Skip to content
Al-Qalam

سورة Al-Hujurat (الحجرات) — «The Rooms» — سورة مدنية من 18 آية. اقرأ النص العربي كاملًا مع الترجمة والنطق والتلاوة على القلم.

49

Al-Hujurat

الحجرات

The Rooms · 18 آية · مدنية

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

1
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتُقَدِّمُوا۟بَيْنَيَدَىِٱللَّهِوَرَسُولِهِۦ ۖوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَ ۚإِنَّٱللَّهَسَمِيعٌعَلِيمٌۭ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuqaddimū bayna yadayi l-lahi warasūlihi wa-ittaqū l-laha inna l-laha samīʿun ʿalīmun

Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger––be mindful of God: He hears and knows all––

2
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتَرْفَعُوٓا۟أَصْوَٰتَكُمْفَوْقَصَوْتِٱلنَّبِىِّوَلَاتَجْهَرُوا۟لَهُۥبِٱلْقَوْلِكَجَهْرِبَعْضِكُمْلِبَعْضٍأَنتَحْبَطَأَعْمَـٰلُكُمْوَأَنتُمْلَاتَشْعُرُونَ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tarfaʿū aṣwātakum fawqa ṣawti l-nabiyi walā tajharū lahu bil-qawli kajahri baʿḍikum libaʿḍin an taḥbaṭa aʿmālukum wa-antum lā tashʿurūna

believers, do not raise your voices above the Prophet’s, do not raise your voice when speaking to him as you do to one another, or your [good] deeds may be cancelled out without you knowing.

3
إِنَّٱلَّذِينَيَغُضُّونَأَصْوَٰتَهُمْعِندَرَسُولِٱللَّهِأُو۟لَـٰٓئِكَٱلَّذِينَٱمْتَحَنَٱللَّهُقُلُوبَهُمْلِلتَّقْوَىٰ ۚلَهُممَّغْفِرَةٌۭوَأَجْرٌعَظِيمٌ

inna alladhīna yaghuḍḍūna aṣwātahum ʿinda rasūli l-lahi ulāika alladhīna im'taḥana l-lahu qulūbahum lilttaqwā lahum maghfiratun wa-ajrun ʿaẓīmun

It is those who lower their voices in the presence of God’s Messenger whose hearts God has proved to be aware––they will have forgiveness, and a great reward––

4
إِنَّٱلَّذِينَيُنَادُونَكَمِنوَرَآءِٱلْحُجُرَٰتِأَكْثَرُهُمْلَايَعْقِلُونَ

inna alladhīna yunādūnaka min warāi l-ḥujurāti aktharuhum lā yaʿqilūna

but most of those who shout to you [Prophet] from outside your private rooms lack understanding.

5
وَلَوْأَنَّهُمْصَبَرُوا۟حَتَّىٰتَخْرُجَإِلَيْهِمْلَكَانَخَيْرًۭالَّهُمْ ۚوَٱللَّهُغَفُورٌۭرَّحِيمٌۭ

walaw annahum ṣabarū ḥattā takhruja ilayhim lakāna khayran lahum wal-lahu ghafūrun raḥīmun

It would have been better for them if they had waited patiently for you to come out to them but God is all forgiving and merciful.

6
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟إِنجَآءَكُمْفَاسِقٌۢبِنَبَإٍۢفَتَبَيَّنُوٓا۟أَنتُصِيبُوا۟قَوْمًۢابِجَهَـٰلَةٍۢفَتُصْبِحُوا۟عَلَىٰمَافَعَلْتُمْنَـٰدِمِينَ

yāayyuhā alladhīna āmanū in jāakum fāsiqun binaba-in fatabayyanū an tuṣībū qawman bijahālatin fatuṣ'biḥū ʿalā mā faʿaltum nādimīna

Believers, if a troublemaker brings you news, check it first, in case you wrong others unwittingly and later regret what you have done,

7
وَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّفِيكُمْرَسُولَٱللَّهِ ۚلَوْيُطِيعُكُمْفِىكَثِيرٍۢمِّنَٱلْأَمْرِلَعَنِتُّمْوَلَـٰكِنَّٱللَّهَحَبَّبَإِلَيْكُمُٱلْإِيمَـٰنَوَزَيَّنَهُۥفِىقُلُوبِكُمْوَكَرَّهَإِلَيْكُمُٱلْكُفْرَوَٱلْفُسُوقَوَٱلْعِصْيَانَ ۚأُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلرَّٰشِدُونَ

wa-iʿ'lamū anna fīkum rasūla l-lahi law yuṭīʿukum fī kathīrin mina l-amri laʿanittum walākinna l-laha ḥabbaba ilaykumu l-īmāna wazayyanahu fī qulūbikum wakarraha ilaykumu l-kuf'ra wal-fusūqa wal-ʿiṣ'yāna ulāika humu l-rāshidūna

and be aware that it is God’s Messenger who is among you: in many matters you would certainly suffer if he were to follow your wishes. God has endeared faith to you and made it beautiful to your hearts; He has made disbelief, mischief, and disobedience hateful to you. It is people like this who are rightly guided

8
فَضْلًۭامِّنَٱللَّهِوَنِعْمَةًۭ ۚوَٱللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌۭ

faḍlan mina l-lahi waniʿ'matan wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun

through God’s favour and blessing: God is all knowing and all wise.

9
وَإِنطَآئِفَتَانِمِنَٱلْمُؤْمِنِينَٱقْتَتَلُوا۟فَأَصْلِحُوا۟بَيْنَهُمَا ۖفَإِنۢبَغَتْإِحْدَىٰهُمَاعَلَىٱلْأُخْرَىٰفَقَـٰتِلُوا۟ٱلَّتِىتَبْغِىحَتَّىٰتَفِىٓءَإِلَىٰٓأَمْرِٱللَّهِ ۚفَإِنفَآءَتْفَأَصْلِحُوا۟بَيْنَهُمَابِٱلْعَدْلِوَأَقْسِطُوٓا۟ ۖإِنَّٱللَّهَيُحِبُّٱلْمُقْسِطِينَ

wa-in ṭāifatāni mina l-mu'minīna iq'tatalū fa-aṣliḥū baynahumā fa-in baghat iḥ'dāhumā ʿalā l-ukh'rā faqātilū allatī tabghī ḥattā tafīa ilā amri l-lahi fa-in fāat fa-aṣliḥū baynahumā bil-ʿadli wa-aqsiṭū inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīna

If two groups of the believers fight, you [believers] should try to reconcile them; if one of them is [clearly] oppressing the other, fight the oppressors until they submit to God’s command, then make a just and even-handed reconciliation between the two of them: God loves those who are even-handed.

10
إِنَّمَاٱلْمُؤْمِنُونَإِخْوَةٌۭفَأَصْلِحُوا۟بَيْنَأَخَوَيْكُمْ ۚوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَلَعَلَّكُمْتُرْحَمُونَ

innamā l-mu'minūna ikh'watun fa-aṣliḥū bayna akhawaykum wa-ittaqū l-laha laʿallakum tur'ḥamūna

The believers are brothers, so make peace between your two brothers and be mindful of God, so that you may be given mercy.

11
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَايَسْخَرْقَوْمٌۭمِّنقَوْمٍعَسَىٰٓأَنيَكُونُوا۟خَيْرًۭامِّنْهُمْوَلَانِسَآءٌۭمِّننِّسَآءٍعَسَىٰٓأَنيَكُنَّخَيْرًۭامِّنْهُنَّ ۖوَلَاتَلْمِزُوٓا۟أَنفُسَكُمْوَلَاتَنَابَزُوا۟بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖبِئْسَٱلِٱسْمُٱلْفُسُوقُبَعْدَٱلْإِيمَـٰنِ ۚوَمَنلَّمْيَتُبْفَأُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلظَّـٰلِمُونَ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā yaskhar qawmun min qawmin ʿasā an yakūnū khayran min'hum walā nisāon min nisāin ʿasā an yakunna khayran min'hunna walā talmizū anfusakum walā tanābazū bil-alqābi bi'sa l-s'mu l-fusūqu baʿda l-īmāni waman lam yatub fa-ulāika humu l-ẓālimūna

Believers, no one group of men should jeer at another, who may after all be better than them; no one group of women should jeer at another, who may after all be better than them; do not speak ill of one another; do not use offensive nicknames for one another. How bad it is to be called a mischief-maker after accepting faith! Those who do not repent of this behaviour are evildoers.

12
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ٱجْتَنِبُوا۟كَثِيرًۭامِّنَٱلظَّنِّإِنَّبَعْضَٱلظَّنِّإِثْمٌۭ ۖوَلَاتَجَسَّسُوا۟وَلَايَغْتَببَّعْضُكُمبَعْضًا ۚأَيُحِبُّأَحَدُكُمْأَنيَأْكُلَلَحْمَأَخِيهِمَيْتًۭافَكَرِهْتُمُوهُ ۚوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَ ۚإِنَّٱللَّهَتَوَّابٌۭرَّحِيمٌۭ

yāayyuhā alladhīna āmanū ij'tanibū kathīran mina l-ẓani inna baʿḍa l-ẓani ith'mun walā tajassasū walā yaghtab baʿḍukum baʿḍan ayuḥibbu aḥadukum an yakula laḥma akhīhi maytan fakarih'tumūhu wa-ittaqū l-laha inna l-laha tawwābun raḥīmun

Believers, avoid making too many assumptions- some assumptions are sinful- and do not spy on one another or speak ill of people behind their backs: would any of you like to eat the flesh of your dead brother? No, you would hate it. So be mindful of God: God is ever relenting, most merciful.

13
يَـٰٓأَيُّهَاٱلنَّاسُإِنَّاخَلَقْنَـٰكُممِّنذَكَرٍۢوَأُنثَىٰوَجَعَلْنَـٰكُمْشُعُوبًۭاوَقَبَآئِلَلِتَعَارَفُوٓا۟ ۚإِنَّأَكْرَمَكُمْعِندَٱللَّهِأَتْقَىٰكُمْ ۚإِنَّٱللَّهَعَلِيمٌخَبِيرٌۭ

yāayyuhā l-nāsu innā khalaqnākum min dhakarin wa-unthā wajaʿalnākum shuʿūban waqabāila litaʿārafū inna akramakum ʿinda l-lahi atqākum inna l-laha ʿalīmun khabīrun

People, We created you all from a single man and a single woman, and made you into races and tribes so that you should recognize one another. In God’s eyes, the most honoured of you are the ones most mindful of Him: God is all knowing, all aware.

14
۞ قَالَتِٱلْأَعْرَابُءَامَنَّا ۖقُللَّمْتُؤْمِنُوا۟وَلَـٰكِنقُولُوٓا۟أَسْلَمْنَاوَلَمَّايَدْخُلِٱلْإِيمَـٰنُفِىقُلُوبِكُمْ ۖوَإِنتُطِيعُوا۟ٱللَّهَوَرَسُولَهُۥلَايَلِتْكُممِّنْأَعْمَـٰلِكُمْشَيْـًٔا ۚإِنَّٱللَّهَغَفُورٌۭرَّحِيمٌ

qālati l-aʿrābu āmannā qul lam tu'minū walākin qūlū aslamnā walammā yadkhuli l-īmānu fī qulūbikum wa-in tuṭīʿū l-laha warasūlahu lā yalit'kum min aʿmālikum shayan inna l-laha ghafūrun raḥīmun

The desert Arabs say, ‘We have faith.’ [Prophet], tell them, ‘You do not have faith. What you should say instead is, “We have submitted,” for faith has not yet entered your hearts.’ If you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds: He is most forgiving and most merciful.

15
إِنَّمَاٱلْمُؤْمِنُونَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟بِٱللَّهِوَرَسُولِهِۦثُمَّلَمْيَرْتَابُوا۟وَجَـٰهَدُوا۟بِأَمْوَٰلِهِمْوَأَنفُسِهِمْفِىسَبِيلِٱللَّهِ ۚأُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلصَّـٰدِقُونَ

innamā l-mu'minūna alladhīna āmanū bil-lahi warasūlihi thumma lam yartābū wajāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi ulāika humu l-ṣādiqūna

The true believers are the ones who have faith in God and His Messenger and leave all doubt behind, the ones who have struggled with their possessions and their persons in God’s way: they are the ones who are true.

16
قُلْأَتُعَلِّمُونَٱللَّهَبِدِينِكُمْوَٱللَّهُيَعْلَمُمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَمَافِىٱلْأَرْضِ ۚوَٱللَّهُبِكُلِّشَىْءٍعَلِيمٌۭ

qul atuʿallimūna l-laha bidīnikum wal-lahu yaʿlamu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun

Say, ‘Do you presume to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and He has full knowledge of all things?’

17
يَمُنُّونَعَلَيْكَأَنْأَسْلَمُوا۟ ۖقُللَّاتَمُنُّوا۟عَلَىَّإِسْلَـٰمَكُم ۖبَلِٱللَّهُيَمُنُّعَلَيْكُمْأَنْهَدَىٰكُمْلِلْإِيمَـٰنِإِنكُنتُمْصَـٰدِقِينَ

yamunnūna ʿalayka an aslamū qul lā tamunnū ʿalayya is'lāmakum bali l-lahu yamunnu ʿalaykum an hadākum lil'īmāni in kuntum ṣādiqīna

They think they have done you [Prophet] a favour by submitting. Say, ‘Do not consider your submission a favour to me; it is God who has done you a favour, by guiding you to faith, if you are truly sincere.’

18
إِنَّٱللَّهَيَعْلَمُغَيْبَٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِ ۚوَٱللَّهُبَصِيرٌۢبِمَاتَعْمَلُونَ

inna l-laha yaʿlamu ghayba l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu baṣīrun bimā taʿmalūna

God knows the secrets of the heavens and earth: He sees everything you do.