawwā bihimu l-arḍu walā yaktumūna l-laha ḥadīthan

On that day, those who disbelieved and disobeyed the Prophet will wish that the earth could swallow them up: they will not be able to hide anything from God.

43
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتَقْرَبُوا۟ٱلصَّلَوٰةَوَأَنتُمْسُكَـٰرَىٰحَتَّىٰتَعْلَمُوا۟مَاتَقُولُونَوَلَاجُنُبًاإِلَّاعَابِرِىسَبِيلٍحَتَّىٰتَغْتَسِلُوا۟ ۚوَإِنكُنتُممَّرْضَىٰٓأَوْعَلَىٰسَفَرٍأَوْجَآءَأَحَدٌۭمِّنكُممِّنَٱلْغَآئِطِأَوْلَـٰمَسْتُمُٱلنِّسَآءَفَلَمْتَجِدُوا۟مَآءًۭفَتَيَمَّمُوا۟صَعِيدًۭاطَيِّبًۭافَٱمْسَحُوا۟بِوُجُوهِكُمْوَأَيْدِيكُمْ ۗإِنَّٱللَّهَكَانَعَفُوًّاغَفُورًا

yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqrabū l-ṣalata wa-antum sukārā ḥattā taʿlamū mā taqūlūna walā junuban illā ʿābirī sabīlin ḥattā taghtasilū wa-in kuntum marḍā aw ʿalā safarin aw jāa aḥadun minkum mina l-ghāiṭi aw lāmastumu l-nisāa falam tajidū māan fatayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-im'saḥū biwujūhikum wa-aydīkum inna l-laha kāna ʿafuwwan ghafūran

You who believe, do not come anywhere near the prayer if you are intoxicated, not until you know what you are saying; nor if you are in a state of major ritual impurity- though you may pass through the mosque- not until you have bathed; if you are ill, on a journey, have relieved yourselves, or had intercourse, and cannot find any water, then find some clean sand and wipe your faces and hands with it. God is always ready to pardon and forgive.

44
أَلَمْتَرَإِلَىٱلَّذِينَأُوتُوا۟نَصِيبًۭامِّنَٱلْكِتَـٰبِيَشْتَرُونَٱلضَّلَـٰلَةَوَيُرِيدُونَأَنتَضِلُّوا۟ٱلسَّبِيلَ

alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yashtarūna l-ḍalālata wayurīdūna an taḍillū l-sabīla

[Prophet], have you not considered how those who were given a share of the Scripture purchase misguidance and want you [believers], too, to lose the right path?

45
وَٱللَّهُأَعْلَمُبِأَعْدَآئِكُمْ ۚوَكَفَىٰبِٱللَّهِوَلِيًّۭاوَكَفَىٰبِٱللَّهِنَصِيرًۭا

wal-lahu aʿlamu bi-aʿdāikum wakafā bil-lahi waliyyan wakafā bil-lahi naṣīran

God knows your enemies best: God is enough to protect and to help you.

46
مِّنَٱلَّذِينَهَادُوا۟يُحَرِّفُونَٱلْكَلِمَعَنمَّوَاضِعِهِۦوَيَقُولُونَسَمِعْنَاوَعَصَيْنَاوَٱسْمَعْغَيْرَمُسْمَعٍۢوَرَٰعِنَالَيًّۢابِأَلْسِنَتِهِمْوَطَعْنًۭافِىٱلدِّينِ ۚوَلَوْأَنَّهُمْقَالُوا۟سَمِعْنَاوَأَطَعْنَاوَٱسْمَعْوَٱنظُرْنَالَكَانَخَيْرًۭالَّهُمْوَأَقْوَمَوَلَـٰكِنلَّعَنَهُمُٱللَّهُبِكُفْرِهِمْفَلَايُؤْمِنُونَإِلَّاقَلِيلًۭا

mina alladhīna hādū yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wayaqūlūna samiʿ'nā waʿaṣaynā wa-is'maʿ ghayra mus'maʿin warāʿinā layyan bi-alsinatihim waṭaʿnan fī l-dīni walaw annahum qālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-is'maʿ wa-unẓur'nā lakāna khayran lahum wa-aqwama walākin laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīlan

Some Jews distort the meaning of [revealed] words: they say, ‘We hear and disobey,’ and ‘Listen,’ [adding the insult] ‘May you not hear,’ and ‘Raina [Look at us],’ twisting it abusively with their tongues so as to disparage religion. If they had said, ‘We hear and obey,’ ‘Listen,’ and ‘Unzurna [Look at us],’ that would have been better and more proper for them. But God has spurned them for their defiance; they believe very little.

47
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَأُوتُوا۟ٱلْكِتَـٰبَءَامِنُوا۟بِمَانَزَّلْنَامُصَدِّقًۭالِّمَامَعَكُممِّنقَبْلِأَننَّطْمِسَوُجُوهًۭافَنَرُدَّهَاعَلَىٰٓأَدْبَارِهَآأَوْنَلْعَنَهُمْكَمَالَعَنَّآأَصْحَـٰبَٱلسَّبْتِ ۚوَكَانَأَمْرُٱللَّهِمَفْعُولًا

yāayyuhā alladhīna ūtū l-kitāba āminū bimā nazzalnā muṣaddiqan limā maʿakum min qabli an naṭmisa wujūhan fanaruddahā ʿalā adbārihā aw nalʿanahum kamā laʿannā aṣḥāba l-sabti wakāna amru l-lahi mafʿūlan

People of the Book, believe in what We have sent down to confirm what you already have before We wipe out [your sense of ] direction, turning you back, or reject you, as We rejected those who broke the Sabbath: God’s will is always done.

48
إِنَّٱللَّهَلَايَغْفِرُأَنيُشْرَكَبِهِۦوَيَغْفِرُمَادُونَذَٰلِكَلِمَنيَشَآءُ ۚوَمَنيُشْرِكْبِٱللَّهِفَقَدِٱفْتَرَىٰٓإِثْمًاعَظِيمًا

inna l-laha lā yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru mā dūna dhālika liman yashāu waman yush'rik bil-lahi faqadi if'tarā ith'man ʿaẓīman

God does not forgive the joining of partners with Him: anything less than that He forgives to whoever He will, but anyone who joins partners with God has concocted a tremendous sin.

49
أَلَمْتَرَإِلَىٱلَّذِينَيُزَكُّونَأَنفُسَهُم ۚبَلِٱللَّهُيُزَكِّىمَنيَشَآءُوَلَايُظْلَمُونَفَتِيلًا

alam tara ilā alladhīna yuzakkūna anfusahum bali l-lahu yuzakkī man yashāu walā yuẓ'lamūna fatīlan

[Prophet], have you considered those who claim purity for themselves? No! God purifies whoever He will: no one will be wronged by as much as the husk of a date stone.

50
ٱنظُرْكَيْفَيَفْتَرُونَعَلَىٱللَّهِٱلْكَذِبَ ۖوَكَفَىٰبِهِۦٓإِثْمًۭامُّبِينًا

unẓur kayfa yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wakafā bihi ith'man mubīnan

See how they invent lies about God, this in itself is a flagrant sin!

51
أَلَمْتَرَإِلَىٱلَّذِينَأُوتُوا۟نَصِيبًۭامِّنَٱلْكِتَـٰبِيُؤْمِنُونَبِٱلْجِبْتِوَٱلطَّـٰغُوتِوَيَقُولُونَلِلَّذِينَكَفَرُوا۟هَـٰٓؤُلَآءِأَهْدَىٰمِنَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟سَبِيلًا

alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yu'minūna bil-jib'ti wal-ṭāghūti wayaqūlūna lilladhīna kafarū hāulāi ahdā mina alladhīna āmanū sabīlan

Do you not see how those given a share of the Scripture, [evidently] now believe in idols and evil powers? They say of the disbelievers, ‘They are more rightly guided than the believers.’

52
أُو۟لَـٰٓئِكَٱلَّذِينَلَعَنَهُمُٱللَّهُ ۖوَمَنيَلْعَنِٱللَّهُفَلَنتَجِدَلَهُۥنَصِيرًا

ulāika alladhīna laʿanahumu l-lahu waman yalʿani l-lahu falan tajida lahu naṣīran

Those are the ones God has rejected: you [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected.

53
أَمْلَهُمْنَصِيبٌۭمِّنَٱلْمُلْكِفَإِذًۭالَّايُؤْتُونَٱلنَّاسَنَقِيرًا

am lahum naṣībun mina l-mul'ki fa-idhan lā yu'tūna l-nāsa naqīran

Do they have any share of what He possesses? If they did they would not give away so much as the groove of a date stone.

54
أَمْيَحْسُدُونَٱلنَّاسَعَلَىٰمَآءَاتَىٰهُمُٱللَّهُمِنفَضْلِهِۦ ۖفَقَدْءَاتَيْنَآءَالَإِبْرَٰهِيمَٱلْكِتَـٰبَوَٱلْحِكْمَةَوَءَاتَيْنَـٰهُممُّلْكًاعَظِيمًۭا

am yaḥsudūna l-nāsa ʿalā mā ātāhumu l-lahu min faḍlihi faqad ātaynā āla ib'rāhīma l-kitāba wal-ḥik'mata waātaynāhum mul'kan ʿaẓīman

Do they envy [other] people for the bounty God has granted them? We gave the descendants of Abraham the Scripture and wisdom- and We gave them a great kingdom-

55
فَمِنْهُممَّنْءَامَنَبِهِۦوَمِنْهُممَّنصَدَّعَنْهُ ۚوَكَفَىٰبِجَهَنَّمَسَعِيرًا

famin'hum man āmana bihi wamin'hum man ṣadda ʿanhu wakafā bijahannama saʿīran

but some of them believed in it and some turned away from it. Hell blazes fiercely enough.

56
إِنَّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟بِـَٔايَـٰتِنَاسَوْفَنُصْلِيهِمْنَارًۭاكُلَّمَانَضِجَتْجُلُودُهُمبَدَّلْنَـٰهُمْجُلُودًاغَيْرَهَالِيَذُوقُوا۟ٱلْعَذَابَ ۗإِنَّٱللَّهَكَانَعَزِيزًاحَكِيمًۭا

inna alladhīna kafarū biāyātinā sawfa nuṣ'līhim nāran kullamā naḍijat julūduhum baddalnāhum julūdan ghayrahā liyadhūqū l-ʿadhāba inna l-laha kāna ʿazīzan ḥakīman

We shall send those who reject Our revelations to the Fire. When their skins have been burned away, We shall replace them with new ones so that they may continue to feel the pain: God is mighty and wise.

57
وَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَعَمِلُوا۟ٱلصَّـٰلِحَـٰتِسَنُدْخِلُهُمْجَنَّـٰتٍۢتَجْرِىمِنتَحْتِهَاٱلْأَنْهَـٰرُخَـٰلِدِينَفِيهَآأَبَدًۭا ۖلَّهُمْفِيهَآأَزْوَٰجٌۭمُّطَهَّرَةٌۭ ۖوَنُدْخِلُهُمْظِلًّۭاظَلِيلًا

wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sanud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan lahum fīhā azwājun muṭahharatun wanud'khiluhum ẓillan ẓalīlan

As for those who believe and do good deeds, We shall admit them into Gardens graced with flow-ing streams and there they will remain forever. They will have pure spouses there, and We shall admit them into cool refreshing shade.

58
۞ إِنَّٱللَّهَيَأْمُرُكُمْأَنتُؤَدُّوا۟ٱلْأَمَـٰنَـٰتِإِلَىٰٓأَهْلِهَاوَإِذَاحَكَمْتُمبَيْنَٱلنَّاسِأَنتَحْكُمُوا۟بِٱلْعَدْلِ ۚإِنَّٱللَّهَنِعِمَّايَعِظُكُمبِهِۦٓ ۗإِنَّٱللَّهَكَانَسَمِيعًۢابَصِيرًۭا

inna l-laha yamurukum an tu-addū l-amānāti ilā ahlihā wa-idhā ḥakamtum bayna l-nāsi an taḥkumū bil-ʿadli inna l-laha niʿimmā yaʿiẓukum bihi inna l-laha kāna samīʿan baṣīran

God commands you [people] to return things entrusted to you to their rightful owners, and, if you judge between people, to do so with justice: God’s instructions to you are excellent, for He hears and sees everything.

59
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟أَطِيعُوا۟ٱللَّهَوَأَطِيعُوا۟ٱلرَّسُولَوَأُو۟لِىٱلْأَمْرِمِنكُمْ ۖفَإِنتَنَـٰزَعْتُمْفِىشَىْءٍۢفَرُدُّوهُإِلَىٱللَّهِوَٱلرَّسُولِإِنكُنتُمْتُؤْمِنُونَبِٱللَّهِوَٱلْيَوْمِٱلْـَٔاخِرِ ۚذَٰلِكَخَيْرٌۭوَأَحْسَنُتَأْوِيلًا

yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla wa-ulī l-amri minkum fa-in tanāzaʿtum fī shayin faruddūhu ilā l-lahi wal-rasūli in kuntum tu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri dhālika khayrun wa-aḥsanu tawīlan

You who believe, obey God and the Messenger, and those in authority among you. If you are in dispute over any matter, refer it to God and the Messenger, if you truly believe in God and the Last Day: that is better and fairer in the end.

60
أَلَمْتَرَإِلَىٱلَّذِينَيَزْعُمُونَأَنَّهُمْءَامَنُوا۟بِمَآأُنزِلَإِلَيْكَوَمَآأُنزِلَمِنقَبْلِكَيُرِيدُونَأَنيَتَحَاكَمُوٓا۟إِلَىٱلطَّـٰغُوتِوَقَدْأُمِرُوٓا۟أَنيَكْفُرُوا۟بِهِۦوَيُرِيدُٱلشَّيْطَـٰنُأَنيُضِلَّهُمْضَلَـٰلًۢابَعِيدًۭا

alam tara ilā alladhīna yazʿumūna annahum āmanū bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika yurīdūna an yataḥākamū ilā l-ṭāghūti waqad umirū an yakfurū bihi wayurīdu l-shayṭānu an yuḍillahum ḍalālan baʿīdan

Do you [Prophet] not see those who claim to believe in what has been sent down to you, and in what was sent down before you, yet still want to turn to unjust tyrants for judgement, although they have been ordered to reject them? Satan wants to lead them far astray.

61
وَإِذَاقِيلَلَهُمْتَعَالَوْا۟إِلَىٰمَآأَنزَلَٱللَّهُوَإِلَىٱلرَّسُولِرَأَيْتَٱلْمُنَـٰفِقِينَيَصُدُّونَعَنكَصُدُودًۭا

wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli ra-ayta l-munāfiqīna yaṣuddūna ʿanka ṣudūdan

When they are told, ‘Turn to God’s revelations and the Messenger [for judgement],’ you see the hypocrites turn right away from you [Prophet].

62
فَكَيْفَإِذَآأَصَـٰبَتْهُممُّصِيبَةٌۢبِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيهِمْثُمَّجَآءُوكَيَحْلِفُونَبِٱللَّهِإِنْأَرَدْنَآإِلَّآإِحْسَـٰنًۭاوَتَوْفِيقًا

fakayfa idhā aṣābathum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim thumma jāūka yaḥlifūna bil-lahi in aradnā illā iḥ'sānan watawfīqan

If disaster strikes them because of what they themselves have done, then they will come to you, swearing by God, ‘We only wanted to do good and achieve harmony.’

63
أُو۟لَـٰٓئِكَٱلَّذِينَيَعْلَمُٱللَّهُمَافِىقُلُوبِهِمْفَأَعْرِضْعَنْهُمْوَعِظْهُمْوَقُللَّهُمْفِىٓأَنفُسِهِمْقَوْلًۢابَلِيغًۭا

ulāika alladhīna yaʿlamu l-lahu mā fī qulūbihim fa-aʿriḍ ʿanhum waʿiẓ'hum waqul lahum fī anfusihim qawlan balīghan

God knows well what is in the hearts of these people, so ignore what they say, instruct them, and speak to them about themselves using penetrating words.

64
وَمَآأَرْسَلْنَامِنرَّسُولٍإِلَّالِيُطَاعَبِإِذْنِٱللَّهِ ۚوَلَوْأَنَّهُمْإِذظَّلَمُوٓا۟أَنفُسَهُمْجَآءُوكَفَٱسْتَغْفَرُوا۟ٱللَّهَوَٱسْتَغْفَرَلَهُمُٱلرَّسُولُلَوَجَدُوا۟ٱللَّهَتَوَّابًۭارَّحِيمًۭا

wamā arsalnā min rasūlin illā liyuṭāʿa bi-idh'ni l-lahi walaw annahum idh ẓalamū anfusahum jāūka fa-is'taghfarū l-laha wa-is'taghfara lahumu l-rasūlu lawajadū l-laha tawwāban raḥīman

All the messengers We sent were meant to be obeyed, by God’s leave. If only [the hypocrites] had come to you [Prophet] when they wronged themselves, and begged God’s forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found that God accepts repentance and is most merciful.

65
فَلَاوَرَبِّكَلَايُؤْمِنُونَحَتَّىٰيُحَكِّمُوكَفِيمَاشَجَرَبَيْنَهُمْثُمَّلَايَجِدُوا۟فِىٓأَنفُسِهِمْحَرَجًۭامِّمَّاقَضَيْتَوَيُسَلِّمُوا۟تَسْلِيمًۭا

falā warabbika lā yu'minūna ḥattā yuḥakkimūka fīmā shajara baynahum thumma lā yajidū fī anfusihim ḥarajan mimmā qaḍayta wayusallimū taslīman

By your Lord, they will not be true believers until they let you decide between them in all matters of dispute, and find no resistance in their souls to your decisions, accepting them totally-

66
وَلَوْأَنَّاكَتَبْنَاعَلَيْهِمْأَنِٱقْتُلُوٓا۟أَنفُسَكُمْأَوِٱخْرُجُوا۟مِندِيَـٰرِكُممَّافَعَلُوهُإِلَّاقَلِيلٌۭمِّنْهُمْ ۖوَلَوْأَنَّهُمْفَعَلُوا۟مَايُوعَظُونَبِهِۦلَكَانَخَيْرًۭالَّهُمْوَأَشَدَّتَثْبِيتًۭا

walaw annā katabnā ʿalayhim ani uq'tulū anfusakum awi ukh'rujū min diyārikum mā faʿalūhu illā qalīlun min'hum walaw annahum faʿalū mā yūʿaẓūna bihi lakāna khayran lahum wa-ashadda tathbītan

if We had ordered, ‘Lay down your lives’ or ‘Leave your homes,’ they would not have done so, except for a few- it would have been far better for them and stronger confirmation of their faith, if they had done as they were told,

67
وَإِذًۭالَّـَٔاتَيْنَـٰهُممِّنلَّدُنَّآأَجْرًاعَظِيمًۭا

wa-idhan laātaynāhum min ladunnā ajran ʿaẓīman

and We would have given them a rich reward of Our own

68
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْصِرَٰطًۭامُّسْتَقِيمًۭا

walahadaynāhum ṣirāṭan mus'taqīman

and guided them to a straight path.

69
وَمَنيُطِعِٱللَّهَوَٱلرَّسُولَفَأُو۟لَـٰٓئِكَمَعَٱلَّذِينَأَنْعَمَٱللَّهُعَلَيْهِممِّنَٱلنَّبِيِّـۧنَوَٱلصِّدِّيقِينَوَٱلشُّهَدَآءِوَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚوَحَسُنَأُو۟لَـٰٓئِكَرَفِيقًۭا

waman yuṭiʿi l-laha wal-rasūla fa-ulāika maʿa alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna wal-ṣidīqīna wal-shuhadāi wal-ṣāliḥīna waḥasuna ulāika rafīqan

Whoever obeys God and the Messenger will be among those He has blessed: the messengers, the truthful, those who bear witness to the truth, and the righteous- what excellent companions these are!

70
ذَٰلِكَٱلْفَضْلُمِنَٱللَّهِ ۚوَكَفَىٰبِٱللَّهِعَلِيمًۭا

dhālika l-faḍlu mina l-lahi wakafā bil-lahi ʿalīman

That is God’s favour. No one knows better than Him.

71
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟خُذُوا۟حِذْرَكُمْفَٱنفِرُوا۟ثُبَاتٍأَوِٱنفِرُوا۟جَمِيعًۭا

yāayyuhā alladhīna āmanū khudhū ḥidh'rakum fa-infirū thubātin awi infirū jamīʿan

You who believe, be on your guard. March [to battle] in small groups or as one body.

72
وَإِنَّمِنكُمْلَمَنلَّيُبَطِّئَنَّفَإِنْأَصَـٰبَتْكُممُّصِيبَةٌۭقَالَقَدْأَنْعَمَٱللَّهُعَلَىَّإِذْلَمْأَكُنمَّعَهُمْشَهِيدًۭا

wa-inna minkum laman layubaṭṭi-anna fa-in aṣābatkum muṣībatun qāla qad anʿama l-lahu ʿalayya idh lam akun maʿahum shahīdan

Among you there is the sort of person who is sure to lag behind: if a calamity befalls you, he says, ‘God has been gracious to me that I was not there with them,’

73
وَلَئِنْأَصَـٰبَكُمْفَضْلٌۭمِّنَٱللَّهِلَيَقُولَنَّكَأَنلَّمْتَكُنۢبَيْنَكُمْوَبَيْنَهُۥمَوَدَّةٌۭيَـٰلَيْتَنِىكُنتُمَعَهُمْفَأَفُوزَفَوْزًاعَظِيمًۭا

wala-in aṣābakum faḍlun mina l-lahi layaqūlanna ka-an lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun yālaytanī kuntu maʿahum fa-afūza fawzan ʿaẓīman

yet he is sure to say, if you are favoured by God, ‘If only I had been with them, I could have made great gains,’ as if there had been no ties of affection between you and him.

74
۞ فَلْيُقَـٰتِلْفِىسَبِيلِٱللَّهِٱلَّذِينَيَشْرُونَٱلْحَيَوٰةَٱلدُّنْيَابِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚوَمَنيُقَـٰتِلْفِىسَبِيلِٱللَّهِفَيُقْتَلْأَوْيَغْلِبْفَسَوْفَنُؤْتِيهِأَجْرًاعَظِيمًۭا

falyuqātil fī sabīli l-lahi alladhīna yashrūna l-ḥayata l-dun'yā bil-ākhirati waman yuqātil fī sabīli l-lahi fayuq'tal aw yaghlib fasawfa nu'tīhi ajran ʿaẓīman

Let those of you who are willing to trade the life of this world for the life to come, fight in God’s way. To anyone who fights in God’s way, whether killed or victorious, We shall give a great reward.

75
وَمَالَكُمْلَاتُقَـٰتِلُونَفِىسَبِيلِٱللَّهِوَٱلْمُسْتَضْعَفِينَمِنَٱلرِّجَالِوَٱلنِّسَآءِوَٱلْوِلْدَٰنِٱلَّذِينَيَقُولُونَرَبَّنَآأَخْرِجْنَامِنْهَـٰذِهِٱلْقَرْيَةِٱلظَّالِمِأَهْلُهَاوَٱجْعَللَّنَامِنلَّدُنكَوَلِيًّۭاوَٱجْعَللَّنَامِنلَّدُنكَنَصِيرًا

wamā lakum lā tuqātilūna fī sabīli l-lahi wal-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni alladhīna yaqūlūna rabbanā akhrij'nā min hādhihi l-qaryati l-ẓālimi ahluhā wa-ij'ʿal lanā min ladunka waliyyan wa-ij'ʿal lanā min ladunka naṣīran

Why should you not fight in God’s cause and for those oppressed men, women, and children who cry out, ‘Lord, rescue us from this town whose people are oppressors! By Your grace, give us a protector and give us a helper!’?

76
ٱلَّذِينَءَامَنُوا۟يُقَـٰتِلُونَفِىسَبِيلِٱللَّهِ ۖوَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟يُقَـٰتِلُونَفِىسَبِيلِٱلطَّـٰغُوتِفَقَـٰتِلُوٓا۟أَوْلِيَآءَٱلشَّيْطَـٰنِ ۖإِنَّكَيْدَٱلشَّيْطَـٰنِكَانَضَعِيفًا

alladhīna āmanū yuqātilūna fī sabīli l-lahi wa-alladhīna kafarū yuqātilūna fī sabīli l-ṭāghūti faqātilū awliyāa l-shayṭāni inna kayda l-shayṭāni kāna ḍaʿīfan

The believers fight for God’s cause, while those who reject faith fight for an unjust cause. Fight the allies of Satan: Satan’s strategies are truly weak.

77
أَلَمْتَرَإِلَىٱلَّذِينَقِيلَلَهُمْكُفُّوٓا۟أَيْدِيَكُمْوَأَقِيمُوا۟ٱلصَّلَوٰةَوَءَاتُوا۟ٱلزَّكَوٰةَفَلَمَّاكُتِبَعَلَيْهِمُٱلْقِتَالُإِذَافَرِيقٌۭمِّنْهُمْيَخْشَوْنَٱلنَّاسَكَخَشْيَةِٱللَّهِأَوْأَشَدَّخَشْيَةًۭ ۚوَقَالُوا۟رَبَّنَالِمَكَتَبْتَعَلَيْنَاٱلْقِتَالَلَوْلَآأَخَّرْتَنَآإِلَىٰٓأَجَلٍۢقَرِيبٍۢ ۗقُلْمَتَـٰعُٱلدُّنْيَاقَلِيلٌۭوَٱلْـَٔاخِرَةُخَيْرٌۭلِّمَنِٱتَّقَىٰوَلَاتُظْلَمُونَفَتِيلًا

alam tara ilā alladhīna qīla lahum kuffū aydiyakum wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata falammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu idhā farīqun min'hum yakhshawna l-nāsa kakhashyati l-lahi aw ashadda khashyatan waqālū rabbanā lima katabta ʿalaynā l-qitāla lawlā akhartanā ilā ajalin qarībin qul matāʿu l-dun'yā qalīlun wal-ākhiratu khayrun limani ittaqā walā tuẓ'lamūna fatīlan

[Prophet], do you not see those who were told, ‘Restrain yourselves from fighting, perform the prayer, and pay the prescribed alms’? When fighting was ordained for them, some of them feared men as much as, or even more than, they feared God, saying, ‘Lord, why have You ordained fighting for us? If only You would give us just a little more time.’ Say to them, ‘Little is the enjoyment in this world, the Hereafter is far better for those who are mindful of God: you will not be wronged by as much as the fibre in a date stone.

78
أَيْنَمَاتَكُونُوا۟يُدْرِككُّمُٱلْمَوْتُوَلَوْكُنتُمْفِىبُرُوجٍۢمُّشَيَّدَةٍۢ ۗوَإِنتُصِبْهُمْحَسَنَةٌۭيَقُولُوا۟هَـٰذِهِۦمِنْعِندِٱللَّهِ ۖوَإِنتُصِبْهُمْسَيِّئَةٌۭيَقُولُوا۟هَـٰذِهِۦمِنْعِندِكَ ۚقُلْكُلٌّۭمِّنْعِندِٱللَّهِ ۖفَمَالِهَـٰٓؤُلَآءِٱلْقَوْمِلَايَكَادُونَيَفْقَهُونَحَدِيثًۭا

aynamā takūnū yud'rikkumu l-mawtu walaw kuntum fī burūjin mushayyadatin wa-in tuṣib'hum ḥasanatun yaqūlū hādhihi min ʿindi l-lahi wa-in tuṣib'hum sayyi-atun yaqūlū hādhihi min ʿindika qul kullun min ʿindi l-lahi famāli hāulāi l-qawmi lā yakādūna yafqahūna ḥadīthan

Death will overtake you no matter where you may be, even inside high towers.’ When good fortune comes their way, they say, ‘This is from God,’ but when harm befalls them, they say, ‘This is from you [Prophet].’ Say to them, ‘Both come from God.’ What is the matter with these people that they can barely understand what they are told?

79
مَّآأَصَابَكَمِنْحَسَنَةٍۢفَمِنَٱللَّهِ ۖوَمَآأَصَابَكَمِنسَيِّئَةٍۢفَمِننَّفْسِكَ ۚوَأَرْسَلْنَـٰكَلِلنَّاسِرَسُولًۭا ۚوَكَفَىٰبِٱللَّهِشَهِيدًۭا

mā aṣābaka min ḥasanatin famina l-lahi wamā aṣābaka min sayyi-atin famin nafsika wa-arsalnāka lilnnāsi rasūlan wakafā bil-lahi shahīdan

Anything good that happens to you [Prophet] is from God; anything bad is [ultimately] from yourself. We have sent you as a messenger to people; God is sufficient witness.

80
مَّنيُطِعِٱلرَّسُولَفَقَدْأَطَاعَٱللَّهَ ۖوَمَنتَوَلَّىٰفَمَآأَرْسَلْنَـٰكَعَلَيْهِمْحَفِيظًۭا

man yuṭiʿi l-rasūla faqad aṭāʿa l-laha waman tawallā famā arsalnāka ʿalayhim ḥafīẓan

Whoever obeys the Messenger obeys God. If some pay no heed, We have not sent you to be their keeper.

81
وَيَقُولُونَطَاعَةٌۭفَإِذَابَرَزُوا۟مِنْعِندِكَبَيَّتَطَآئِفَةٌۭمِّنْهُمْغَيْرَٱلَّذِىتَقُولُ ۖوَٱللَّهُيَكْتُبُمَايُبَيِّتُونَ ۖفَأَعْرِضْعَنْهُمْوَتَوَكَّلْعَلَىٱللَّهِ ۚوَكَفَىٰبِٱللَّهِوَكِيلًا

wayaqūlūna ṭāʿatun fa-idhā barazū min ʿindika bayyata ṭāifatun min'hum ghayra alladhī taqūlu wal-lahu yaktubu mā yubayyitūna fa-aʿriḍ ʿanhum watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīlan

They say, ‘We obey you,’ but as soon as they leave your presence, some of them scheme by night to do other than what you said. God records what they scheme, so leave them alone, and put your trust in God: He is sufficient protector.

82
أَفَلَايَتَدَبَّرُونَٱلْقُرْءَانَ ۚوَلَوْكَانَمِنْعِندِغَيْرِٱللَّهِلَوَجَدُوا۟فِيهِٱخْتِلَـٰفًۭاكَثِيرًۭا

afalā yatadabbarūna l-qur'āna walaw kāna min ʿindi ghayri l-lahi lawajadū fīhi ikh'tilāfan kathīran

Will they not think about this Quran? If it had been from anyone other than God, they would have found much inconsistency in it.

83
وَإِذَاجَآءَهُمْأَمْرٌۭمِّنَٱلْأَمْنِأَوِٱلْخَوْفِأَذَاعُوا۟بِهِۦ ۖوَلَوْرَدُّوهُإِلَىٱلرَّسُولِوَإِلَىٰٓأُو۟لِىٱلْأَمْرِمِنْهُمْلَعَلِمَهُٱلَّذِينَيَسْتَنۢبِطُونَهُۥمِنْهُمْ ۗوَلَوْلَافَضْلُٱللَّهِعَلَيْكُمْوَرَحْمَتُهُۥلَٱتَّبَعْتُمُٱلشَّيْطَـٰنَإِلَّاقَلِيلًۭا

wa-idhā jāahum amrun mina l-amni awi l-khawfi adhāʿū bihi walaw raddūhu ilā l-rasūli wa-ilā ulī l-amri min'hum laʿalimahu alladhīna yastanbiṭūnahu min'hum walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu la-ittabaʿtumu l-shayṭāna illā qalīlan

Whenever news of any matter comes to them, whether concerning peace or war, they spread it about; if they referred it to the Messenger and those in authority among them, those seeking its meaning would have found it out from them. If it were not for God’s bounty and mercy towards you, you would almost all have followed Satan.

84
فَقَـٰتِلْفِىسَبِيلِٱللَّهِلَاتُكَلَّفُإِلَّانَفْسَكَ ۚوَحَرِّضِٱلْمُؤْمِنِينَ ۖعَسَىٱللَّهُأَنيَكُفَّبَأْسَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟ ۚوَٱللَّهُأَشَدُّبَأْسًۭاوَأَشَدُّتَنكِيلًۭا

faqātil fī sabīli l-lahi lā tukallafu illā nafsaka waḥarriḍi l-mu'minīna ʿasā l-lahu an yakuffa basa alladhīna kafarū wal-lahu ashaddu basan wa-ashaddu tankīlan

So [Prophet] fight in God’s way. You are accountable only for yourself. Urge the believers on. God may well curb the power of the disbelievers, for He is stronger in might and more terrible in punishment.

85
مَّنيَشْفَعْشَفَـٰعَةًحَسَنَةًۭيَكُنلَّهُۥنَصِيبٌۭمِّنْهَا ۖوَمَنيَشْفَعْشَفَـٰعَةًۭسَيِّئَةًۭيَكُنلَّهُۥكِفْلٌۭمِّنْهَا ۗوَكَانَٱللَّهُعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢمُّقِيتًۭا

man yashfaʿ shafāʿatan ḥasanatan yakun lahu naṣībun min'hā waman yashfaʿ shafāʿatan sayyi-atan yakun lahu kif'lun min'hā wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin muqītan

Whoever speaks for a good cause will share in its benefits and whoever speaks for a bad cause will share in its burden: God controls everything.

86
وَإِذَاحُيِّيتُمبِتَحِيَّةٍۢفَحَيُّوا۟بِأَحْسَنَمِنْهَآأَوْرُدُّوهَآ ۗإِنَّٱللَّهَكَانَعَلَىٰكُلِّشَىْءٍحَسِيبًا

wa-idhā ḥuyyītum bitaḥiyyatin faḥayyū bi-aḥsana min'hā aw ruddūhā inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin ḥasīban

But [even in battle] when you [believers] are offered a greeting, respond with a better one, or at least return it: God keeps account of everything.

87
ٱللَّهُلَآإِلَـٰهَإِلَّاهُوَ ۚلَيَجْمَعَنَّكُمْإِلَىٰيَوْمِٱلْقِيَـٰمَةِلَارَيْبَفِيهِ ۗوَمَنْأَصْدَقُمِنَٱللَّهِحَدِيثًۭا

al-lahu lā ilāha illā huwa layajmaʿannakum ilā yawmi l-qiyāmati lā rayba fīhi waman aṣdaqu mina l-lahi ḥadīthan

He is God: there is no god but Him. He will gather you all together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Whose word can be truer than God’s?

88
۞ فَمَالَكُمْفِىٱلْمُنَـٰفِقِينَفِئَتَيْنِوَٱللَّهُأَرْكَسَهُمبِمَاكَسَبُوٓا۟ ۚأَتُرِيدُونَأَنتَهْدُوا۟مَنْأَضَلَّٱللَّهُ ۖوَمَنيُضْلِلِٱللَّهُفَلَنتَجِدَلَهُۥسَبِيلًۭا

famā lakum fī l-munāfiqīna fi-atayni wal-lahu arkasahum bimā kasabū aturīdūna an tahdū man aḍalla l-lahu waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīlan

[Believers], why are you divided in two about the hypocrites, when God Himself has rejected them because of what they have done? Do you want to guide those God has left to stray? If God leaves anyone to stray, you [Prophet] will never find the way for him.

89
وَدُّوا۟لَوْتَكْفُرُونَكَمَاكَفَرُوا۟فَتَكُونُونَسَوَآءًۭ ۖفَلَاتَتَّخِذُوا۟مِنْهُمْأَوْلِيَآءَحَتَّىٰيُهَاجِرُوا۟فِىسَبِيلِٱللَّهِ ۚفَإِنتَوَلَّوْا۟فَخُذُوهُمْوَٱقْتُلُوهُمْحَيْثُوَجَدتُّمُوهُمْ ۖوَلَاتَتَّخِذُوا۟مِنْهُمْوَلِيًّۭاوَلَانَصِيرًا

waddū law takfurūna kamā kafarū fatakūnūna sawāan falā tattakhidhū min'hum awliyāa ḥattā yuhājirū fī sabīli l-lahi fa-in tawallaw fakhudhūhum wa-uq'tulūhum ḥaythu wajadttumūhum walā tattakhidhū min'hum waliyyan walā naṣīran

They would dearly like you to reject faith, as they themselves have done, to be like them. So do not take them as allies until they migrate [to Medina] for God’s cause. If they turn [on you], then seize and kill them wherever you encounter them. Take none of them as an ally or supporter.

90
إِلَّاٱلَّذِينَيَصِلُونَإِلَىٰقَوْمٍۭبَيْنَكُمْوَبَيْنَهُممِّيثَـٰقٌأَوْجَآءُوكُمْحَصِرَتْصُدُورُهُمْأَنيُقَـٰتِلُوكُمْأَوْيُقَـٰتِلُوا۟قَوْمَهُمْ ۚوَلَوْشَآءَٱللَّهُلَسَلَّطَهُمْعَلَيْكُمْفَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚفَإِنِٱعْتَزَلُوكُمْفَلَمْيُقَـٰتِلُوكُمْوَأَلْقَوْا۟إِلَيْكُمُٱلسَّلَمَفَمَاجَعَلَٱللَّهُلَكُمْعَلَيْهِمْسَبِيلًۭا

illā alladhīna yaṣilūna ilā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun aw jāūkum ḥaṣirat ṣudūruhum an yuqātilūkum aw yuqātilū qawmahum walaw shāa l-lahu lasallaṭahum ʿalaykum falaqātalūkum fa-ini iʿ'tazalūkum falam yuqātilūkum wa-alqaw ilaykumu l-salama famā jaʿala l-lahu lakum ʿalayhim sabīlan

But as for those who seek refuge with people with whom you have a treaty, or who come over to you because their hearts shrink from fighting against you or against their own people, God could have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw and do not fight you, and offer you peace, then God gives you no way against them.

91
سَتَجِدُونَءَاخَرِينَيُرِيدُونَأَنيَأْمَنُوكُمْوَيَأْمَنُوا۟قَوْمَهُمْكُلَّمَارُدُّوٓا۟إِلَىٱلْفِتْنَةِأُرْكِسُوا۟فِيهَا ۚفَإِنلَّمْيَعْتَزِلُوكُمْوَيُلْقُوٓا۟إِلَيْكُمُٱلسَّلَمَوَيَكُفُّوٓا۟أَيْدِيَهُمْفَخُذُوهُمْوَٱقْتُلُوهُمْحَيْثُثَقِفْتُمُوهُمْ ۚوَأُو۟لَـٰٓئِكُمْجَعَلْنَالَكُمْعَلَيْهِمْسُلْطَـٰنًۭامُّبِينًۭا

satajidūna ākharīna yurīdūna an yamanūkum wayamanū qawmahum kulla mā ruddū ilā l-fit'nati ur'kisū fīhā fa-in lam yaʿtazilūkum wayul'qū ilaykumu l-salama wayakuffū aydiyahum fakhudhūhum wa-uq'tulūhum ḥaythu thaqif'tumūhum wa-ulāikum jaʿalnā lakum ʿalayhim sul'ṭānan mubīnan

You will find others who wish to be safe from you, and from their own people, but whenever they are back in a situation where they are tempted [to fight you], they succumb to it. So if they neither withdraw, nor offer you peace, nor restrain themselves from fighting you, seize and kill them wherever you encounter them: We give you clear authority against such people.

92
وَمَاكَانَلِمُؤْمِنٍأَنيَقْتُلَمُؤْمِنًاإِلَّاخَطَـًۭٔا ۚوَمَنقَتَلَمُؤْمِنًاخَطَـًۭٔافَتَحْرِيرُرَقَبَةٍۢمُّؤْمِنَةٍۢوَدِيَةٌۭمُّسَلَّمَةٌإِلَىٰٓأَهْلِهِۦٓإِلَّآأَنيَصَّدَّقُوا۟ ۚفَإِنكَانَمِنقَوْمٍعَدُوٍّۢلَّكُمْوَهُوَمُؤْمِنٌۭفَتَحْرِيرُرَقَبَةٍۢمُّؤْمِنَةٍۢ ۖوَإِنكَانَمِنقَوْمٍۭبَيْنَكُمْوَبَيْنَهُممِّيثَـٰقٌۭفَدِيَةٌۭمُّسَلَّمَةٌإِلَىٰٓأَهْلِهِۦوَتَحْرِيرُرَقَبَةٍۢمُّؤْمِنَةٍۢ ۖفَمَنلَّمْيَجِدْفَصِيَامُشَهْرَيْنِمُتَتَابِعَيْنِتَوْبَةًۭمِّنَٱللَّهِ ۗوَكَانَٱللَّهُعَلِيمًاحَكِيمًۭا

wamā kāna limu'minin an yaqtula mu'minan illā khaṭa-an waman qatala mu'minan khaṭa-an fataḥrīru raqabatin mu'minatin wadiyatun musallamatun ilā ahlihi illā an yaṣṣaddaqū fa-in kāna min qawmin ʿaduwwin lakum wahuwa mu'minun fataḥrīru raqabatin mu'minatin wa-in kāna min qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun fadiyatun musallamatun ilā ahlihi wataḥrīru raqabatin mu'minatin faman lam yajid faṣiyāmu shahrayni mutatābiʿayni tawbatan mina l-lahi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman

Never should a believer kill another believer, except by mistake. If anyone kills a believer by mistake he must free one Muslim slave and pay compensation to the victim’s relatives, unless they charitably forgo it; if the victim belonged to a people at war with you but is a believer, then the compensation is only to free a believing slave; if he belonged to a people with whom you have a treaty, then compensation should be handed over to his relatives, and a believing slave set free. Anyone who lacks the means to do this must fast for two consecutive months by way of repentance to God: God is all knowing, all wise.

93
وَمَنيَقْتُلْمُؤْمِنًۭامُّتَعَمِّدًۭافَجَزَآؤُهُۥجَهَنَّمُخَـٰلِدًۭافِيهَاوَغَضِبَٱللَّهُعَلَيْهِوَلَعَنَهُۥوَأَعَدَّلَهُۥعَذَابًاعَظِيمًۭا

waman yaqtul mu'minan mutaʿammidan fajazāuhu jahannamu khālidan fīhā waghaḍiba l-lahu ʿalayhi walaʿanahu wa-aʿadda lahu ʿadhāban ʿaẓīman

If anyone kills a believer deliberately, the punishment for him is Hell, and there he will remain: God is angry with him, and rejects him, and has prepared a tremendous torment for him.

94
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟إِذَاضَرَبْتُمْفِىسَبِيلِٱللَّهِفَتَبَيَّنُوا۟وَلَاتَقُولُوا۟لِمَنْأَلْقَىٰٓإِلَيْكُمُٱلسَّلَـٰمَلَسْتَمُؤْمِنًۭاتَبْتَغُونَعَرَضَٱلْحَيَوٰةِٱلدُّنْيَافَعِندَٱللَّهِمَغَانِمُكَثِيرَةٌۭ ۚكَذَٰلِكَكُنتُممِّنقَبْلُفَمَنَّٱللَّهُعَلَيْكُمْفَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚإِنَّٱللَّهَكَانَبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرًۭا

yāayyuhā alladhīna āmanū idhā ḍarabtum fī sabīli l-lahi fatabayyanū walā taqūlū liman alqā ilaykumu l-salāma lasta mu'minan tabtaghūna ʿaraḍa l-ḥayati l-dun'yā faʿinda l-lahi maghānimu kathīratun kadhālika kuntum min qablu famanna l-lahu ʿalaykum fatabayyanū inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran

So, you who believe, be careful when you go to fight in God’s way, and do not say to someone who offers you a greeting of peace, ‘You are not a believer,’ out of desire for the chance gains of this life- God has plenty of gains for you. You yourself were in the same position [once], but God was gracious to you, so be careful: God is fully aware of what you do.

95
لَّايَسْتَوِىٱلْقَـٰعِدُونَمِنَٱلْمُؤْمِنِينَغَيْرُأُو۟لِىٱلضَّرَرِوَٱلْمُجَـٰهِدُونَفِىسَبِيلِٱللَّهِبِأَمْوَٰلِهِمْوَأَنفُسِهِمْ ۚفَضَّلَٱللَّهُٱلْمُجَـٰهِدِينَبِأَمْوَٰلِهِمْوَأَنفُسِهِمْعَلَىٱلْقَـٰعِدِينَدَرَجَةًۭ ۚوَكُلًّۭاوَعَدَٱللَّهُٱلْحُسْنَىٰ ۚوَفَضَّلَٱللَّهُٱلْمُجَـٰهِدِينَعَلَىٱلْقَـٰعِدِينَأَجْرًاعَظِيمًۭا

lā yastawī l-qāʿidūna mina l-mu'minīna ghayru ulī l-ḍarari wal-mujāhidūna fī sabīli l-lahi bi-amwālihim wa-anfusihim faḍḍala l-lahu l-mujāhidīna bi-amwālihim wa-anfusihim ʿalā l-qāʿidīna darajatan wakullan waʿada l-lahu l-ḥus'nā wafaḍḍala l-lahu l-mujāhidīna ʿalā l-qāʿidīna ajran ʿaẓīman

Those believers who stay at home, apart from those with an incapacity, are not equal to those who commit themselves and their possessions to striving in God’s way. God has raised such people to a rank above those who stay at home- although He has promised all believers a good reward, those who strive are favoured with a tremendous reward above those who stay at home-

96
دَرَجَـٰتٍۢمِّنْهُوَمَغْفِرَةًۭوَرَحْمَةًۭ ۚوَكَانَٱللَّهُغَفُورًۭارَّحِيمًا

darajātin min'hu wamaghfiratan waraḥmatan wakāna l-lahu ghafūran raḥīman

high ranks conferred by Him, as well as forgiveness, and mercy: God is most forgiving and merciful.

97
إِنَّٱلَّذِينَتَوَفَّىٰهُمُٱلْمَلَـٰٓئِكَةُظَالِمِىٓأَنفُسِهِمْقَالُوا۟فِيمَكُنتُمْ ۖقَالُوا۟كُنَّامُسْتَضْعَفِينَفِىٱلْأَرْضِ ۚقَالُوٓا۟أَلَمْتَكُنْأَرْضُٱللَّهِوَٰسِعَةًۭفَتُهَاجِرُوا۟فِيهَا ۚفَأُو۟لَـٰٓئِكَمَأْوَىٰهُمْجَهَنَّمُ ۖوَسَآءَتْمَصِيرًا

inna alladhīna tawaffāhumu l-malāikatu ẓālimī anfusihim qālū fīma kuntum qālū kunnā mus'taḍʿafīna fī l-arḍi qālū alam takun arḍu l-lahi wāsiʿatan fatuhājirū fīhā fa-ulāika mawāhum jahannamu wasāat maṣīran

When the angels take the souls of those who have wronged themselves, they ask them, ‘What circumstances were you in?’ They reply, ‘We were oppressed in this land,’ and the angels say, ‘But was God’s earth not spacious enough for you to migrate to some other place?’ These people will have Hell as their refuge, an evil destination,

98
إِلَّاٱلْمُسْتَضْعَفِينَمِنَٱلرِّجَالِوَٱلنِّسَآءِوَٱلْوِلْدَٰنِلَايَسْتَطِيعُونَحِيلَةًۭوَلَايَهْتَدُونَسَبِيلًۭا

illā l-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni lā yastaṭīʿūna ḥīlatan walā yahtadūna sabīlan

but not so the truly helpless men, women, and children who have no means in their power nor any way to leave-

99
فَأُو۟لَـٰٓئِكَعَسَىٱللَّهُأَنيَعْفُوَعَنْهُمْ ۚوَكَانَٱللَّهُعَفُوًّاغَفُورًۭا

fa-ulāika ʿasā l-lahu an yaʿfuwa ʿanhum wakāna l-lahu ʿafuwwan ghafūran

God may well pardon these, for He is most pardoning and most forgiving.

100
۞ وَمَنيُهَاجِرْفِىسَبِيلِٱللَّهِيَجِدْفِىٱلْأَرْضِمُرَٰغَمًۭاكَثِيرًۭاوَسَعَةًۭ ۚوَمَنيَخْرُجْمِنۢبَيْتِهِۦمُهَاجِرًاإِلَىٱللَّهِوَرَسُولِهِۦثُمَّيُدْرِكْهُٱلْمَوْتُفَقَدْوَقَعَأَجْرُهُۥعَلَىٱللَّهِ ۗوَكَانَٱللَّهُغَفُورًۭارَّحِيمًۭا

waman yuhājir fī sabīli l-lahi yajid fī l-arḍi murāghaman kathīran wasaʿatan waman yakhruj min baytihi muhājiran ilā l-lahi warasūlihi thumma yud'rik'hu l-mawtu faqad waqaʿa ajruhu ʿalā l-lahi wakāna l-lahu ghafūran raḥīman

Anyone who migrates for God’s cause will find many a refuge and great plenty in the earth, and if anyone leaves home as a migrant towards God and His Messenger and is then overtaken by death, his reward from God is sure. God is most forgiving and most merciful.

101
وَإِذَاضَرَبْتُمْفِىٱلْأَرْضِفَلَيْسَعَلَيْكُمْجُنَاحٌأَنتَقْصُرُوا۟مِنَٱلصَّلَوٰةِإِنْخِفْتُمْأَنيَفْتِنَكُمُٱلَّذِينَكَفَرُوٓا۟ ۚإِنَّٱلْكَـٰفِرِينَكَانُوا۟لَكُمْعَدُوًّۭامُّبِينًۭا

wa-idhā ḍarabtum fī l-arḍi falaysa ʿalaykum junāḥun an taqṣurū mina l-ṣalati in khif'tum an yaftinakumu alladhīna kafarū inna l-kāfirīna kānū lakum ʿaduwwan mubīnan

When you [believers] are travelling in the land, you will not be blamed for shortening your prayers, if you fear the disbelievers may harm you: they are your sworn enemies.

102
وَإِذَاكُنتَفِيهِمْفَأَقَمْتَلَهُمُٱلصَّلَوٰةَفَلْتَقُمْطَآئِفَةٌۭمِّنْهُممَّعَكَوَلْيَأْخُذُوٓا۟أَسْلِحَتَهُمْفَإِذَاسَجَدُوا۟فَلْيَكُونُوا۟مِنوَرَآئِكُمْوَلْتَأْتِطَآئِفَةٌأُخْرَىٰلَمْيُصَلُّوا۟فَلْيُصَلُّوا۟مَعَكَوَلْيَأْخُذُوا۟حِذْرَهُمْوَأَسْلِحَتَهُمْ ۗوَدَّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟لَوْتَغْفُلُونَعَنْأَسْلِحَتِكُمْوَأَمْتِعَتِكُمْفَيَمِيلُونَعَلَيْكُممَّيْلَةًۭوَٰحِدَةًۭ ۚوَلَاجُنَاحَعَلَيْكُمْإِنكَانَبِكُمْأَذًۭىمِّنمَّطَرٍأَوْكُنتُممَّرْضَىٰٓأَنتَضَعُوٓا۟أَسْلِحَتَكُمْ ۖوَخُذُوا۟حِذْرَكُمْ ۗإِنَّٱللَّهَأَعَدَّلِلْكَـٰفِرِينَعَذَابًۭامُّهِينًۭا

wa-idhā kunta fīhim fa-aqamta lahumu l-ṣalata faltaqum ṭāifatun min'hum maʿaka walyakhudhū asliḥatahum fa-idhā sajadū falyakūnū min warāikum waltati ṭāifatun ukh'rā lam yuṣallū falyuṣallū maʿaka walyakhudhū ḥidh'rahum wa-asliḥatahum wadda alladhīna kafarū law taghfulūna ʿan asliḥatikum wa-amtiʿatikum fayamīlūna ʿalaykum maylatan wāḥidatan walā junāḥa ʿalaykum in kāna bikum adhan min maṭarin aw kuntum marḍā an taḍaʿū asliḥatakum wakhudhū ḥidh'rakum inna l-laha aʿadda lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan

When you [Prophet] are with the believers, leading them in prayer, let a group of them stand up in prayer with you, taking their weapons with them, and when they have finished their prostration, let them take up their positions at the back. Then let the other group, who have not yet prayed, pray with you, also on their guard and armed with their weapons: the disbelievers would dearly like you to be heedless of your weapons and baggage, in order for them to take you in a single assault. You will not be blamed if you lay aside your arms when you are overtaken by heavy rain or illness, but be on your guard. Indeed, God has prepared a humiliating punishment for the disbelievers.

103
فَإِذَاقَضَيْتُمُٱلصَّلَوٰةَفَٱذْكُرُوا۟ٱللَّهَقِيَـٰمًۭاوَقُعُودًۭاوَعَلَىٰجُنُوبِكُمْ ۚفَإِذَاٱطْمَأْنَنتُمْفَأَقِيمُوا۟ٱلصَّلَوٰةَ ۚإِنَّٱلصَّلَوٰةَكَانَتْعَلَىٱلْمُؤْمِنِينَكِتَـٰبًۭامَّوْقُوتًۭا

fa-idhā qaḍaytumu l-ṣalata fa-udh'kurū l-laha qiyāman waquʿūdan waʿalā junūbikum fa-idhā iṭ'manantum fa-aqīmū l-ṣalata inna l-ṣalata kānat ʿalā l-mu'minīna kitāban mawqūtan

After performing the ritual prayer, continue to remember God- standing, sitting, and lying on your sides- and once you are safe, keep up regular prayer, for prayer is obligatory for the believers at prescribed times.

104
وَلَاتَهِنُوا۟فِىٱبْتِغَآءِٱلْقَوْمِ ۖإِنتَكُونُوا۟تَأْلَمُونَفَإِنَّهُمْيَأْلَمُونَكَمَاتَأْلَمُونَ ۖوَتَرْجُونَمِنَٱللَّهِمَالَايَرْجُونَ ۗوَكَانَٱللَّهُعَلِيمًاحَكِيمًا

walā tahinū fī ib'tighāi l-qawmi in takūnū talamūna fa-innahum yalamūna kamā talamūna watarjūna mina l-lahi mā lā yarjūna wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman

Do not be faint-hearted in pursuing the enemy: if you are suffering hardship, so are they, but you hope to receive something from God for which they cannot hope. God is all knowing and wise.

105
إِنَّآأَنزَلْنَآإِلَيْكَٱلْكِتَـٰبَبِٱلْحَقِّلِتَحْكُمَبَيْنَٱلنَّاسِبِمَآأَرَىٰكَٱللَّهُ ۚوَلَاتَكُنلِّلْخَآئِنِينَخَصِيمًۭا

innā anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi litaḥkuma bayna l-nāsi bimā arāka l-lahu walā takun lil'khāinīna khaṣīman

We have sent down the Scripture to you [Prophet] with the truth so that you can judge between people in accordance with what God has shown you. Do not be an advocate for those who betray trust.

106
وَٱسْتَغْفِرِٱللَّهَ ۖإِنَّٱللَّهَكَانَغَفُورًۭارَّحِيمًۭا

wa-is'taghfiri l-laha inna l-laha kāna ghafūran raḥīman

Ask God for forgiveness: He is most forgiving and merciful.

107
وَلَاتُجَـٰدِلْعَنِٱلَّذِينَيَخْتَانُونَأَنفُسَهُمْ ۚإِنَّٱللَّهَلَايُحِبُّمَنكَانَخَوَّانًاأَثِيمًۭا

walā tujādil ʿani alladhīna yakhtānūna anfusahum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna khawwānan athīman

Do not argue for those who betray their own souls: God does not love anyone given to treachery and sin.

108
يَسْتَخْفُونَمِنَٱلنَّاسِوَلَايَسْتَخْفُونَمِنَٱللَّهِوَهُوَمَعَهُمْإِذْيُبَيِّتُونَمَالَايَرْضَىٰمِنَٱلْقَوْلِ ۚوَكَانَٱللَّهُبِمَايَعْمَلُونَمُحِيطًا

yastakhfūna mina l-nāsi walā yastakhfūna mina l-lahi wahuwa maʿahum idh yubayyitūna mā lā yarḍā mina l-qawli wakāna l-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭan

They try to hide themselves from people, but they cannot hide from God. He is with them when they plot at night, saying things that do not please Him: He is fully aware of everything they do.

109
هَـٰٓأَنتُمْهَـٰٓؤُلَآءِجَـٰدَلْتُمْعَنْهُمْفِىٱلْحَيَوٰةِٱلدُّنْيَافَمَنيُجَـٰدِلُٱللَّهَعَنْهُمْيَوْمَٱلْقِيَـٰمَةِأَممَّنيَكُونُعَلَيْهِمْوَكِيلًۭا

hāantum hāulāi jādaltum ʿanhum fī l-ḥayati l-dun'yā faman yujādilu l-laha ʿanhum yawma l-qiyāmati am man yakūnu ʿalayhim wakīlan

There you [believers] are, arguing on their behalf in this life, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Who will be their defender?

110
وَمَنيَعْمَلْسُوٓءًاأَوْيَظْلِمْنَفْسَهُۥثُمَّيَسْتَغْفِرِٱللَّهَيَجِدِٱللَّهَغَفُورًۭارَّحِيمًۭا

waman yaʿmal sūan aw yaẓlim nafsahu thumma yastaghfiri l-laha yajidi l-laha ghafūran raḥīman

Yet anyone who does evil or wrongs his own soul and then asks God for forgiveness will find Him most forgiving and merciful.

111
وَمَنيَكْسِبْإِثْمًۭافَإِنَّمَايَكْسِبُهُۥعَلَىٰنَفْسِهِۦ ۚوَكَانَٱللَّهُعَلِيمًاحَكِيمًۭا

waman yaksib ith'man fa-innamā yaksibuhu ʿalā nafsihi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman

He who commits sin does so against his own soul- God is all knowing and wise-

112
وَمَنيَكْسِبْخَطِيٓـَٔةًأَوْإِثْمًۭاثُمَّيَرْمِبِهِۦبَرِيٓـًۭٔافَقَدِٱحْتَمَلَبُهْتَـٰنًۭاوَإِثْمًۭامُّبِينًۭا

waman yaksib khaṭīatan aw ith'man thumma yarmi bihi barīan faqadi iḥ'tamala buh'tānan wa-ith'man mubīnan

and anyone who commits an offence or a sin, and then throws the blame on to some innocent person, has burdened himself with deceit as well as flagrant sin.

113
وَلَوْلَافَضْلُٱللَّهِعَلَيْكَوَرَحْمَتُهُۥلَهَمَّتطَّآئِفَةٌۭمِّنْهُمْأَنيُضِلُّوكَوَمَايُضِلُّونَإِلَّآأَنفُسَهُمْ ۖوَمَايَضُرُّونَكَمِنشَىْءٍۢ ۚوَأَنزَلَٱللَّهُعَلَيْكَٱلْكِتَـٰبَوَٱلْحِكْمَةَوَعَلَّمَكَمَالَمْتَكُنتَعْلَمُ ۚوَكَانَفَضْلُٱللَّهِعَلَيْكَعَظِيمًۭا

walawlā faḍlu l-lahi ʿalayka waraḥmatuhu lahammat ṭāifatun min'hum an yuḍillūka wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yaḍurrūnaka min shayin wa-anzala l-lahu ʿalayka l-kitāba wal-ḥik'mata waʿallamaka mā lam takun taʿlamu wakāna faḍlu l-lahi ʿalayka ʿaẓīman

If it were not for the grace of God and His mercy to you [Prophet], a party of them would have tried to lead you astray; they only lead themselves astray, and cannot harm you in any way, since God has sent down the Scripture and Wisdom to you, and taught you what you did not know. God’s bounty to you is great indeed.

114
۞ لَّاخَيْرَفِىكَثِيرٍۢمِّننَّجْوَىٰهُمْإِلَّامَنْأَمَرَبِصَدَقَةٍأَوْمَعْرُوفٍأَوْإِصْلَـٰحٍۭبَيْنَٱلنَّاسِ ۚوَمَنيَفْعَلْذَٰلِكَٱبْتِغَآءَمَرْضَاتِٱللَّهِفَسَوْفَنُؤْتِيهِأَجْرًاعَظِيمًۭا

lā khayra fī kathīrin min najwāhum illā man amara biṣadaqatin aw maʿrūfin aw iṣ'lāḥin bayna l-nāsi waman yafʿal dhālika ib'tighāa marḍāti l-lahi fasawfa nu'tīhi ajran ʿaẓīman

There is no good in most of their secret talk, only in commanding charity, or good, or reconciliation between people. To anyone who does these things, seeking to please God, We shall give a rich reward;

115
وَمَنيُشَاقِقِٱلرَّسُولَمِنۢبَعْدِمَاتَبَيَّنَلَهُٱلْهُدَىٰوَيَتَّبِعْغَيْرَسَبِيلِٱلْمُؤْمِنِينَنُوَلِّهِۦمَاتَوَلَّىٰوَنُصْلِهِۦجَهَنَّمَ ۖوَسَآءَتْمَصِيرًا

waman yushāqiqi l-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahu l-hudā wayattabiʿ ghayra sabīli l-mu'minīna nuwallihi mā tawallā wanuṣ'lihi jahannama wasāat maṣīran

if anyone opposes the Messenger, after guidance has been made clear to him, and follows a path other than that of the believers, We shall leave him on his chosen path- We shall burn him in Hell, an evil destination.

116
إِنَّٱللَّهَلَايَغْفِرُأَنيُشْرَكَبِهِۦوَيَغْفِرُمَادُونَذَٰلِكَلِمَنيَشَآءُ ۚوَمَنيُشْرِكْبِٱللَّهِفَقَدْضَلَّضَلَـٰلًۢابَعِيدًا

inna l-laha lā yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru mā dūna dhālika liman yashāu waman yush'rik bil-lahi faqad ḍalla ḍalālan baʿīdan

God does not forgive the worship of others beside Him- though He does forgive whoever He will for lesser sins- for whoever does this has gone far, far astray.

117
إِنيَدْعُونَمِندُونِهِۦٓإِلَّآإِنَـٰثًۭاوَإِنيَدْعُونَإِلَّاشَيْطَـٰنًۭامَّرِيدًۭا

in yadʿūna min dūnihi illā ināthan wa-in yadʿūna illā shayṭānan marīdan

In His place the idolaters invoke only females, and Satan, the rebel

118
لَّعَنَهُٱللَّهُ ۘوَقَالَلَأَتَّخِذَنَّمِنْعِبَادِكَنَصِيبًۭامَّفْرُوضًۭا

laʿanahu l-lahu waqāla la-attakhidhanna min ʿibādika naṣīban mafrūḍan

God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants;

119
وَلَأُضِلَّنَّهُمْوَلَأُمَنِّيَنَّهُمْوَلَـَٔامُرَنَّهُمْفَلَيُبَتِّكُنَّءَاذَانَٱلْأَنْعَـٰمِوَلَـَٔامُرَنَّهُمْفَلَيُغَيِّرُنَّخَلْقَٱللَّهِ ۚوَمَنيَتَّخِذِٱلشَّيْطَـٰنَوَلِيًّۭامِّندُونِٱللَّهِفَقَدْخَسِرَخُسْرَانًۭامُّبِينًۭا

wala-uḍillannahum wala-umanniyannahum walaāmurannahum falayubattikunna ādhāna l-anʿāmi walaāmurannahum falayughayyirunna khalqa l-lahi waman yattakhidhi l-shayṭāna waliyyan min dūni l-lahi faqad khasira khus'rānan mubīnan

I will mislead them and incite vain desires in them; I will command them to slit the ears of cattle; I will command them to tamper with God’s creation.’ Whoever chooses Satan as a patron instead of God is utterly ruined:

120
يَعِدُهُمْوَيُمَنِّيهِمْ ۖوَمَايَعِدُهُمُٱلشَّيْطَـٰنُإِلَّاغُرُورًا

yaʿiduhum wayumannīhim wamā yaʿiduhumu l-shayṭānu illā ghurūran

he makes them promises and raises false hopes, but Satan’s promises are nothing but delusion.

121
أُو۟لَـٰٓئِكَمَأْوَىٰهُمْجَهَنَّمُوَلَايَجِدُونَعَنْهَامَحِيصًۭا

ulāika mawāhum jahannamu walā yajidūna ʿanhā maḥīṣan

Such people will have Hell for their home and will find no escape from it,

122
وَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَعَمِلُوا۟ٱلصَّـٰلِحَـٰتِسَنُدْخِلُهُمْجَنَّـٰتٍۢتَجْرِىمِنتَحْتِهَاٱلْأَنْهَـٰرُخَـٰلِدِينَفِيهَآأَبَدًۭا ۖوَعْدَٱللَّهِحَقًّۭا ۚوَمَنْأَصْدَقُمِنَٱللَّهِقِيلًۭا

wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sanud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan waʿda l-lahi ḥaqqan waman aṣdaqu mina l-lahi qīlan

but We shall admit those who believe and do good deeds into Gardens graced with flowing streams, there to remain for ever––a true promise from God. Who speaks more truly than God?

123
لَّيْسَبِأَمَانِيِّكُمْوَلَآأَمَانِىِّأَهْلِٱلْكِتَـٰبِ ۗمَنيَعْمَلْسُوٓءًۭايُجْزَبِهِۦوَلَايَجِدْلَهُۥمِندُونِٱللَّهِوَلِيًّۭاوَلَانَصِيرًۭا

laysa bi-amāniyyikum walā amāniyyi ahli l-kitābi man yaʿmal sūan yuj'za bihi walā yajid lahu min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīran

It will not be according to your hopes or those of the People of the Book: anyone who does wrong will be requited for it and will find no one to protect or help him against God;

124
وَمَنيَعْمَلْمِنَٱلصَّـٰلِحَـٰتِمِنذَكَرٍأَوْأُنثَىٰوَهُوَمُؤْمِنٌۭفَأُو۟لَـٰٓئِكَيَدْخُلُونَٱلْجَنَّةَوَلَايُظْلَمُونَنَقِيرًۭا

waman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna naqīran

anyone, male or female, who does good deeds and is a believer, will enter Paradise and will not be wronged by as much as the dip in a date stone.

125
وَمَنْأَحْسَنُدِينًۭامِّمَّنْأَسْلَمَوَجْهَهُۥلِلَّهِوَهُوَمُحْسِنٌۭوَٱتَّبَعَمِلَّةَإِبْرَٰهِيمَحَنِيفًۭا ۗوَٱتَّخَذَٱللَّهُإِبْرَٰهِيمَخَلِيلًۭا

waman aḥsanu dīnan mimman aslama wajhahu lillahi wahuwa muḥ'sinun wa-ittabaʿa millata ib'rāhīma ḥanīfan wa-ittakhadha l-lahu ib'rāhīma khalīlan

Who could be better in religion than those who direct themselves wholly to God, do good, and follow the religion of Abraham, who was true in faith? God took Abraham as a friend.

126
وَلِلَّهِمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَمَافِىٱلْأَرْضِ ۚوَكَانَٱللَّهُبِكُلِّشَىْءٍۢمُّحِيطًۭا

walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu bikulli shayin muḥīṭan

It is to God that everything in the heavens and earth belongs: God is fully aware of all things.

127
وَيَسْتَفْتُونَكَفِىٱلنِّسَآءِ ۖقُلِٱللَّهُيُفْتِيكُمْفِيهِنَّوَمَايُتْلَىٰعَلَيْكُمْفِىٱلْكِتَـٰبِفِىيَتَـٰمَىٱلنِّسَآءِٱلَّـٰتِىلَاتُؤْتُونَهُنَّمَاكُتِبَلَهُنَّوَتَرْغَبُونَأَنتَنكِحُوهُنَّوَٱلْمُسْتَضْعَفِينَمِنَٱلْوِلْدَٰنِوَأَنتَقُومُوا۟لِلْيَتَـٰمَىٰبِٱلْقِسْطِ ۚوَمَاتَفْعَلُوا۟مِنْخَيْرٍۢفَإِنَّٱللَّهَكَانَبِهِۦعَلِيمًۭا

wayastaftūnaka fī l-nisāi quli l-lahu yuf'tīkum fīhinna wamā yut'lā ʿalaykum fī l-kitābi fī yatāmā l-nisāi allātī lā tu'tūnahunna mā kutiba lahunna watarghabūna an tankiḥūhunna wal-mus'taḍʿafīna mina l-wil'dāni wa-an taqūmū lil'yatāmā bil-qis'ṭi wamā tafʿalū min khayrin fa-inna l-laha kāna bihi ʿalīman

They ask you [Prophet] for a ruling about women. Say, ‘God Himself gives you a ruling about them. You already have what has been recited to you in the Scripture about orphan girls [in your charge] from whom you withhold the prescribed shares [of their inheritance] and whom you wish to marry, and also about helpless children- God instructs you to treat orphans fairly: He is well aware of whatever good you do.’

128
وَإِنِٱمْرَأَةٌخَافَتْمِنۢبَعْلِهَانُشُوزًاأَوْإِعْرَاضًۭافَلَاجُنَاحَعَلَيْهِمَآأَنيُصْلِحَابَيْنَهُمَاصُلْحًۭا ۚوَٱلصُّلْحُخَيْرٌۭ ۗوَأُحْضِرَتِٱلْأَنفُسُٱلشُّحَّ ۚوَإِنتُحْسِنُوا۟وَتَتَّقُوا۟فَإِنَّٱللَّهَكَانَبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرًۭا

wa-ini im'ra-atun khāfat min baʿlihā nushūzan aw iʿ'rāḍan falā junāḥa ʿalayhimā an yuṣ'liḥā baynahumā ṣul'ḥan wal-ṣul'ḥu khayrun wa-uḥ'ḍirati l-anfusu l-shuḥa wa-in tuḥ'sinū watattaqū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran

If a wife fears high-handedness or alienation from her husband, neither of them will be blamed if they come to a peaceful settlement, for peace is best. Although human souls are prone to selfishness, if you do good and are mindful of God, He is well aware of all that you do.

129
وَلَنتَسْتَطِيعُوٓا۟أَنتَعْدِلُوا۟بَيْنَٱلنِّسَآءِوَلَوْحَرَصْتُمْ ۖفَلَاتَمِيلُوا۟كُلَّٱلْمَيْلِفَتَذَرُوهَاكَٱلْمُعَلَّقَةِ ۚوَإِنتُصْلِحُوا۟وَتَتَّقُوا۟فَإِنَّٱللَّهَكَانَغَفُورًۭارَّحِيمًۭا

walan tastaṭīʿū an taʿdilū bayna l-nisāi walaw ḥaraṣtum falā tamīlū kulla l-mayli fatadharūhā kal-muʿalaqati wa-in tuṣ'liḥū watattaqū fa-inna l-laha kāna ghafūran raḥīman

You will never be able to treat your wives with equal fairness, however much you may desire to do so, but do not ignore one wife altogether, leaving her suspended [between marriage and divorce]. If you make amends and remain conscious of God, He is most forgiving and merciful,

130
وَإِنيَتَفَرَّقَايُغْنِٱللَّهُكُلًّۭامِّنسَعَتِهِۦ ۚوَكَانَٱللَّهُوَٰسِعًاحَكِيمًۭا

wa-in yatafarraqā yugh'ni l-lahu kullan min saʿatihi wakāna l-lahu wāsiʿan ḥakīman

but if husband and wife do separate, God will provide for each out of His plenty: He is infinite in plenty, and all wise.

131
وَلِلَّهِمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَمَافِىٱلْأَرْضِ ۗوَلَقَدْوَصَّيْنَاٱلَّذِينَأُوتُوا۟ٱلْكِتَـٰبَمِنقَبْلِكُمْوَإِيَّاكُمْأَنِٱتَّقُوا۟ٱللَّهَ ۚوَإِنتَكْفُرُوا۟فَإِنَّلِلَّهِمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَمَافِىٱلْأَرْضِ ۚوَكَانَٱللَّهُغَنِيًّاحَمِيدًۭا

walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi walaqad waṣṣaynā alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wa-iyyākum ani ittaqū l-laha wa-in takfurū fa-inna lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu ghaniyyan ḥamīdan

Everything in the heavens and the earth belongs to God. We have commanded those who were given the Scripture before you, and We command you, to be mindful of God. Even if you do ignore Him, everything in the heavens and the earth belongs to Him, and He is self-sufficient, worthy of all praise.

132
وَلِلَّهِمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَمَافِىٱلْأَرْضِ ۚوَكَفَىٰبِٱللَّهِوَكِيلًا

walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīlan

Yes, indeed, everything in the heavens and the earth belongs to God, and He is enough for those who trust in Him.

133
إِنيَشَأْيُذْهِبْكُمْأَيُّهَاٱلنَّاسُوَيَأْتِبِـَٔاخَرِينَ ۚوَكَانَٱللَّهُعَلَىٰذَٰلِكَقَدِيرًۭا

in yasha yudh'hib'kum ayyuhā l-nāsu wayati biākharīna wakāna l-lahu ʿalā dhālika qadīran

If He so willed, He could remove you altogether and replace you with new people: He has full power to do so.

134
مَّنكَانَيُرِيدُثَوَابَٱلدُّنْيَافَعِندَٱللَّهِثَوَابُٱلدُّنْيَاوَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚوَكَانَٱللَّهُسَمِيعًۢابَصِيرًۭا

man kāna yurīdu thawāba l-dun'yā faʿinda l-lahi thawābu l-dun'yā wal-ākhirati wakāna l-lahu samīʿan baṣīran

If some want the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God’s to give: He hears and sees everything.

135
۞ يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟كُونُوا۟قَوَّٰمِينَبِٱلْقِسْطِشُهَدَآءَلِلَّهِوَلَوْعَلَىٰٓأَنفُسِكُمْأَوِٱلْوَٰلِدَيْنِوَٱلْأَقْرَبِينَ ۚإِنيَكُنْغَنِيًّاأَوْفَقِيرًۭافَٱللَّهُأَوْلَىٰبِهِمَا ۖفَلَاتَتَّبِعُوا۟ٱلْهَوَىٰٓأَنتَعْدِلُوا۟ ۚوَإِنتَلْوُۥٓا۟أَوْتُعْرِضُوا۟فَإِنَّٱللَّهَكَانَبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرًۭا

yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna bil-qis'ṭi shuhadāa lillahi walaw ʿalā anfusikum awi l-wālidayni wal-aqrabīna in yakun ghaniyyan aw faqīran fal-lahu awlā bihimā falā tattabiʿū l-hawā an taʿdilū wa-in talwū aw tuʿ'riḍū fa-inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran

You who believe, uphold justice and bear witness to God, even if it is against yourselves, your parents, or your close relatives. Whether the person is rich or poor, God can best take care of both. Refrain from following your own desire, so that you can act justly- if you distort or neglect justice, God is fully aware of what you do.

136
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟ءَامِنُوا۟بِٱللَّهِوَرَسُولِهِۦوَٱلْكِتَـٰبِٱلَّذِىنَزَّلَعَلَىٰرَسُولِهِۦوَٱلْكِتَـٰبِٱلَّذِىٓأَنزَلَمِنقَبْلُ ۚوَمَنيَكْفُرْبِٱللَّهِوَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦوَكُتُبِهِۦوَرُسُلِهِۦوَٱلْيَوْمِٱلْـَٔاخِرِفَقَدْضَلَّضَلَـٰلًۢابَعِيدًا

yāayyuhā alladhīna āmanū āminū bil-lahi warasūlihi wal-kitābi alladhī nazzala ʿalā rasūlihi wal-kitābi alladhī anzala min qablu waman yakfur bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi wal-yawmi l-ākhiri faqad ḍalla ḍalālan baʿīdan

You who believe, believe in God and His Messenger and in the Scripture He sent down to His Messenger, as well as what He sent down before. Anyone who does not believe in God, His angels, His Scriptures, His messengers, and the Last Day has gone far, far astray.

137
إِنَّٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ثُمَّكَفَرُوا۟ثُمَّءَامَنُوا۟ثُمَّكَفَرُوا۟ثُمَّٱزْدَادُوا۟كُفْرًۭالَّمْيَكُنِٱللَّهُلِيَغْفِرَلَهُمْوَلَالِيَهْدِيَهُمْسَبِيلًۢا

inna alladhīna āmanū thumma kafarū thumma āmanū thumma kafarū thumma iz'dādū kuf'ran lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum walā liyahdiyahum sabīlan

As for those who believe, then reject the faith, then believe again, then reject the faith again and become increasingly defiant, God will not forgive them, nor will He guide them on any path.

138
بَشِّرِٱلْمُنَـٰفِقِينَبِأَنَّلَهُمْعَذَابًاأَلِيمًا

bashiri l-munāfiqīna bi-anna lahum ʿadhāban alīman

[Prophet], tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them.

139
ٱلَّذِينَيَتَّخِذُونَٱلْكَـٰفِرِينَأَوْلِيَآءَمِندُونِٱلْمُؤْمِنِينَ ۚأَيَبْتَغُونَعِندَهُمُٱلْعِزَّةَفَإِنَّٱلْعِزَّةَلِلَّهِجَمِيعًۭا

alladhīna yattakhidhūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna ayabtaghūna ʿindahumu l-ʿizata fa-inna l-ʿizata lillahi jamīʿan

Do those who ally themselves with the disbelievers rather than the believers seek power through them? In reality all power is God’s to give.

140
وَقَدْنَزَّلَعَلَيْكُمْفِىٱلْكِتَـٰبِأَنْإِذَاسَمِعْتُمْءَايَـٰتِٱللَّهِيُكْفَرُبِهَاوَيُسْتَهْزَأُبِهَافَلَاتَقْعُدُوا۟مَعَهُمْحَتَّىٰيَخُوضُوا۟فِىحَدِيثٍغَيْرِهِۦٓ ۚإِنَّكُمْإِذًۭامِّثْلُهُمْ ۗإِنَّٱللَّهَجَامِعُٱلْمُنَـٰفِقِينَوَٱلْكَـٰفِرِينَفِىجَهَنَّمَجَمِيعًا

waqad nazzala ʿalaykum fī l-kitābi an idhā samiʿ'tum āyāti l-lahi yuk'faru bihā wayus'tahza-u bihā falā taqʿudū maʿahum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihi innakum idhan mith'luhum inna l-laha jāmiʿu l-munāfiqīna wal-kāfirīna fī jahannama jamīʿan

As He has already revealed to you [believers] in the Scripture, if you hear people denying and ridiculing God’s revelation, do not sit with them unless they start to talk of other things, or else you yourselves will become like them: God will gather all the hypocrites and disbelievers together into Hell.

141
ٱلَّذِينَيَتَرَبَّصُونَبِكُمْفَإِنكَانَلَكُمْفَتْحٌۭمِّنَٱللَّهِقَالُوٓا۟أَلَمْنَكُنمَّعَكُمْوَإِنكَانَلِلْكَـٰفِرِينَنَصِيبٌۭقَالُوٓا۟أَلَمْنَسْتَحْوِذْعَلَيْكُمْوَنَمْنَعْكُممِّنَٱلْمُؤْمِنِينَ ۚفَٱللَّهُيَحْكُمُبَيْنَكُمْيَوْمَٱلْقِيَـٰمَةِ ۗوَلَنيَجْعَلَٱللَّهُلِلْكَـٰفِرِينَعَلَىٱلْمُؤْمِنِينَسَبِيلًا

alladhīna yatarabbaṣūna bikum fa-in kāna lakum fatḥun mina l-lahi qālū alam nakun maʿakum wa-in kāna lil'kāfirīna naṣībun qālū alam nastaḥwidh ʿalaykum wanamnaʿkum mina l-mu'minīna fal-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati walan yajʿala l-lahu lil'kāfirīna ʿalā l-mu'minīna sabīlan

The [hypocrites] wait to see what happens to you and, if God brings you success, they say, ‘Were we not on your side?’ but if the disbelievers have some success, they say to them, ‘Did we not have the upper hand over you, and [yet] protect you from the believers?’ God will judge between you all on the Day of Resurrection, and He will give the disbelievers no means of overcoming the believers.

142
إِنَّٱلْمُنَـٰفِقِينَيُخَـٰدِعُونَٱللَّهَوَهُوَخَـٰدِعُهُمْوَإِذَاقَامُوٓا۟إِلَىٱلصَّلَوٰةِقَامُوا۟كُسَالَىٰيُرَآءُونَٱلنَّاسَوَلَايَذْكُرُونَٱللَّهَإِلَّاقَلِيلًۭا

inna l-munāfiqīna yukhādiʿūna l-laha wahuwa khādiʿuhum wa-idhā qāmū ilā l-ṣalati qāmū kusālā yurāūna l-nāsa walā yadhkurūna l-laha illā qalīlan

The hypocrites try to deceive God, but it is He who causes them to be deceived. When they stand up to pray, they do so sluggishly, showing off in front of people, and remember God only a little,

143
مُّذَبْذَبِينَبَيْنَذَٰلِكَلَآإِلَىٰهَـٰٓؤُلَآءِوَلَآإِلَىٰهَـٰٓؤُلَآءِ ۚوَمَنيُضْلِلِٱللَّهُفَلَنتَجِدَلَهُۥسَبِيلًۭا

mudhabdhabīna bayna dhālika lā ilā hāulāi walā ilā hāulāi waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīlan

wavering all the time between this and that, belonging neither to one side nor the other. If God leaves someone to stray, you [Prophet] will never find a way for him.

144
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتَتَّخِذُوا۟ٱلْكَـٰفِرِينَأَوْلِيَآءَمِندُونِٱلْمُؤْمِنِينَ ۚأَتُرِيدُونَأَنتَجْعَلُوا۟لِلَّهِعَلَيْكُمْسُلْطَـٰنًۭامُّبِينًا

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna aturīdūna an tajʿalū lillahi ʿalaykum sul'ṭānan mubīnan

You who believe, do not take the disbelievers as allies and protectors instead of the believers: do you want to offer God clear proof against you?

145
إِنَّٱلْمُنَـٰفِقِينَفِىٱلدَّرْكِٱلْأَسْفَلِمِنَٱلنَّارِوَلَنتَجِدَلَهُمْنَصِيرًا

inna l-munāfiqīna fī l-darki l-asfali mina l-nāri walan tajida lahum naṣīran

The hypocrites will be in the lowest depths of Hell, and you will find no one to help them.

146
إِلَّاٱلَّذِينَتَابُوا۟وَأَصْلَحُوا۟وَٱعْتَصَمُوا۟بِٱللَّهِوَأَخْلَصُوا۟دِينَهُمْلِلَّهِفَأُو۟لَـٰٓئِكَمَعَٱلْمُؤْمِنِينَ ۖوَسَوْفَيُؤْتِٱللَّهُٱلْمُؤْمِنِينَأَجْرًاعَظِيمًۭا

illā alladhīna tābū wa-aṣlaḥū wa-iʿ'taṣamū bil-lahi wa-akhlaṣū dīnahum lillahi fa-ulāika maʿa l-mu'minīna wasawfa yu'ti l-lahu l-mu'minīna ajran ʿaẓīman

Not so those who repent, mend their ways, hold fast to God, and devote their religion entirely to Him: these will be joined with the believers, and God will give the believers a mighty reward.

147
مَّايَفْعَلُٱللَّهُبِعَذَابِكُمْإِنشَكَرْتُمْوَءَامَنتُمْ ۚوَكَانَٱللَّهُشَاكِرًاعَلِيمًۭا

mā yafʿalu l-lahu biʿadhābikum in shakartum waāmantum wakāna l-lahu shākiran ʿalīman

Why should God make you suffer torment if you are thankful and believe in Him? God always rewards gratitude and He knows everything.

148
۞ لَّايُحِبُّٱللَّهُٱلْجَهْرَبِٱلسُّوٓءِمِنَٱلْقَوْلِإِلَّامَنظُلِمَ ۚوَكَانَٱللَّهُسَمِيعًاعَلِيمًا

lā yuḥibbu l-lahu l-jahra bil-sūi mina l-qawli illā man ẓulima wakāna l-lahu samīʿan ʿalīman

God does not like bad words to be made public unless someone has been wronged: He is all hearing and all knowing.

149
إِنتُبْدُوا۟خَيْرًاأَوْتُخْفُوهُأَوْتَعْفُوا۟عَنسُوٓءٍۢفَإِنَّٱللَّهَكَانَعَفُوًّۭاقَدِيرًا

in tub'dū khayran aw tukh'fūhu aw taʿfū ʿan sūin fa-inna l-laha kāna ʿafuwwan qadīran

If you do good, openly or in secret, or if you pardon something bad,then God is most forgiving and powerful.

150
إِنَّٱلَّذِينَيَكْفُرُونَبِٱللَّهِوَرُسُلِهِۦوَيُرِيدُونَأَنيُفَرِّقُوا۟بَيْنَٱللَّهِوَرُسُلِهِۦوَيَقُولُونَنُؤْمِنُبِبَعْضٍۢوَنَكْفُرُبِبَعْضٍۢوَيُرِيدُونَأَنيَتَّخِذُوا۟بَيْنَذَٰلِكَسَبِيلًا

inna alladhīna yakfurūna bil-lahi warusulihi wayurīdūna an yufarriqū bayna l-lahi warusulihi wayaqūlūna nu'minu bibaʿḍin wanakfuru bibaʿḍin wayurīdūna an yattakhidhū bayna dhālika sabīlan

As for those who ignore God and His messengers and want to make a distinction between them, saying, ‘We believe in some but not in others,’ seeking a middle way,

151
أُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلْكَـٰفِرُونَحَقًّۭا ۚوَأَعْتَدْنَالِلْكَـٰفِرِينَعَذَابًۭامُّهِينًۭا

ulāika humu l-kāfirūna ḥaqqan wa-aʿtadnā lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan

they are really disbelievers: We have prepared a humiliating punishment for those who disbelieve.

152
وَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟بِٱللَّهِوَرُسُلِهِۦوَلَمْيُفَرِّقُوا۟بَيْنَأَحَدٍۢمِّنْهُمْأُو۟لَـٰٓئِكَسَوْفَيُؤْتِيهِمْأُجُورَهُمْ ۗوَكَانَٱللَّهُغَفُورًۭارَّحِيمًۭا

wa-alladhīna āmanū bil-lahi warusulihi walam yufarriqū bayna aḥadin min'hum ulāika sawfa yu'tīhim ujūrahum wakāna l-lahu ghafūran raḥīman

But God will give [due] rewards to those who believe in Him and His messengers and make no distinction between any of them. God is most forgiving and merciful.

153
يَسْـَٔلُكَأَهْلُٱلْكِتَـٰبِأَنتُنَزِّلَعَلَيْهِمْكِتَـٰبًۭامِّنَٱلسَّمَآءِ ۚفَقَدْسَأَلُوا۟مُوسَىٰٓأَكْبَرَمِنذَٰلِكَفَقَالُوٓا۟أَرِنَاٱللَّهَجَهْرَةًۭفَأَخَذَتْهُمُٱلصَّـٰعِقَةُبِظُلْمِهِمْ ۚثُمَّٱتَّخَذُوا۟ٱلْعِجْلَمِنۢبَعْدِمَاجَآءَتْهُمُٱلْبَيِّنَـٰتُفَعَفَوْنَاعَنذَٰلِكَ ۚوَءَاتَيْنَامُوسَىٰسُلْطَـٰنًۭامُّبِينًۭا

yasaluka ahlu l-kitābi an tunazzila ʿalayhim kitāban mina l-samāi faqad sa-alū mūsā akbara min dhālika faqālū arinā l-laha jahratan fa-akhadhathumu l-ṣāʿiqatu biẓul'mihim thumma ittakhadhū l-ʿij'la min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu faʿafawnā ʿan dhālika waātaynā mūsā sul'ṭānan mubīnan

The People of the Book demand that you [Prophet] make a book physically come down to them from heaven, but they demanded even more than that of Moses when they said, ‘Show us God face to face,’ and were struck by the thunderbolt for their presumption. Even after clear revelations had come down to them, they took the calf as an object of worship, yet We pardoned this, and gave Moses clear authority;

154
وَرَفَعْنَافَوْقَهُمُٱلطُّورَبِمِيثَـٰقِهِمْوَقُلْنَالَهُمُٱدْخُلُوا۟ٱلْبَابَسُجَّدًۭاوَقُلْنَالَهُمْلَاتَعْدُوا۟فِىٱلسَّبْتِوَأَخَذْنَامِنْهُممِّيثَـٰقًاغَلِيظًۭا

warafaʿnā fawqahumu l-ṭūra bimīthāqihim waqul'nā lahumu ud'khulū l-bāba sujjadan waqul'nā lahum lā taʿdū fī l-sabti wa-akhadhnā min'hum mīthāqan ghalīẓan

We made the mountain tower high above them at their pledge; We said to them, ‘Enter the gate humbly,’ and, ‘Do not break the Sabbath,’ and took a solemn pledge from them.

155
فَبِمَانَقْضِهِممِّيثَـٰقَهُمْوَكُفْرِهِمبِـَٔايَـٰتِٱللَّهِوَقَتْلِهِمُٱلْأَنۢبِيَآءَبِغَيْرِحَقٍّۢوَقَوْلِهِمْقُلُوبُنَاغُلْفٌۢ ۚبَلْطَبَعَٱللَّهُعَلَيْهَابِكُفْرِهِمْفَلَايُؤْمِنُونَإِلَّاقَلِيلًۭا

fabimā naqḍihim mīthāqahum wakuf'rihim biāyāti l-lahi waqatlihimu l-anbiyāa bighayri ḥaqqin waqawlihim qulūbunā ghul'fun bal ṭabaʿa l-lahu ʿalayhā bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīlan

And so for breaking their pledge, for rejecting God’s revelations, for unjustly killing their prophets, for saying ‘Our minds are closed’- No! God has sealed them in their disbelief, so they believe only a little-

156
وَبِكُفْرِهِمْوَقَوْلِهِمْعَلَىٰمَرْيَمَبُهْتَـٰنًاعَظِيمًۭا

wabikuf'rihim waqawlihim ʿalā maryama buh'tānan ʿaẓīman

and because they disbelieved and uttered a terrible slander against Mary,

157
وَقَوْلِهِمْإِنَّاقَتَلْنَاٱلْمَسِيحَعِيسَىٱبْنَمَرْيَمَرَسُولَٱللَّهِوَمَاقَتَلُوهُوَمَاصَلَبُوهُوَلَـٰكِنشُبِّهَلَهُمْ ۚوَإِنَّٱلَّذِينَٱخْتَلَفُوا۟فِيهِلَفِىشَكٍّۢمِّنْهُ ۚمَالَهُمبِهِۦمِنْعِلْمٍإِلَّاٱتِّبَاعَٱلظَّنِّ ۚوَمَاقَتَلُوهُيَقِينًۢا

waqawlihim innā qatalnā l-masīḥa ʿīsā ib'na maryama rasūla l-lahi wamā qatalūhu wamā ṣalabūhu walākin shubbiha lahum wa-inna alladhīna ikh'talafū fīhi lafī shakkin min'hu mā lahum bihi min ʿil'min illā ittibāʿa l-ẓani wamā qatalūhu yaqīnan

and said, ‘We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of God.’ (They did not kill him, nor did they crucify him, though it was made to appear like that to them; those that disagreed about him are full of doubt, with no knowledge to follow, only supposition: they certainly did not kill him-

158
بَلرَّفَعَهُٱللَّهُإِلَيْهِ ۚوَكَانَٱللَّهُعَزِيزًاحَكِيمًۭا

bal rafaʿahu l-lahu ilayhi wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīman

God raised him up to Himself. God is almighty and wise.

159
وَإِنمِّنْأَهْلِٱلْكِتَـٰبِإِلَّالَيُؤْمِنَنَّبِهِۦقَبْلَمَوْتِهِۦ ۖوَيَوْمَٱلْقِيَـٰمَةِيَكُونُعَلَيْهِمْشَهِيدًۭا

wa-in min ahli l-kitābi illā layu'minanna bihi qabla mawtihi wayawma l-qiyāmati yakūnu ʿalayhim shahīdan

There is not one of the People of the Book who will not believe in [Jesus] before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them.)

160
فَبِظُلْمٍۢمِّنَٱلَّذِينَهَادُوا۟حَرَّمْنَاعَلَيْهِمْطَيِّبَـٰتٍأُحِلَّتْلَهُمْوَبِصَدِّهِمْعَنسَبِيلِٱللَّهِكَثِيرًۭا

fabiẓul'min mina alladhīna hādū ḥarramnā ʿalayhim ṭayyibātin uḥillat lahum wabiṣaddihim ʿan sabīli l-lahi kathīran

For the wrongdoings done by the Jews, We forbade them certain good things that had been permitted to them before: for having frequently debarred others from God’s path;

161
وَأَخْذِهِمُٱلرِّبَوٰا۟وَقَدْنُهُوا۟عَنْهُوَأَكْلِهِمْأَمْوَٰلَٱلنَّاسِبِٱلْبَـٰطِلِ ۚوَأَعْتَدْنَالِلْكَـٰفِرِينَمِنْهُمْعَذَابًاأَلِيمًۭا

wa-akhdhihimu l-riba waqad nuhū ʿanhu wa-aklihim amwāla l-nāsi bil-bāṭili wa-aʿtadnā lil'kāfirīna min'hum ʿadhāban alīman

for taking usury when they had been forbidden to do so; and for wrongfully devouring other people’s property. For those of them that reject the truth we have prepared an agonizing torment.

162
لَّـٰكِنِٱلرَّٰسِخُونَفِىٱلْعِلْمِمِنْهُمْوَٱلْمُؤْمِنُونَيُؤْمِنُونَبِمَآأُنزِلَإِلَيْكَوَمَآأُنزِلَمِنقَبْلِكَ ۚوَٱلْمُقِيمِينَٱلصَّلَوٰةَ ۚوَٱلْمُؤْتُونَٱلزَّكَوٰةَوَٱلْمُؤْمِنُونَبِٱللَّهِوَٱلْيَوْمِٱلْـَٔاخِرِأُو۟لَـٰٓئِكَسَنُؤْتِيهِمْأَجْرًاعَظِيمًا

lākini l-rāsikhūna fī l-ʿil'mi min'hum wal-mu'minūna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wal-muqīmīna l-ṣalata wal-mu'tūna l-zakata wal-mu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri ulāika sanu'tīhim ajran ʿaẓīman

But those of them who are well grounded in knowledge and have faith do believe in what has been revealed to you [Muhammad], and in what was revealed before you- those who perform the prayers, pay the prescribed alms, and believe in God and the Last Day- to them We shall give a great reward.

163
۞ إِنَّآأَوْحَيْنَآإِلَيْكَكَمَآأَوْحَيْنَآإِلَىٰنُوحٍۢوَٱلنَّبِيِّـۧنَمِنۢبَعْدِهِۦ ۚوَأَوْحَيْنَآإِلَىٰٓإِبْرَٰهِيمَوَإِسْمَـٰعِيلَوَإِسْحَـٰقَوَيَعْقُوبَوَٱلْأَسْبَاطِوَعِيسَىٰوَأَيُّوبَوَيُونُسَوَهَـٰرُونَوَسُلَيْمَـٰنَ ۚوَءَاتَيْنَادَاوُۥدَزَبُورًۭا

innā awḥaynā ilayka kamā awḥaynā ilā nūḥin wal-nabiyīna min baʿdihi wa-awḥaynā ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi waʿīsā wa-ayyūba wayūnusa wahārūna wasulaymāna waātaynā dāwūda zabūran

We have sent revelation to you [Prophet] as We did to Noah and the prophets after him, to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon- to David We gave the book [of Psalms]-

164
وَرُسُلًۭاقَدْقَصَصْنَـٰهُمْعَلَيْكَمِنقَبْلُوَرُسُلًۭالَّمْنَقْصُصْهُمْعَلَيْكَ ۚوَكَلَّمَٱللَّهُمُوسَىٰتَكْلِيمًۭا

warusulan qad qaṣaṣnāhum ʿalayka min qablu warusulan lam naqṣuṣ'hum ʿalayka wakallama l-lahu mūsā taklīman

to other messengers We have already mentioned to you, and also to some We have not. To Moses God spoke directly.

165
رُّسُلًۭامُّبَشِّرِينَوَمُنذِرِينَلِئَلَّايَكُونَلِلنَّاسِعَلَىٱللَّهِحُجَّةٌۢبَعْدَٱلرُّسُلِ ۚوَكَانَٱللَّهُعَزِيزًاحَكِيمًۭا

rusulan mubashirīna wamundhirīna li-allā yakūna lilnnāsi ʿalā l-lahi ḥujjatun baʿda l-rusuli wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīman

They were messengers bearing good news and warning, so that mankind would have no excuse before God, once the messengers had been sent: God is almighty and all wise.

166
لَّـٰكِنِٱللَّهُيَشْهَدُبِمَآأَنزَلَإِلَيْكَ ۖأَنزَلَهُۥبِعِلْمِهِۦ ۖوَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُيَشْهَدُونَ ۚوَكَفَىٰبِٱللَّهِشَهِيدًا

lākini l-lahu yashhadu bimā anzala ilayka anzalahu biʿil'mihi wal-malāikatu yashhadūna wakafā bil-lahi shahīdan

But God Himself bears witness to what He has sent down to you––He sent it down with His full knowledge- the angels too bear witness, though God is sufficient witness.

167
إِنَّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟وَصَدُّوا۟عَنسَبِيلِٱللَّهِقَدْضَلُّوا۟ضَلَـٰلًۢابَعِيدًا

inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi qad ḍallū ḍalālan baʿīdan

Those who have disbelieved and barred others from God’s path have gone far astray;

168
إِنَّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟وَظَلَمُوا۟لَمْيَكُنِٱللَّهُلِيَغْفِرَلَهُمْوَلَالِيَهْدِيَهُمْطَرِيقًا

inna alladhīna kafarū waẓalamū lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum walā liyahdiyahum ṭarīqan

God will not forgive those who have disbelieved and do evil, nor will He guide them to any path

169
إِلَّاطَرِيقَجَهَنَّمَخَـٰلِدِينَفِيهَآأَبَدًۭا ۚوَكَانَذَٰلِكَعَلَىٱللَّهِيَسِيرًۭا

illā ṭarīqa jahannama khālidīna fīhā abadan wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran

except that of Hell, where they will remain for ever- this is easy for God.

170
يَـٰٓأَيُّهَاٱلنَّاسُقَدْجَآءَكُمُٱلرَّسُولُبِٱلْحَقِّمِنرَّبِّكُمْفَـَٔامِنُوا۟خَيْرًۭالَّكُمْ ۚوَإِنتَكْفُرُوا۟فَإِنَّلِلَّهِمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِ ۚوَكَانَٱللَّهُعَلِيمًاحَكِيمًۭا

yāayyuhā l-nāsu qad jāakumu l-rasūlu bil-ḥaqi min rabbikum faāminū khayran lakum wa-in takfurū fa-inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman

The Messenger has come to you [people] with the truth from your Lord, so believe- that is best for you- for even if you disbelieve, all that is in the heavens and the earth still belongs to God, and He is all knowing and all wise.

171
يَـٰٓأَهْلَٱلْكِتَـٰبِلَاتَغْلُوا۟فِىدِينِكُمْوَلَاتَقُولُوا۟عَلَىٱللَّهِإِلَّاٱلْحَقَّ ۚإِنَّمَاٱلْمَسِيحُعِيسَىٱبْنُمَرْيَمَرَسُولُٱللَّهِوَكَلِمَتُهُۥٓأَلْقَىٰهَآإِلَىٰمَرْيَمَوَرُوحٌۭمِّنْهُ ۖفَـَٔامِنُوا۟بِٱللَّهِوَرُسُلِهِۦ ۖوَلَاتَقُولُوا۟ثَلَـٰثَةٌ ۚٱنتَهُوا۟خَيْرًۭالَّكُمْ ۚإِنَّمَاٱللَّهُإِلَـٰهٌۭوَٰحِدٌۭ ۖسُبْحَـٰنَهُۥٓأَنيَكُونَلَهُۥوَلَدٌۭ ۘلَّهُۥمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَمَافِىٱلْأَرْضِ ۗوَكَفَىٰبِٱللَّهِوَكِيلًۭا

yāahla l-kitābi lā taghlū fī dīnikum walā taqūlū ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa innamā l-masīḥu ʿīsā ub'nu maryama rasūlu l-lahi wakalimatuhu alqāhā ilā maryama warūḥun min'hu faāminū bil-lahi warusulihi walā taqūlū thalāthatun intahū khayran lakum innamā l-lahu ilāhun wāḥidun sub'ḥānahu an yakūna lahu waladun lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīlan

People of the Book, do not go to excess in your religion, and do not say anything about God except the truth: the Messiah, Jesus, son of Mary, was nothing more than a messenger of God, His word, directed to Mary, a spirit from Him. So believe in God and His messengers and do not speak of a ‘Trinity’- stop [this], that is better for you- God is only one God, He is far above having a son, everything in the heavens and earth belongs to Him and He is the best one to trust.

172
لَّنيَسْتَنكِفَٱلْمَسِيحُأَنيَكُونَعَبْدًۭالِّلَّهِوَلَاٱلْمَلَـٰٓئِكَةُٱلْمُقَرَّبُونَ ۚوَمَنيَسْتَنكِفْعَنْعِبَادَتِهِۦوَيَسْتَكْبِرْفَسَيَحْشُرُهُمْإِلَيْهِجَمِيعًۭا

lan yastankifa l-masīḥu an yakūna ʿabdan lillahi walā l-malāikatu l-muqarabūna waman yastankif ʿan ʿibādatihi wayastakbir fasayaḥshuruhum ilayhi jamīʿan

The Messiah would never disdain to be a servant of God, nor would the angels who are close to Him. He will gather before Him all those who disdain His worship and are arrogant:

173
فَأَمَّاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَعَمِلُوا۟ٱلصَّـٰلِحَـٰتِفَيُوَفِّيهِمْأُجُورَهُمْوَيَزِيدُهُممِّنفَضْلِهِۦ ۖوَأَمَّاٱلَّذِينَٱسْتَنكَفُوا۟وَٱسْتَكْبَرُوا۟فَيُعَذِّبُهُمْعَذَابًاأَلِيمًۭاوَلَايَجِدُونَلَهُممِّندُونِٱللَّهِوَلِيًّۭاوَلَانَصِيرًۭا

fa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayuwaffīhim ujūrahum wayazīduhum min faḍlihi wa-ammā alladhīna is'tankafū wa-is'takbarū fayuʿadhibuhum ʿadhāban alīman walā yajidūna lahum min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīran

to those who believe and do good works He will give due rewards and more of His bounty; to those who are disdainful and arrogant He will give an agonizing torment, and they will find no one besides God to protect or help them.

174
يَـٰٓأَيُّهَاٱلنَّاسُقَدْجَآءَكُمبُرْهَـٰنٌۭمِّنرَّبِّكُمْوَأَنزَلْنَآإِلَيْكُمْنُورًۭامُّبِينًۭا

yāayyuhā l-nāsu qad jāakum bur'hānun min rabbikum wa-anzalnā ilaykum nūran mubīnan

People, convincing proof has come to you from your Lord and We have sent a clear light down to you.

175
فَأَمَّاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟بِٱللَّهِوَٱعْتَصَمُوا۟بِهِۦفَسَيُدْخِلُهُمْفِىرَحْمَةٍۢمِّنْهُوَفَضْلٍۢوَيَهْدِيهِمْإِلَيْهِصِرَٰطًۭامُّسْتَقِيمًۭا

fa-ammā alladhīna āmanū bil-lahi wa-iʿ'taṣamū bihi fasayud'khiluhum fī raḥmatin min'hu wafaḍlin wayahdīhim ilayhi ṣirāṭan mus'taqīman

God will admit those who believe in Him and hold fast to Him into His mercy and favour; He will guide them towards Him on a straight path.

176
يَسْتَفْتُونَكَقُلِٱللَّهُيُفْتِيكُمْفِىٱلْكَلَـٰلَةِ ۚإِنِٱمْرُؤٌا۟هَلَكَلَيْسَلَهُۥوَلَدٌۭوَلَهُۥٓأُخْتٌۭفَلَهَانِصْفُمَاتَرَكَ ۚوَهُوَيَرِثُهَآإِنلَّمْيَكُنلَّهَاوَلَدٌۭ ۚفَإِنكَانَتَاٱثْنَتَيْنِفَلَهُمَاٱلثُّلُثَانِمِمَّاتَرَكَ ۚوَإِنكَانُوٓا۟إِخْوَةًۭرِّجَالًۭاوَنِسَآءًۭفَلِلذَّكَرِمِثْلُحَظِّٱلْأُنثَيَيْنِ ۗيُبَيِّنُٱللَّهُلَكُمْأَنتَضِلُّوا۟ ۗوَٱللَّهُبِكُلِّشَىْءٍعَلِيمٌۢ

yastaftūnaka quli l-lahu yuf'tīkum fī l-kalālati ini im'ru-on halaka laysa lahu waladun walahu ukh'tun falahā niṣ'fu mā taraka wahuwa yarithuhā in lam yakun lahā waladun fa-in kānatā ith'natayni falahumā l-thuluthāni mimmā taraka wa-in kānū ikh'watan rijālan wanisāan falildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni yubayyinu l-lahu lakum an taḍillū wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun

They ask you [Prophet] for a ruling. Say, ‘God gives you a ruling about inheritance from someone who dies childless with no surviving parents. If a man leaves a sister, she is entitled to half of the inheritance; if she has no child her brother is her sole heir; if there are two sisters, they are entitled to two-thirds of the inheritance between them, but if there are surviving brothers and sisters, the male is entitled to twice the share of the female. God makes this clear to you so that you do not make mistakes: He has full knowledge of everything.’