Skip to content
Al-Qalam

سورة Al-Ma'idah (المائدة) — «The Table Spread» — سورة مدنية من 120 آية. اقرأ النص العربي كاملًا مع الترجمة والنطق والتلاوة على القلم.

5

Al-Ma'idah

المائدة

The Table Spread · 120 آية · مدنية

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

1
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟أَوْفُوا۟بِٱلْعُقُودِ ۚأُحِلَّتْلَكُمبَهِيمَةُٱلْأَنْعَـٰمِإِلَّامَايُتْلَىٰعَلَيْكُمْغَيْرَمُحِلِّىٱلصَّيْدِوَأَنتُمْحُرُمٌ ۗإِنَّٱللَّهَيَحْكُمُمَايُرِيدُ

yāayyuhā alladhīna āmanū awfū bil-ʿuqūdi uḥillat lakum bahīmatu l-anʿāmi illā mā yut'lā ʿalaykum ghayra muḥillī l-ṣaydi wa-antum ḥurumun inna l-laha yaḥkumu mā yurīdu

You who believe, fulfil your obligations. Livestock animals are lawful as food for you, with the exception of what is about to be announced to you. You are forbidden to kill game while you are on pilgrimage––God commands what He will,

2
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتُحِلُّوا۟شَعَـٰٓئِرَٱللَّهِوَلَاٱلشَّهْرَٱلْحَرَامَوَلَاٱلْهَدْىَوَلَاٱلْقَلَـٰٓئِدَوَلَآءَآمِّينَٱلْبَيْتَٱلْحَرَامَيَبْتَغُونَفَضْلًۭامِّنرَّبِّهِمْوَرِضْوَٰنًۭا ۚوَإِذَاحَلَلْتُمْفَٱصْطَادُوا۟ ۚوَلَايَجْرِمَنَّكُمْشَنَـَٔانُقَوْمٍأَنصَدُّوكُمْعَنِٱلْمَسْجِدِٱلْحَرَامِأَنتَعْتَدُوا۟ ۘوَتَعَاوَنُوا۟عَلَىٱلْبِرِّوَٱلتَّقْوَىٰ ۖوَلَاتَعَاوَنُوا۟عَلَىٱلْإِثْمِوَٱلْعُدْوَٰنِ ۚوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَ ۖإِنَّٱللَّهَشَدِيدُٱلْعِقَابِ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuḥillū shaʿāira l-lahi walā l-shahra l-ḥarāma walā l-hadya walā l-qalāida walā āmmīna l-bayta l-ḥarāma yabtaghūna faḍlan min rabbihim wariḍ'wānan wa-idhā ḥalaltum fa-iṣ'ṭādū walā yajrimannakum shanaānu qawmin an ṣaddūkum ʿani l-masjidi l-ḥarāmi an taʿtadū wataʿāwanū ʿalā l-biri wal-taqwā walā taʿāwanū ʿalā l-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-ittaqū l-laha inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi

so, you who believe, do not violate the sanctity of God’s rites, the Sacred Month, the offerings, their garlands, nor those going to the Sacred House to seek the bounty and pleasure of their Lord––but when you have completed the rites of pilgrimage you may hunt. Do not let your hatred for the people who barred you from the Sacred Mosque induce you to break the law: help one another to do what is right and good; do not help one another towards sin and hostility. Be mindful of God, for His punishment is severe.

3
حُرِّمَتْعَلَيْكُمُٱلْمَيْتَةُوَٱلدَّمُوَلَحْمُٱلْخِنزِيرِوَمَآأُهِلَّلِغَيْرِٱللَّهِبِهِۦوَٱلْمُنْخَنِقَةُوَٱلْمَوْقُوذَةُوَٱلْمُتَرَدِّيَةُوَٱلنَّطِيحَةُوَمَآأَكَلَٱلسَّبُعُإِلَّامَاذَكَّيْتُمْوَمَاذُبِحَعَلَىٱلنُّصُبِوَأَنتَسْتَقْسِمُوا۟بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚذَٰلِكُمْفِسْقٌ ۗٱلْيَوْمَيَئِسَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟مِندِينِكُمْفَلَاتَخْشَوْهُمْوَٱخْشَوْنِ ۚٱلْيَوْمَأَكْمَلْتُلَكُمْدِينَكُمْوَأَتْمَمْتُعَلَيْكُمْنِعْمَتِىوَرَضِيتُلَكُمُٱلْإِسْلَـٰمَدِينًۭا ۚفَمَنِٱضْطُرَّفِىمَخْمَصَةٍغَيْرَمُتَجَانِفٍۢلِّإِثْمٍۢ ۙفَإِنَّٱللَّهَغَفُورٌۭرَّحِيمٌۭ

ḥurrimat ʿalaykumu l-maytatu wal-damu walaḥmu l-khinzīri wamā uhilla lighayri l-lahi bihi wal-mun'khaniqatu wal-mawqūdhatu wal-mutaradiyatu wal-naṭīḥatu wamā akala l-sabuʿu illā mā dhakkaytum wamā dhubiḥa ʿalā l-nuṣubi wa-an tastaqsimū bil-azlāmi dhālikum fis'qun l-yawma ya-isa alladhīna kafarū min dīnikum falā takhshawhum wa-ikh'shawni l-yawma akmaltu lakum dīnakum wa-atmamtu ʿalaykum niʿ'matī waraḍītu lakumu l-is'lāma dīnan famani uḍ'ṭurra fī makhmaṣatin ghayra mutajānifin li-ith'min fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun

You are forbidden to eat carrion; blood; pig’s meat; any animal over which any name other than God’s has been invoked; any animal strangled, or victim of a violent blow or a fall, or gored or savaged by a beast of prey, unless you still slaughter it [in the correct manner]; or anything sacrificed on idolatrous altars. You are also forbidden to allot shares [of meat] by drawing marked arrows -a heinous practice- today the disbelievers have lost all hope that you will give up your religion. Do not fear them: fear Me. Today I have perfected your religion for you, completed My blessing upon you, and chosen as your religion islam: [total devotion to God]; but if any of you is forced by hunger to eat forbidden food, with no intention of doing wrong, then God is most forgiving and merciful.

4
يَسْـَٔلُونَكَمَاذَآأُحِلَّلَهُمْ ۖقُلْأُحِلَّلَكُمُٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙوَمَاعَلَّمْتُممِّنَٱلْجَوَارِحِمُكَلِّبِينَتُعَلِّمُونَهُنَّمِمَّاعَلَّمَكُمُٱللَّهُ ۖفَكُلُوا۟مِمَّآأَمْسَكْنَعَلَيْكُمْوَٱذْكُرُوا۟ٱسْمَٱللَّهِعَلَيْهِ ۖوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَ ۚإِنَّٱللَّهَسَرِيعُٱلْحِسَابِ

yasalūnaka mādhā uḥilla lahum qul uḥilla lakumu l-ṭayibātu wamā ʿallamtum mina l-jawāriḥi mukallibīna tuʿallimūnahunna mimmā ʿallamakumu l-lahu fakulū mimmā amsakna ʿalaykum wa-udh'kurū is'ma l-lahi ʿalayhi wa-ittaqū l-laha inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi

They ask you, Prophet, what is lawful for them. Say, ‘All good things are lawful for you.’ [This includes] what you have taught your birds and beasts of prey to catch, teaching them as God has taught you, so eat what they catch for you, but first pronounce God’s name over it. Be mindful of God: He is swift to take account.

5
ٱلْيَوْمَأُحِلَّلَكُمُٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖوَطَعَامُٱلَّذِينَأُوتُوا۟ٱلْكِتَـٰبَحِلٌّۭلَّكُمْوَطَعَامُكُمْحِلٌّۭلَّهُمْ ۖوَٱلْمُحْصَنَـٰتُمِنَٱلْمُؤْمِنَـٰتِوَٱلْمُحْصَنَـٰتُمِنَٱلَّذِينَأُوتُوا۟ٱلْكِتَـٰبَمِنقَبْلِكُمْإِذَآءَاتَيْتُمُوهُنَّأُجُورَهُنَّمُحْصِنِينَغَيْرَمُسَـٰفِحِينَوَلَامُتَّخِذِىٓأَخْدَانٍۢ ۗوَمَنيَكْفُرْبِٱلْإِيمَـٰنِفَقَدْحَبِطَعَمَلُهُۥوَهُوَفِىٱلْـَٔاخِرَةِمِنَٱلْخَـٰسِرِينَ

al-yawma uḥilla lakumu l-ṭayibātu waṭaʿāmu alladhīna ūtū l-kitāba ḥillun lakum waṭaʿāmukum ḥillun lahum wal-muḥ'ṣanātu mina l-mu'mināti wal-muḥ'ṣanātu mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum idhā ātaytumūhunna ujūrahunna muḥ'ṣinīna ghayra musāfiḥīna walā muttakhidhī akhdānin waman yakfur bil-īmāni faqad ḥabiṭa ʿamaluhu wahuwa fī l-ākhirati mina l-khāsirīna

Today all good things have been made lawful for you. The food of the People of the Book is lawful for you as your food is lawful for them. So are chaste, believing, women as well as chaste women of the people who were given the Scripture before you, as long as you have given them their bride-gifts and married them, not taking them as lovers or secret mistresses. The deeds of anyone who rejects faith will come to nothing, and in the Hereafter he will be one of the losers.

6
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟إِذَاقُمْتُمْإِلَىٱلصَّلَوٰةِفَٱغْسِلُوا۟وُجُوهَكُمْوَأَيْدِيَكُمْإِلَىٱلْمَرَافِقِوَٱمْسَحُوا۟بِرُءُوسِكُمْوَأَرْجُلَكُمْإِلَىٱلْكَعْبَيْنِ ۚوَإِنكُنتُمْجُنُبًۭافَٱطَّهَّرُوا۟ ۚوَإِنكُنتُممَّرْضَىٰٓأَوْعَلَىٰسَفَرٍأَوْجَآءَأَحَدٌۭمِّنكُممِّنَٱلْغَآئِطِأَوْلَـٰمَسْتُمُٱلنِّسَآءَفَلَمْتَجِدُوا۟مَآءًۭفَتَيَمَّمُوا۟صَعِيدًۭاطَيِّبًۭافَٱمْسَحُوا۟بِوُجُوهِكُمْوَأَيْدِيكُممِّنْهُ ۚمَايُرِيدُٱللَّهُلِيَجْعَلَعَلَيْكُممِّنْحَرَجٍۢوَلَـٰكِنيُرِيدُلِيُطَهِّرَكُمْوَلِيُتِمَّنِعْمَتَهُۥعَلَيْكُمْلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ

yāayyuhā alladhīna āmanū idhā qum'tum ilā l-ṣalati fa-igh'silū wujūhakum wa-aydiyakum ilā l-marāfiqi wa-im'saḥū biruūsikum wa-arjulakum ilā l-kaʿbayni wa-in kuntum junuban fa-iṭṭahharū wa-in kuntum marḍā aw ʿalā safarin aw jāa aḥadun minkum mina l-ghāiṭi aw lāmastumu l-nisāa falam tajidū māan fatayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-im'saḥū biwujūhikum wa-aydīkum min'hu mā yurīdu l-lahu liyajʿala ʿalaykum min ḥarajin walākin yurīdu liyuṭahhirakum waliyutimma niʿ'matahu ʿalaykum laʿallakum tashkurūna

You who believe, when you are about to pray, wash your faces and your hands up to the elbows, wipe your heads, wash your feet up to the ankles and, if required, wash your whole body. If any of you is sick or on a journey, or has just relieved himself, or had intimate contact with a woman, and can find no water, then take some clean sand and wipe your face and hands with it. God does not wish to place any burden on you: He only wishes to cleanse you and perfect His blessing on you, so that you may be thankful.

7
وَٱذْكُرُوا۟نِعْمَةَٱللَّهِعَلَيْكُمْوَمِيثَـٰقَهُٱلَّذِىوَاثَقَكُمبِهِۦٓإِذْقُلْتُمْسَمِعْنَاوَأَطَعْنَا ۖوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَ ۚإِنَّٱللَّهَعَلِيمٌۢبِذَاتِٱلصُّدُورِ

wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum wamīthāqahu alladhī wāthaqakum bihi idh qul'tum samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-ittaqū l-laha inna l-laha ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri

Remember God’s blessing on you and the pledge with which you were bound when you said, ‘We hear and we obey.’ Be mindful of God: God has full knowledge of the secrets of the heart.

8
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟كُونُوا۟قَوَّٰمِينَلِلَّهِشُهَدَآءَبِٱلْقِسْطِ ۖوَلَايَجْرِمَنَّكُمْشَنَـَٔانُقَوْمٍعَلَىٰٓأَلَّاتَعْدِلُوا۟ ۚٱعْدِلُوا۟هُوَأَقْرَبُلِلتَّقْوَىٰ ۖوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَ ۚإِنَّٱللَّهَخَبِيرٌۢبِمَاتَعْمَلُونَ

yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna lillahi shuhadāa bil-qis'ṭi walā yajrimannakum shanaānu qawmin ʿalā allā taʿdilū iʿ'dilū huwa aqrabu lilttaqwā wa-ittaqū l-laha inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna

You who believe, be steadfast in your devotion to God and bear witness impartially: do not let hatred of others lead you away from justice, but adhere to justice, for that is closer to awareness of God. Be mindful of God: God is well aware of all that you do.

9
وَعَدَٱللَّهُٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَعَمِلُوا۟ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙلَهُممَّغْفِرَةٌۭوَأَجْرٌعَظِيمٌۭ

waʿada l-lahu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wa-ajrun ʿaẓīmun

God has promised forgiveness and a rich reward to those who have faith and do good works;

10
وَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟وَكَذَّبُوا۟بِـَٔايَـٰتِنَآأُو۟لَـٰٓئِكَأَصْحَـٰبُٱلْجَحِيمِ

wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi

those who reject faith and deny Our revelations will inhabit the blazing Fire.

11
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ٱذْكُرُوا۟نِعْمَتَٱللَّهِعَلَيْكُمْإِذْهَمَّقَوْمٌأَنيَبْسُطُوٓا۟إِلَيْكُمْأَيْدِيَهُمْفَكَفَّأَيْدِيَهُمْعَنكُمْ ۖوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَ ۚوَعَلَىٱللَّهِفَلْيَتَوَكَّلِٱلْمُؤْمِنُونَ

yāayyuhā alladhīna āmanū udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh hamma qawmun an yabsuṭū ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum ʿankum wa-ittaqū l-laha waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna

You who believe, remember God’s blessing on you when a certain people were about to raise their hands against you and He restrained them. Be mindful of God: let the believers put their trust in Him.

12
۞ وَلَقَدْأَخَذَٱللَّهُمِيثَـٰقَبَنِىٓإِسْرَٰٓءِيلَوَبَعَثْنَامِنْهُمُٱثْنَىْعَشَرَنَقِيبًۭا ۖوَقَالَٱللَّهُإِنِّىمَعَكُمْ ۖلَئِنْأَقَمْتُمُٱلصَّلَوٰةَوَءَاتَيْتُمُٱلزَّكَوٰةَوَءَامَنتُمبِرُسُلِىوَعَزَّرْتُمُوهُمْوَأَقْرَضْتُمُٱللَّهَقَرْضًاحَسَنًۭالَّأُكَفِّرَنَّعَنكُمْسَيِّـَٔاتِكُمْوَلَأُدْخِلَنَّكُمْجَنَّـٰتٍۢتَجْرِىمِنتَحْتِهَاٱلْأَنْهَـٰرُ ۚفَمَنكَفَرَبَعْدَذَٰلِكَمِنكُمْفَقَدْضَلَّسَوَآءَٱلسَّبِيلِ

walaqad akhadha l-lahu mīthāqa banī is'rāīla wabaʿathnā min'humu ith'nay ʿashara naqīban waqāla l-lahu innī maʿakum la-in aqamtumu l-ṣalata waātaytumu l-zakata waāmantum birusulī waʿazzartumūhum wa-aqraḍtumu l-laha qarḍan ḥasanan la-ukaffiranna ʿankum sayyiātikum wala-ud'khilannakum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru faman kafara baʿda dhālika minkum faqad ḍalla sawāa l-sabīli

God took a pledge from the Children of Israel. We made twelve leaders arise among them, and God said, ‘I am with you: if you keep up the prayer, pay the prescribed alms, believe in My messengers and support them, and lend God a good loan, I will wipe out your sins and admit you into Gardens graced with flowing streams. Any of you who now ignore this [pledge] will be far from the right path.’

13
فَبِمَانَقْضِهِممِّيثَـٰقَهُمْلَعَنَّـٰهُمْوَجَعَلْنَاقُلُوبَهُمْقَـٰسِيَةًۭ ۖيُحَرِّفُونَٱلْكَلِمَعَنمَّوَاضِعِهِۦ ۙوَنَسُوا۟حَظًّۭامِّمَّاذُكِّرُوا۟بِهِۦ ۚوَلَاتَزَالُتَطَّلِعُعَلَىٰخَآئِنَةٍۢمِّنْهُمْإِلَّاقَلِيلًۭامِّنْهُمْ ۖفَٱعْفُعَنْهُمْوَٱصْفَحْ ۚإِنَّٱللَّهَيُحِبُّٱلْمُحْسِنِينَ

fabimā naqḍihim mīthāqahum laʿannāhum wajaʿalnā qulūbahum qāsiyatan yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi walā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā khāinatin min'hum illā qalīlan min'hum fa-uʿ'fu ʿanhum wa-iṣ'faḥ inna l-laha yuḥibbu l-muḥ'sinīna

But they broke their pledge, so We distanced them [from Us] and hardened their hearts. They distort the meaning of [revealed] words and have forgotten some of what they were told to remember: you [Prophet] will always find treachery in all but a few of them. Overlook this and pardon them: God loves those who do good.

14
وَمِنَٱلَّذِينَقَالُوٓا۟إِنَّانَصَـٰرَىٰٓأَخَذْنَامِيثَـٰقَهُمْفَنَسُوا۟حَظًّۭامِّمَّاذُكِّرُوا۟بِهِۦفَأَغْرَيْنَابَيْنَهُمُٱلْعَدَاوَةَوَٱلْبَغْضَآءَإِلَىٰيَوْمِٱلْقِيَـٰمَةِ ۚوَسَوْفَيُنَبِّئُهُمُٱللَّهُبِمَاكَانُوا۟يَصْنَعُونَ

wamina alladhīna qālū innā naṣārā akhadhnā mīthāqahum fanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi fa-aghraynā baynahumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa ilā yawmi l-qiyāmati wasawfa yunabbi-uhumu l-lahu bimā kānū yaṣnaʿūna

We also took a pledge from those who say, ‘We are Christians,’ but they too forgot some of what they were told to remember, so We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection, when God will tell them what they have done.

15
يَـٰٓأَهْلَٱلْكِتَـٰبِقَدْجَآءَكُمْرَسُولُنَايُبَيِّنُلَكُمْكَثِيرًۭامِّمَّاكُنتُمْتُخْفُونَمِنَٱلْكِتَـٰبِوَيَعْفُوا۟عَنكَثِيرٍۢ ۚقَدْجَآءَكُممِّنَٱللَّهِنُورٌۭوَكِتَـٰبٌۭمُّبِينٌۭ

yāahla l-kitābi qad jāakum rasūlunā yubayyinu lakum kathīran mimmā kuntum tukh'fūna mina l-kitābi wayaʿfū ʿan kathīrin qad jāakum mina l-lahi nūrun wakitābun mubīnun

People of the Book, Our Messenger has come to make clear to you much of what you have kept hidden of the Scripture, and to overlook much [you have done]. A light has now come to you from God, and a Scripture making things clear,

16
يَهْدِىبِهِٱللَّهُمَنِٱتَّبَعَرِضْوَٰنَهُۥسُبُلَٱلسَّلَـٰمِوَيُخْرِجُهُممِّنَٱلظُّلُمَـٰتِإِلَىٱلنُّورِبِإِذْنِهِۦوَيَهْدِيهِمْإِلَىٰصِرَٰطٍۢمُّسْتَقِيمٍۢ

yahdī bihi l-lahu mani ittabaʿa riḍ'wānahu subula l-salāmi wayukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri bi-idh'nihi wayahdīhim ilā ṣirāṭin mus'taqīmin

with which God guides to the ways of peace those who follow what pleases Him, bringing them from darkness out into light, by His will, and guiding them to a straight path.

17
لَّقَدْكَفَرَٱلَّذِينَقَالُوٓا۟إِنَّٱللَّهَهُوَٱلْمَسِيحُٱبْنُمَرْيَمَ ۚقُلْفَمَنيَمْلِكُمِنَٱللَّهِشَيْـًٔاإِنْأَرَادَأَنيُهْلِكَٱلْمَسِيحَٱبْنَمَرْيَمَوَأُمَّهُۥوَمَنفِىٱلْأَرْضِجَمِيعًۭا ۗوَلِلَّهِمُلْكُٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَا ۚيَخْلُقُمَايَشَآءُ ۚوَٱللَّهُعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرٌۭ

laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha huwa l-masīḥu ub'nu maryama qul faman yamliku mina l-lahi shayan in arāda an yuh'lika l-masīḥa ib'na maryama wa-ummahu waman fī l-arḍi jamīʿan walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā yakhluqu mā yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun

Those who say, ‘God is the Messiah, the son of Mary,’ are defying the truth. Say, ‘If it had been God’s will, could anyone have prevented Him from destroying the Messiah, son of Mary, together with his mother and everyone else on earth? Control of the heavens and earth and all that is between them belongs to God: He creates whatever He will. God has power over everything.’

18
وَقَالَتِٱلْيَهُودُوَٱلنَّصَـٰرَىٰنَحْنُأَبْنَـٰٓؤُا۟ٱللَّهِوَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚقُلْفَلِمَيُعَذِّبُكُمبِذُنُوبِكُم ۖبَلْأَنتُمبَشَرٌۭمِّمَّنْخَلَقَ ۚيَغْفِرُلِمَنيَشَآءُوَيُعَذِّبُمَنيَشَآءُ ۚوَلِلَّهِمُلْكُٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَا ۖوَإِلَيْهِٱلْمَصِيرُ

waqālati l-yahūdu wal-naṣārā naḥnu abnāu l-lahi wa-aḥibbāuhu qul falima yuʿadhibukum bidhunūbikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā wa-ilayhi l-maṣīru

The Jews and the Christians say, ‘We are the children of God and His beloved ones.’ Say, ‘Then why does He punish you for your sins? You are merely human beings, part of His creation: He forgives whoever He will and punishes whoever He will. Control of the heavens and earth and all that is between them belongs to Him: all journeys lead to Him.’

19
يَـٰٓأَهْلَٱلْكِتَـٰبِقَدْجَآءَكُمْرَسُولُنَايُبَيِّنُلَكُمْعَلَىٰفَتْرَةٍۢمِّنَٱلرُّسُلِأَنتَقُولُوا۟مَاجَآءَنَامِنۢبَشِيرٍۢوَلَانَذِيرٍۢ ۖفَقَدْجَآءَكُمبَشِيرٌۭوَنَذِيرٌۭ ۗوَٱللَّهُعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرٌۭ

yāahla l-kitābi qad jāakum rasūlunā yubayyinu lakum ʿalā fatratin mina l-rusuli an taqūlū mā jāanā min bashīrin walā nadhīrin faqad jāakum bashīrun wanadhīrun wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun

People of the Book, Our Messenger comes to you now, after a break in the sequence of messengers, to make things clear for you in case you should say, ‘No one has come to give us good news or to warn us.’ So someone has come to you, to give you good news and warn you: God has the power to do all things.

20
وَإِذْقَالَمُوسَىٰلِقَوْمِهِۦيَـٰقَوْمِٱذْكُرُوا۟نِعْمَةَٱللَّهِعَلَيْكُمْإِذْجَعَلَفِيكُمْأَنۢبِيَآءَوَجَعَلَكُممُّلُوكًۭاوَءَاتَىٰكُممَّالَمْيُؤْتِأَحَدًۭامِّنَٱلْعَـٰلَمِينَ

wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh jaʿala fīkum anbiyāa wajaʿalakum mulūkan waātākum mā lam yu'ti aḥadan mina l-ʿālamīna

Moses said to his people, ‘My people, remember God’s blessing on you: how He raised prophets among you and appointed kings for you and gave you what he had not given to any other people.

21
يَـٰقَوْمِٱدْخُلُوا۟ٱلْأَرْضَٱلْمُقَدَّسَةَٱلَّتِىكَتَبَٱللَّهُلَكُمْوَلَاتَرْتَدُّوا۟عَلَىٰٓأَدْبَارِكُمْفَتَنقَلِبُوا۟خَـٰسِرِينَ

yāqawmi ud'khulū l-arḍa l-muqadasata allatī kataba l-lahu lakum walā tartaddū ʿalā adbārikum fatanqalibū khāsirīna

My people, go into the holy land which God has ordained for you––do not turn back or you will be the losers.’

22
قَالُوا۟يَـٰمُوسَىٰٓإِنَّفِيهَاقَوْمًۭاجَبَّارِينَوَإِنَّالَننَّدْخُلَهَاحَتَّىٰيَخْرُجُوا۟مِنْهَافَإِنيَخْرُجُوا۟مِنْهَافَإِنَّادَٰخِلُونَ

qālū yāmūsā inna fīhā qawman jabbārīna wa-innā lan nadkhulahā ḥattā yakhrujū min'hā fa-in yakhrujū min'hā fa-innā dākhilūna

They said, ‘Moses, there is a fearsome people in this land. We will not go there until they leave. If they leave, then we will enter.’

23
قَالَرَجُلَانِمِنَٱلَّذِينَيَخَافُونَأَنْعَمَٱللَّهُعَلَيْهِمَاٱدْخُلُوا۟عَلَيْهِمُٱلْبَابَفَإِذَادَخَلْتُمُوهُفَإِنَّكُمْغَـٰلِبُونَ ۚوَعَلَىٱللَّهِفَتَوَكَّلُوٓا۟إِنكُنتُممُّؤْمِنِينَ

qāla rajulāni mina alladhīna yakhāfūna anʿama l-lahu ʿalayhimā ud'khulū ʿalayhimu l-bāba fa-idhā dakhaltumūhu fa-innakum ghālibūna waʿalā l-lahi fatawakkalū in kuntum mu'minīna

Yet two men whom God had blessed among those who were afraid said, ‘Go in to them through the gate and when you go in you will overcome them. If you are true believers, put your trust in God.’

24
قَالُوا۟يَـٰمُوسَىٰٓإِنَّالَننَّدْخُلَهَآأَبَدًۭامَّادَامُوا۟فِيهَا ۖفَٱذْهَبْأَنتَوَرَبُّكَفَقَـٰتِلَآإِنَّاهَـٰهُنَاقَـٰعِدُونَ

qālū yāmūsā innā lan nadkhulahā abadan mā dāmū fīhā fa-idh'hab anta warabbuka faqātilā innā hāhunā qāʿidūna

They said, ‘Moses, we will never enter while they are still there, so you and your Lord go in and fight, and we will stay here.’

25
قَالَرَبِّإِنِّىلَآأَمْلِكُإِلَّانَفْسِىوَأَخِى ۖفَٱفْرُقْبَيْنَنَاوَبَيْنَٱلْقَوْمِٱلْفَـٰسِقِينَ

qāla rabbi innī lā amliku illā nafsī wa-akhī fa-uf'ruq baynanā wabayna l-qawmi l-fāsiqīna

He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’

26
قَالَفَإِنَّهَامُحَرَّمَةٌعَلَيْهِمْ ۛأَرْبَعِينَسَنَةًۭ ۛيَتِيهُونَفِىٱلْأَرْضِ ۚفَلَاتَأْسَعَلَىٱلْقَوْمِٱلْفَـٰسِقِينَ

qāla fa-innahā muḥarramatun ʿalayhim arbaʿīna sanatan yatīhūna fī l-arḍi falā tasa ʿalā l-qawmi l-fāsiqīna

God said, ‘The land is forbidden to them for forty years: they will wander the earth aimlessly. Do not grieve over those who disobey.’

27
۞ وَٱتْلُعَلَيْهِمْنَبَأَٱبْنَىْءَادَمَبِٱلْحَقِّإِذْقَرَّبَاقُرْبَانًۭافَتُقُبِّلَمِنْأَحَدِهِمَاوَلَمْيُتَقَبَّلْمِنَٱلْـَٔاخَرِقَالَلَأَقْتُلَنَّكَ ۖقَالَإِنَّمَايَتَقَبَّلُٱللَّهُمِنَٱلْمُتَّقِينَ

wa-ut'lu ʿalayhim naba-a ib'nay ādama bil-ḥaqi idh qarrabā qur'bānan fatuqubbila min aḥadihimā walam yutaqabbal mina l-ākhari qāla la-aqtulannaka qāla innamā yataqabbalu l-lahu mina l-mutaqīna

[Prophet], tell them the truth about the story of Adam’s two sons: each of them offered a sacrifice, and it was accepted from one and not the other. One said, ‘I will kill you,’ but the other said, ‘God only accepts the sacrifice of those who are mindful of Him.

28
لَئِنۢبَسَطتَإِلَىَّيَدَكَلِتَقْتُلَنِىمَآأَنَا۠بِبَاسِطٍۢيَدِىَإِلَيْكَلِأَقْتُلَكَ ۖإِنِّىٓأَخَافُٱللَّهَرَبَّٱلْعَـٰلَمِينَ

la-in basaṭta ilayya yadaka litaqtulanī mā anā bibāsiṭin yadiya ilayka li-aqtulaka innī akhāfu l-laha rabba l-ʿālamīna

If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of all worlds,

29
إِنِّىٓأُرِيدُأَنتَبُوٓأَبِإِثْمِىوَإِثْمِكَفَتَكُونَمِنْأَصْحَـٰبِٱلنَّارِ ۚوَذَٰلِكَجَزَٰٓؤُا۟ٱلظَّـٰلِمِينَ

innī urīdu an tabūa bi-ith'mī wa-ith'mika fatakūna min aṣḥābi l-nāri wadhālika jazāu l-ẓālimīna

and I would rather you were burdened with my sins as well as yours and became an inhabitant of the Fire: such is the evildoers’ reward.’

30
فَطَوَّعَتْلَهُۥنَفْسُهُۥقَتْلَأَخِيهِفَقَتَلَهُۥفَأَصْبَحَمِنَٱلْخَـٰسِرِينَ

faṭawwaʿat lahu nafsuhu qatla akhīhi faqatalahu fa-aṣbaḥa mina l-khāsirīna

But his soul prompted him to kill his brother: he killed him and became one of the losers.

31
فَبَعَثَٱللَّهُغُرَابًۭايَبْحَثُفِىٱلْأَرْضِلِيُرِيَهُۥكَيْفَيُوَٰرِىسَوْءَةَأَخِيهِ ۚقَالَيَـٰوَيْلَتَىٰٓأَعَجَزْتُأَنْأَكُونَمِثْلَهَـٰذَاٱلْغُرَابِفَأُوَٰرِىَسَوْءَةَأَخِى ۖفَأَصْبَحَمِنَٱلنَّـٰدِمِينَ

fabaʿatha l-lahu ghurāban yabḥathu fī l-arḍi liyuriyahu kayfa yuwārī sawata akhīhi qāla yāwaylatā aʿajaztu an akūna mith'la hādhā l-ghurābi fa-uwāriya sawata akhī fa-aṣbaḥa mina l-nādimīna

God sent a raven to scratch up the ground and show him how to cover his brother’s corpse and he said, ‘Woe is me! Could I not have been like this raven and covered up my brother’s body?’ He became remorseful.

32
مِنْأَجْلِذَٰلِكَكَتَبْنَاعَلَىٰبَنِىٓإِسْرَٰٓءِيلَأَنَّهُۥمَنقَتَلَنَفْسًۢابِغَيْرِنَفْسٍأَوْفَسَادٍۢفِىٱلْأَرْضِفَكَأَنَّمَاقَتَلَٱلنَّاسَجَمِيعًۭاوَمَنْأَحْيَاهَافَكَأَنَّمَآأَحْيَاٱلنَّاسَجَمِيعًۭا ۚوَلَقَدْجَآءَتْهُمْرُسُلُنَابِٱلْبَيِّنَـٰتِثُمَّإِنَّكَثِيرًۭامِّنْهُمبَعْدَذَٰلِكَفِىٱلْأَرْضِلَمُسْرِفُونَ

min ajli dhālika katabnā ʿalā banī is'rāīla annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasādin fī l-arḍi faka-annamā qatala l-nāsa jamīʿan waman aḥyāhā faka-annamā aḥyā l-nāsa jamīʿan walaqad jāathum rusulunā bil-bayināti thumma inna kathīran min'hum baʿda dhālika fī l-arḍi lamus'rifūna

On account of [his deed], We decreed to the Children of Israel that if anyone kills a person- unless in retribution for murder or spreading corruption in the land- it is as if he kills all mankind, while if any saves a life it is as if he saves the lives of all mankind. Our messengers came to them with clear signs, but many of them continued to commit excesses in the land.

33
إِنَّمَاجَزَٰٓؤُا۟ٱلَّذِينَيُحَارِبُونَٱللَّهَوَرَسُولَهُۥوَيَسْعَوْنَفِىٱلْأَرْضِفَسَادًاأَنيُقَتَّلُوٓا۟أَوْيُصَلَّبُوٓا۟أَوْتُقَطَّعَأَيْدِيهِمْوَأَرْجُلُهُممِّنْخِلَـٰفٍأَوْيُنفَوْا۟مِنَٱلْأَرْضِ ۚذَٰلِكَلَهُمْخِزْىٌۭفِىٱلدُّنْيَا ۖوَلَهُمْفِىٱلْـَٔاخِرَةِعَذَابٌعَظِيمٌ

innamā jazāu alladhīna yuḥāribūna l-laha warasūlahu wayasʿawna fī l-arḍi fasādan an yuqattalū aw yuṣallabū aw tuqaṭṭaʿa aydīhim wa-arjuluhum min khilāfin aw yunfaw mina l-arḍi dhālika lahum khiz'yun fī l-dun'yā walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun

Those who wage war against God and His Messenger and strive to spread corruption in the land should be punished by death, crucifixion, the amputation of an alternate hand and foot, or banishment from the land: a disgrace for them in this world, and then a terrible punishment in the Hereafter,

34
إِلَّاٱلَّذِينَتَابُوا۟مِنقَبْلِأَنتَقْدِرُوا۟عَلَيْهِمْ ۖفَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَغَفُورٌۭرَّحِيمٌۭ

illā alladhīna tābū min qabli an taqdirū ʿalayhim fa-iʿ'lamū anna l-laha ghafūrun raḥīmun

unless they repent before you overpower them- in that case bear in mind that God is forgiving and merciful.

35
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ٱتَّقُوا۟ٱللَّهَوَٱبْتَغُوٓا۟إِلَيْهِٱلْوَسِيلَةَوَجَـٰهِدُوا۟فِىسَبِيلِهِۦلَعَلَّكُمْتُفْلِحُونَ

yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wa-ib'taghū ilayhi l-wasīlata wajāhidū fī sabīlihi laʿallakum tuf'liḥūna

You who believe, be mindful of God, seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper.

36
إِنَّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟لَوْأَنَّلَهُممَّافِىٱلْأَرْضِجَمِيعًۭاوَمِثْلَهُۥمَعَهُۥلِيَفْتَدُوا۟بِهِۦمِنْعَذَابِيَوْمِٱلْقِيَـٰمَةِمَاتُقُبِّلَمِنْهُمْ ۖوَلَهُمْعَذَابٌأَلِيمٌۭ

inna alladhīna kafarū law anna lahum mā fī l-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu liyaftadū bihi min ʿadhābi yawmi l-qiyāmati mā tuqubbila min'hum walahum ʿadhābun alīmun

If the disbelievers possessed all that is in the earth and twice as much again and offered it to ransom themselves from torment on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them- they will have a painful torment.

37
يُرِيدُونَأَنيَخْرُجُوا۟مِنَٱلنَّارِوَمَاهُمبِخَـٰرِجِينَمِنْهَا ۖوَلَهُمْعَذَابٌۭمُّقِيمٌۭ

yurīdūna an yakhrujū mina l-nāri wamā hum bikhārijīna min'hā walahum ʿadhābun muqīmun

They will wish to come out of the Fire but they will be unable to do so: theirs will be a lasting torment.

38
وَٱلسَّارِقُوَٱلسَّارِقَةُفَٱقْطَعُوٓا۟أَيْدِيَهُمَاجَزَآءًۢبِمَاكَسَبَانَكَـٰلًۭامِّنَٱللَّهِ ۗوَٱللَّهُعَزِيزٌحَكِيمٌۭ

wal-sāriqu wal-sāriqatu fa-iq'ṭaʿū aydiyahumā jazāan bimā kasabā nakālan mina l-lahi wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun

Cut off the hands of thieves, whether they are man or woman, as punishment for what they have done- a deterrent from God: God is almighty and wise.

39
فَمَنتَابَمِنۢبَعْدِظُلْمِهِۦوَأَصْلَحَفَإِنَّٱللَّهَيَتُوبُعَلَيْهِ ۗإِنَّٱللَّهَغَفُورٌۭرَّحِيمٌ

faman tāba min baʿdi ẓul'mihi wa-aṣlaḥa fa-inna l-laha yatūbu ʿalayhi inna l-laha ghafūrun raḥīmun

But if anyone repents after his wrongdoing and makes amends, God will accept his repentance: God is most forgiving, most merciful.

40
أَلَمْتَعْلَمْأَنَّٱللَّهَلَهُۥمُلْكُٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِيُعَذِّبُمَنيَشَآءُوَيَغْفِرُلِمَنيَشَآءُ ۗوَٱللَّهُعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرٌۭ

alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yuʿadhibu man yashāu wayaghfiru liman yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun

Do you [Prophet] not know that control of the heavens and earth belongs solely to God? He punishes whoever He will and forgives whoever He will: God has power over everything.

41
۞ يَـٰٓأَيُّهَاٱلرَّسُولُلَايَحْزُنكَٱلَّذِينَيُسَـٰرِعُونَفِىٱلْكُفْرِمِنَٱلَّذِينَقَالُوٓا۟ءَامَنَّابِأَفْوَٰهِهِمْوَلَمْتُؤْمِنقُلُوبُهُمْ ۛوَمِنَٱلَّذِينَهَادُوا۟ ۛسَمَّـٰعُونَلِلْكَذِبِسَمَّـٰعُونَلِقَوْمٍءَاخَرِينَلَمْيَأْتُوكَ ۖيُحَرِّفُونَٱلْكَلِمَمِنۢبَعْدِمَوَاضِعِهِۦ ۖيَقُولُونَإِنْأُوتِيتُمْهَـٰذَافَخُذُوهُوَإِنلَّمْتُؤْتَوْهُفَٱحْذَرُوا۟ ۚوَمَنيُرِدِٱللَّهُفِتْنَتَهُۥفَلَنتَمْلِكَلَهُۥمِنَٱللَّهِشَيْـًٔا ۚأُو۟لَـٰٓئِكَٱلَّذِينَلَمْيُرِدِٱللَّهُأَنيُطَهِّرَقُلُوبَهُمْ ۚلَهُمْفِىٱلدُّنْيَاخِزْىٌۭ ۖوَلَهُمْفِىٱلْـَٔاخِرَةِعَذَابٌعَظِيمٌۭ

yāayyuhā l-rasūlu lā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri mina alladhīna qālū āmannā bi-afwāhihim walam tu'min qulūbuhum wamina alladhīna hādū sammāʿūna lil'kadhibi sammāʿūna liqawmin ākharīna lam yatūka yuḥarrifūna l-kalima min baʿdi mawāḍiʿihi yaqūlūna in ūtītum hādhā fakhudhūhu wa-in lam tu'tawhu fa-iḥ'dharū waman yuridi l-lahu fit'natahu falan tamlika lahu mina l-lahi shayan ulāika alladhīna lam yuridi l-lahu an yuṭahhira qulūbahum lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun

Messenger, do not be grieved by those who race to surpass one another in disbelief- those who say with their mouths, ‘We believe,’ but have no faith in their hearts, and the Jews who listen eagerly to lies and to those who have not even met you, who distort the meanings of [revealed] words and say [to each other], ‘If you are given this ruling, accept it, but if you are not, then beware!’––if God intends some people to be so misguided, you will be powerless against God on their behalf. These are the ones whose hearts God does not intend to cleanse- a disgrace for them in this world, and then a heavy punishment in the Hereafter-

42
سَمَّـٰعُونَلِلْكَذِبِأَكَّـٰلُونَلِلسُّحْتِ ۚفَإِنجَآءُوكَفَٱحْكُمبَيْنَهُمْأَوْأَعْرِضْعَنْهُمْ ۖوَإِنتُعْرِضْعَنْهُمْفَلَنيَضُرُّوكَشَيْـًۭٔا ۖوَإِنْحَكَمْتَفَٱحْكُمبَيْنَهُمبِٱلْقِسْطِ ۚإِنَّٱللَّهَيُحِبُّٱلْمُقْسِطِينَ

sammāʿūna lil'kadhibi akkālūna lilssuḥ'ti fa-in jāūka fa-uḥ'kum baynahum aw aʿriḍ ʿanhum wa-in tuʿ'riḍ ʿanhum falan yaḍurrūka shayan wa-in ḥakamta fa-uḥ'kum baynahum bil-qis'ṭi inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīna

they listen eagerly to lies and consume what is unlawful. If they come to you [Prophet] for judgement, you can either judge between them, or decline- if you decline, they will not harm you in any way, but if you do judge between them, judge justly: God loves the just-

43
وَكَيْفَيُحَكِّمُونَكَوَعِندَهُمُٱلتَّوْرَىٰةُفِيهَاحُكْمُٱللَّهِثُمَّيَتَوَلَّوْنَمِنۢبَعْدِذَٰلِكَ ۚوَمَآأُو۟لَـٰٓئِكَبِٱلْمُؤْمِنِينَ

wakayfa yuḥakkimūnaka waʿindahumu l-tawrātu fīhā ḥuk'mu l-lahi thumma yatawallawna min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīna

but why do they come to you for judgement when they have the Torah with God’s judgement, and even then still turn away? These are not believers.

44
إِنَّآأَنزَلْنَاٱلتَّوْرَىٰةَفِيهَاهُدًۭىوَنُورٌۭ ۚيَحْكُمُبِهَاٱلنَّبِيُّونَٱلَّذِينَأَسْلَمُوا۟لِلَّذِينَهَادُوا۟وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَوَٱلْأَحْبَارُبِمَاٱسْتُحْفِظُوا۟مِنكِتَـٰبِٱللَّهِوَكَانُوا۟عَلَيْهِشُهَدَآءَ ۚفَلَاتَخْشَوُا۟ٱلنَّاسَوَٱخْشَوْنِوَلَاتَشْتَرُوا۟بِـَٔايَـٰتِىثَمَنًۭاقَلِيلًۭا ۚوَمَنلَّمْيَحْكُمبِمَآأَنزَلَٱللَّهُفَأُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلْكَـٰفِرُونَ

innā anzalnā l-tawrāta fīhā hudan wanūrun yaḥkumu bihā l-nabiyūna alladhīna aslamū lilladhīna hādū wal-rabāniyūna wal-aḥbāru bimā us'tuḥ'fiẓū min kitābi l-lahi wakānū ʿalayhi shuhadāa falā takhshawū l-nāsa wa-ikh'shawni walā tashtarū biāyātī thamanan qalīlan waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-kāfirūna

We revealed the Torah with guidance and light, and the prophets, who had submitted to God, judged according to it for the Jews. So did the rabbis and the scholars in accordance with that part of God’s Scripture which they were entrusted to preserve, and to which they were witnesses. So [rabbis and scholars] do not fear people, fear Me; do not barter away My messages for a small price; those who do not judge according to what God has sent down are rejecting [God’s teachings].

45
وَكَتَبْنَاعَلَيْهِمْفِيهَآأَنَّٱلنَّفْسَبِٱلنَّفْسِوَٱلْعَيْنَبِٱلْعَيْنِوَٱلْأَنفَبِٱلْأَنفِوَٱلْأُذُنَبِٱلْأُذُنِوَٱلسِّنَّبِٱلسِّنِّوَٱلْجُرُوحَقِصَاصٌۭ ۚفَمَنتَصَدَّقَبِهِۦفَهُوَكَفَّارَةٌۭلَّهُۥ ۚوَمَنلَّمْيَحْكُمبِمَآأَنزَلَٱللَّهُفَأُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلظَّـٰلِمُونَ

wakatabnā ʿalayhim fīhā anna l-nafsa bil-nafsi wal-ʿayna bil-ʿayni wal-anfa bil-anfi wal-udhuna bil-udhuni wal-sina bil-sini wal-jurūḥa qiṣāṣun faman taṣaddaqa bihi fahuwa kaffāratun lahu waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-ẓālimūna

In the Torah We prescribed for them a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, an equal wound for a wound: if anyone forgoes this out of charity, it will serve as atonement for his bad deeds. Those who do not judge according to what God has revealed are doing grave wrong.

46
وَقَفَّيْنَاعَلَىٰٓءَاثَـٰرِهِمبِعِيسَىٱبْنِمَرْيَمَمُصَدِّقًۭالِّمَابَيْنَيَدَيْهِمِنَٱلتَّوْرَىٰةِ ۖوَءَاتَيْنَـٰهُٱلْإِنجِيلَفِيهِهُدًۭىوَنُورٌۭوَمُصَدِّقًۭالِّمَابَيْنَيَدَيْهِمِنَٱلتَّوْرَىٰةِوَهُدًۭىوَمَوْعِظَةًۭلِّلْمُتَّقِينَ

waqaffaynā ʿalā āthārihim biʿīsā ib'ni maryama muṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-tawrāti waātaynāhu l-injīla fīhi hudan wanūrun wamuṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-tawrāti wahudan wamawʿiẓatan lil'muttaqīna

We sent Jesus, son of Mary, in their footsteps, to confirm the Torah that had been sent before him: We gave him the Gospel with guidance, light, and confirmation of the Torah already revealed- a guide and lesson for those who take heed of God.

47
وَلْيَحْكُمْأَهْلُٱلْإِنجِيلِبِمَآأَنزَلَٱللَّهُفِيهِ ۚوَمَنلَّمْيَحْكُمبِمَآأَنزَلَٱللَّهُفَأُو۟لَـٰٓئِكَهُمُٱلْفَـٰسِقُونَ

walyaḥkum ahlu l-injīli bimā anzala l-lahu fīhi waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-fāsiqūna

So let the followers of the Gospel judge according to what God has sent down in it. Those who do not judge according to what God has revealed are lawbreakers.

48
وَأَنزَلْنَآإِلَيْكَٱلْكِتَـٰبَبِٱلْحَقِّمُصَدِّقًۭالِّمَابَيْنَيَدَيْهِمِنَٱلْكِتَـٰبِوَمُهَيْمِنًاعَلَيْهِ ۖفَٱحْكُمبَيْنَهُمبِمَآأَنزَلَٱللَّهُ ۖوَلَاتَتَّبِعْأَهْوَآءَهُمْعَمَّاجَآءَكَمِنَٱلْحَقِّ ۚلِكُلٍّۢجَعَلْنَامِنكُمْشِرْعَةًۭوَمِنْهَاجًۭا ۚوَلَوْشَآءَٱللَّهُلَجَعَلَكُمْأُمَّةًۭوَٰحِدَةًۭوَلَـٰكِنلِّيَبْلُوَكُمْفِىمَآءَاتَىٰكُمْ ۖفَٱسْتَبِقُوا۟ٱلْخَيْرَٰتِ ۚإِلَىٱللَّهِمَرْجِعُكُمْجَمِيعًۭافَيُنَبِّئُكُمبِمَاكُنتُمْفِيهِتَخْتَلِفُونَ

wa-anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi muṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-kitābi wamuhayminan ʿalayhi fa-uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum ʿammā jāaka mina l-ḥaqi likullin jaʿalnā minkum shir'ʿatan wamin'hājan walaw shāa l-lahu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan walākin liyabluwakum fī mā ātākum fa-is'tabiqū l-khayrāti ilā l-lahi marjiʿukum jamīʿan fayunabbi-ukum bimā kuntum fīhi takhtalifūna

We sent to you [Muhammad] the Scripture with the truth, confirming the Scriptures that came before it, and with final authority over them: so judge between them according to what God has sent down. Do not follow their whims, which deviate from the truth that has come to you. We have assigned a law and a path to each of you. If God had so willed, He would have made you one community, but He wanted to test you through that which He has given you, so race to do good: you will all return to God and He will make clear to you the matters you differed about.

49
وَأَنِٱحْكُمبَيْنَهُمبِمَآأَنزَلَٱللَّهُوَلَاتَتَّبِعْأَهْوَآءَهُمْوَٱحْذَرْهُمْأَنيَفْتِنُوكَعَنۢبَعْضِمَآأَنزَلَٱللَّهُإِلَيْكَ ۖفَإِنتَوَلَّوْا۟فَٱعْلَمْأَنَّمَايُرِيدُٱللَّهُأَنيُصِيبَهُمبِبَعْضِذُنُوبِهِمْ ۗوَإِنَّكَثِيرًۭامِّنَٱلنَّاسِلَفَـٰسِقُونَ

wa-ani uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum wa-iḥ'dharhum an yaftinūka ʿan baʿḍi mā anzala l-lahu ilayka fa-in tawallaw fa-iʿ'lam annamā yurīdu l-lahu an yuṣībahum bibaʿḍi dhunūbihim wa-inna kathīran mina l-nāsi lafāsiqūna

So [Prophet] judge between them according to what God has sent down. Do not follow their whims, and take good care that they do not tempt you away from any of what God has sent down to you. If they turn away, remember that God intends to punish them for some of the sins they have committed: a great many people are lawbreakers.

50
أَفَحُكْمَٱلْجَـٰهِلِيَّةِيَبْغُونَ ۚوَمَنْأَحْسَنُمِنَٱللَّهِحُكْمًۭالِّقَوْمٍۢيُوقِنُونَ

afaḥuk'ma l-jāhiliyati yabghūna waman aḥsanu mina l-lahi ḥuk'man liqawmin yūqinūna

Do they want judgement according to the time of pagan ignorance? Is there any better judge than God for those of firm faith?

51
۞ يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتَتَّخِذُوا۟ٱلْيَهُودَوَٱلنَّصَـٰرَىٰٓأَوْلِيَآءَ ۘبَعْضُهُمْأَوْلِيَآءُبَعْضٍۢ ۚوَمَنيَتَوَلَّهُممِّنكُمْفَإِنَّهُۥمِنْهُمْ ۗإِنَّٱللَّهَلَايَهْدِىٱلْقَوْمَٱلظَّـٰلِمِينَ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū l-yahūda wal-naṣārā awliyāa baʿḍuhum awliyāu baʿḍin waman yatawallahum minkum fa-innahu min'hum inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna

You who believe, do not take the Jews and Christians as allies:they are allies only to each other. Anyone who takes them as an ally becomes one of them- God does not guide such wrongdoers-

52
فَتَرَىٱلَّذِينَفِىقُلُوبِهِممَّرَضٌۭيُسَـٰرِعُونَفِيهِمْيَقُولُونَنَخْشَىٰٓأَنتُصِيبَنَادَآئِرَ ةٌۭ ۚفَعَسَىٱللَّهُأَنيَأْتِىَبِٱلْفَتْحِأَوْأَمْرٍۢمِّنْعِندِهِۦفَيُصْبِحُوا۟عَلَىٰمَآأَسَرُّوا۟فِىٓأَنفُسِهِمْنَـٰدِمِينَ

fatarā alladhīna fī qulūbihim maraḍun yusāriʿūna fīhim yaqūlūna nakhshā an tuṣībanā dāiratun faʿasā l-lahu an yatiya bil-fatḥi aw amrin min ʿindihi fayuṣ'biḥū ʿalā mā asarrū fī anfusihim nādimīna

yet you [Prophet] will see the perverse at heart rushing to them for protection, saying, ‘We are afraid fortune may turn against us.’ But God may well bring about a triumph or some other event of His own making: then they will rue the secrets they harboured in their hearts,

53
وَيَقُولُٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟أَهَـٰٓؤُلَآءِٱلَّذِينَأَقْسَمُوا۟بِٱللَّهِجَهْدَأَيْمَـٰنِهِمْ ۙإِنَّهُمْلَمَعَكُمْ ۚحَبِطَتْأَعْمَـٰلُهُمْفَأَصْبَحُوا۟خَـٰسِرِينَ

wayaqūlu alladhīna āmanū ahāulāi alladhīna aqsamū bil-lahi jahda aymānihim innahum lamaʿakum ḥabiṭat aʿmāluhum fa-aṣbaḥū khāsirīna

and the believers will say, ‘Are these the men who swore by God using their strongest oaths that they were with you?’ All they did was in vain: they have lost everything.

54
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟مَنيَرْتَدَّمِنكُمْعَندِينِهِۦفَسَوْفَيَأْتِىٱللَّهُبِقَوْمٍۢيُحِبُّهُمْوَيُحِبُّونَهُۥٓأَذِلَّةٍعَلَىٱلْمُؤْمِنِينَأَعِزَّةٍعَلَىٱلْكَـٰفِرِينَيُجَـٰهِدُونَفِىسَبِيلِٱللَّهِوَلَايَخَافُونَلَوْمَةَلَآئِمٍۢ ۚذَٰلِكَفَضْلُٱللَّهِيُؤْتِيهِمَنيَشَآءُ ۚوَٱللَّهُوَٰسِعٌعَلِيمٌ

yāayyuhā alladhīna āmanū man yartadda minkum ʿan dīnihi fasawfa yatī l-lahu biqawmin yuḥibbuhum wayuḥibbūnahu adhillatin ʿalā l-mu'minīna aʿizzatin ʿalā l-kāfirīna yujāhidūna fī sabīli l-lahi walā yakhāfūna lawmata lāimin dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun

You who believe, if any of you go back on your faith, God will soon replace you with people He loves and who love Him, people who are humble towards the believers, hard on the disbelievers, and who strive in God’s way without fearing anyone’s reproach. Such is God’s favour. He grants it to whoever He will. God has endless bounty and knowledge.

55
إِنَّمَاوَلِيُّكُمُٱللَّهُوَرَسُولُهُۥوَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟ٱلَّذِينَيُقِيمُونَٱلصَّلَوٰةَوَيُؤْتُونَٱلزَّكَوٰةَوَهُمْرَٰكِعُونَ

innamā waliyyukumu l-lahu warasūluhu wa-alladhīna āmanū alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wahum rākiʿūna

Your true allies are God, His Messenger, and the believers- those who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and bow down in worship.

56
وَمَنيَتَوَلَّٱللَّهَوَرَسُولَهُۥوَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟فَإِنَّحِزْبَٱللَّهِهُمُٱلْغَـٰلِبُونَ

waman yatawalla l-laha warasūlahu wa-alladhīna āmanū fa-inna ḥiz'ba l-lahi humu l-ghālibūna

Those who turn for protection to God, His Messenger, and the believers [are God’s party]: God’s party is sure to triumph.

57
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتَتَّخِذُوا۟ٱلَّذِينَٱتَّخَذُوا۟دِينَكُمْهُزُوًۭاوَلَعِبًۭامِّنَٱلَّذِينَأُوتُوا۟ٱلْكِتَـٰبَمِنقَبْلِكُمْوَٱلْكُفَّارَأَوْلِيَآءَ ۚوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَإِنكُنتُممُّؤْمِنِينَ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū alladhīna ittakhadhū dīnakum huzuwan walaʿiban mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wal-kufāra awliyāa wa-ittaqū l-laha in kuntum mu'minīna

You who believe, do not take as allies those who ridicule your religion and make fun of it- whether people who were given the Scripture before you, or disbelievers- and be mindful of God if you are true believers.

58
وَإِذَانَادَيْتُمْإِلَىٱلصَّلَوٰةِٱتَّخَذُوهَاهُزُوًۭاوَلَعِبًۭا ۚذَٰلِكَبِأَنَّهُمْقَوْمٌۭلَّايَعْقِلُونَ

wa-idhā nādaytum ilā l-ṣalati ittakhadhūhā huzuwan walaʿiban dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿqilūna

When you make the call to prayer, they ridicule it and make fun of it: this is because they are people who do not reason.

59
قُلْيَـٰٓأَهْلَٱلْكِتَـٰبِهَلْتَنقِمُونَمِنَّآإِلَّآأَنْءَامَنَّابِٱللَّهِوَمَآأُنزِلَإِلَيْنَاوَمَآأُنزِلَمِنقَبْلُوَأَنَّأَكْثَرَكُمْفَـٰسِقُونَ

qul yāahla l-kitābi hal tanqimūna minnā illā an āmannā bil-lahi wamā unzila ilaynā wamā unzila min qablu wa-anna aktharakum fāsiqūna

Say [Prophet], ‘People of the Book, do you resent us for any reason other than the fact that we believe in God, in what has been sent down to us, and in what was sent before us, while most of you are disobedient?’

60
قُلْهَلْأُنَبِّئُكُمبِشَرٍّۢمِّنذَٰلِكَمَثُوبَةًعِندَٱللَّهِ ۚمَنلَّعَنَهُٱللَّهُوَغَضِبَعَلَيْهِوَجَعَلَمِنْهُمُٱلْقِرَدَةَوَٱلْخَنَازِيرَوَعَبَدَٱلطَّـٰغُوتَ ۚأُو۟لَـٰٓئِكَشَرٌّۭمَّكَانًۭاوَأَضَلُّعَنسَوَآءِٱلسَّبِيلِ

qul hal unabbi-ukum bisharrin min dhālika mathūbatan ʿinda l-lahi man laʿanahu l-lahu waghaḍiba ʿalayhi wajaʿala min'humu l-qiradata wal-khanāzīra waʿabada l-ṭāghūta ulāika sharrun makānan wa-aḍallu ʿan sawāi l-sabīli

Say, ‘Shall I tell you who deserves a worse punishment from God than [the one you wish upon] us? Those God distanced from Himself, was angry with, and condemned as apes and pigs, and those who worship idols: they are worse in rank and have strayed further from the right path.

61
وَإِذَاجَآءُوكُمْقَالُوٓا۟ءَامَنَّاوَقَددَّخَلُوا۟بِٱلْكُفْرِوَهُمْقَدْخَرَجُوا۟بِهِۦ ۚوَٱللَّهُأَعْلَمُبِمَاكَانُوا۟يَكْتُمُونَ

wa-idhā jāūkum qālū āmannā waqad dakhalū bil-kuf'ri wahum qad kharajū bihi wal-lahu aʿlamu bimā kānū yaktumūna

When they come to you [believers], they say, ‘We believe,’ but they come disbelieving and leave disbelieving- God knows best what they are hiding.

62
وَتَرَىٰكَثِيرًۭامِّنْهُمْيُسَـٰرِعُونَفِىٱلْإِثْمِوَٱلْعُدْوَٰنِوَأَكْلِهِمُٱلسُّحْتَ ۚلَبِئْسَمَاكَانُوا۟يَعْمَلُونَ

watarā kathīran min'hum yusāriʿūna fī l-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-aklihimu l-suḥ'ta labi'sa mā kānū yaʿmalūna

You [Prophet] see many of them rushing into sin and hostility and consuming what is unlawful. How evil their practices are!

63
لَوْلَايَنْهَىٰهُمُٱلرَّبَّـٰنِيُّونَوَٱلْأَحْبَارُعَنقَوْلِهِمُٱلْإِثْمَوَأَكْلِهِمُٱلسُّحْتَ ۚلَبِئْسَمَاكَانُوا۟يَصْنَعُونَ

lawlā yanhāhumu l-rabāniyūna wal-aḥbāru ʿan qawlihimu l-ith'ma wa-aklihimu l-suḥ'ta labi'sa mā kānū yaṣnaʿūna

Why do their rabbis and scholars not forbid them to speak sinfully and consume what is unlawful? How evil their deeds are!

64
وَقَالَتِٱلْيَهُودُيَدُٱللَّهِمَغْلُولَةٌ ۚغُلَّتْأَيْدِيهِمْوَلُعِنُوا۟بِمَاقَالُوا۟ ۘبَلْيَدَاهُمَبْسُوطَتَانِيُنفِقُكَيْفَيَشَآءُ ۚوَلَيَزِيدَنَّكَثِيرًۭامِّنْهُممَّآأُنزِلَإِلَيْكَمِنرَّبِّكَطُغْيَـٰنًۭاوَكُفْرًۭا ۚوَأَلْقَيْنَابَيْنَهُمُٱلْعَدَٰوَةَوَٱلْبَغْضَآءَإِلَىٰيَوْمِٱلْقِيَـٰمَةِ ۚكُلَّمَآأَوْقَدُوا۟نَارًۭالِّلْحَرْبِأَطْفَأَهَاٱللَّهُ ۚوَيَسْعَوْنَفِىٱلْأَرْضِفَسَادًۭا ۚوَٱللَّهُلَايُحِبُّٱلْمُفْسِدِينَ

waqālati l-yahūdu yadu l-lahi maghlūlatun ghullat aydīhim waluʿinū bimā qālū bal yadāhu mabsūṭatāni yunfiqu kayfa yashāu walayazīdanna kathīran min'hum mā unzila ilayka min rabbika ṭugh'yānan wakuf'ran wa-alqaynā baynahumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa ilā yawmi l-qiyāmati kullamā awqadū nāran lil'ḥarbi aṭfa-ahā l-lahu wayasʿawna fī l-arḍi fasādan wal-lahu lā yuḥibbu l-muf'sidīna

The Jews have said, ‘God is tight-fisted,’ but it is they who are tight-fisted, and they are rejected for what they have said. Truly, God’s hands are open wide: He gives as He pleases. What has been sent down to you from your Lord is sure to increase insolence and defiance in many of them. We have sown enmity and hatred amongst them till the Day of Resurrection. Whenever they kindle the fire of war, God will put it out. They try to spread corruption in the land, but God does not love those who corrupt.

65
وَلَوْأَنَّأَهْلَٱلْكِتَـٰبِءَامَنُوا۟وَٱتَّقَوْا۟لَكَفَّرْنَاعَنْهُمْسَيِّـَٔاتِهِمْوَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْجَنَّـٰتِٱلنَّعِيمِ

walaw anna ahla l-kitābi āmanū wa-ittaqaw lakaffarnā ʿanhum sayyiātihim wala-adkhalnāhum jannāti l-naʿīmi

If only the People of the Book would believe and be mindful of God, We would take away their sins and bring them into the Gardens of Delight.

66
وَلَوْأَنَّهُمْأَقَامُوا۟ٱلتَّوْرَىٰةَوَٱلْإِنجِيلَوَمَآأُنزِلَإِلَيْهِممِّنرَّبِّهِمْلَأَكَلُوا۟مِنفَوْقِهِمْوَمِنتَحْتِأَرْجُلِهِم ۚمِّنْهُمْأُمَّةٌۭمُّقْتَصِدَةٌۭ ۖوَكَثِيرٌۭمِّنْهُمْسَآءَمَايَعْمَلُونَ

walaw annahum aqāmū l-tawrāta wal-injīla wamā unzila ilayhim min rabbihim la-akalū min fawqihim wamin taḥti arjulihim min'hum ummatun muq'taṣidatun wakathīrun min'hum sāa mā yaʿmalūna

If they had upheld the Torah and the Gospel and what was sent down to them from their Lord, they would have been given abundance from above and from below: some of them are on the right course, but many of them do evil.

67
۞ يَـٰٓأَيُّهَاٱلرَّسُولُبَلِّغْمَآأُنزِلَإِلَيْكَمِنرَّبِّكَ ۖوَإِنلَّمْتَفْعَلْفَمَابَلَّغْتَرِسَالَتَهُۥ ۚوَٱللَّهُيَعْصِمُكَمِنَٱلنَّاسِ ۗإِنَّٱللَّهَلَايَهْدِىٱلْقَوْمَٱلْكَـٰفِرِينَ

yāayyuhā l-rasūlu balligh mā unzila ilayka min rabbika wa-in lam tafʿal famā ballaghta risālatahu wal-lahu yaʿṣimuka mina l-nāsi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna

Messenger, proclaim everything that has been sent down to you from your Lord- if you do not, then you will not have communicated His message- and God will protect you from people. God does not guide those who defy Him.

68
قُلْيَـٰٓأَهْلَٱلْكِتَـٰبِلَسْتُمْعَلَىٰشَىْءٍحَتَّىٰتُقِيمُوا۟ٱلتَّوْرَىٰةَوَٱلْإِنجِيلَوَمَآأُنزِلَإِلَيْكُممِّنرَّبِّكُمْ ۗوَلَيَزِيدَنَّكَثِيرًۭامِّنْهُممَّآأُنزِلَإِلَيْكَمِنرَّبِّكَطُغْيَـٰنًۭاوَكُفْرًۭا ۖفَلَاتَأْسَعَلَىٱلْقَوْمِٱلْكَـٰفِرِينَ

qul yāahla l-kitābi lastum ʿalā shayin ḥattā tuqīmū l-tawrāta wal-injīla wamā unzila ilaykum min rabbikum walayazīdanna kathīran min'hum mā unzila ilayka min rabbika ṭugh'yānan wakuf'ran falā tasa ʿalā l-qawmi l-kāfirīna

Say, ‘People of the Book, you have no true basis [for your religion] unless you uphold the Torah, the Gospel, and that which has been sent down to you from your Lord,’ but what has been sent down to you [Prophet] from your Lord is sure to increase many of them in their insolence and defiance: do not worry about those who defy [God].

69
إِنَّٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَٱلَّذِينَهَادُوا۟وَٱلصَّـٰبِـُٔونَوَٱلنَّصَـٰرَىٰمَنْءَامَنَبِٱللَّهِوَٱلْيَوْمِٱلْـَٔاخِرِوَعَمِلَصَـٰلِحًۭافَلَاخَوْفٌعَلَيْهِمْوَلَاهُمْيَحْزَنُونَ

inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiūna wal-naṣārā man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waʿamila ṣāliḥan falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna

For the [Muslim] believers, the Jews, the Sabians, and the Christians- those who believe in God and the Last Day and do good deeds- there is no fear: they will not grieve.

70
لَقَدْأَخَذْنَامِيثَـٰقَبَنِىٓإِسْرَٰٓءِيلَوَأَرْسَلْنَآإِلَيْهِمْرُسُلًۭا ۖكُلَّمَاجَآءَهُمْرَسُولٌۢبِمَالَاتَهْوَىٰٓأَنفُسُهُمْفَرِيقًۭاكَذَّبُوا۟وَفَرِيقًۭايَقْتُلُونَ

laqad akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla wa-arsalnā ilayhim rusulan kullamā jāahum rasūlun bimā lā tahwā anfusuhum farīqan kadhabū wafarīqan yaqtulūna

We took a pledge from the Children of Israel, and sent messengers to them. Whenever a messenger brought them anything they did not like, they accused some of lying and put others to death;

71
وَحَسِبُوٓا۟أَلَّاتَكُونَفِتْنَةٌۭفَعَمُوا۟وَصَمُّوا۟ثُمَّتَابَٱللَّهُعَلَيْهِمْثُمَّعَمُوا۟وَصَمُّوا۟كَثِيرٌۭمِّنْهُمْ ۚوَٱللَّهُبَصِيرٌۢبِمَايَعْمَلُونَ

waḥasibū allā takūna fit'natun faʿamū waṣammū thumma tāba l-lahu ʿalayhim thumma ʿamū waṣammū kathīrun min'hum wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūna

they thought no harm could come to them and so became blind and deaf [to God]. God turned to them in mercy but many of them again became blind and deaf: God is fully aware of their actions.

72
لَقَدْكَفَرَٱلَّذِينَقَالُوٓا۟إِنَّٱللَّهَهُوَٱلْمَسِيحُٱبْنُمَرْيَمَ ۖوَقَالَٱلْمَسِيحُيَـٰبَنِىٓإِسْرَٰٓءِيلَٱعْبُدُوا۟ٱللَّهَرَبِّىوَرَبَّكُمْ ۖإِنَّهُۥمَنيُشْرِكْبِٱللَّهِفَقَدْحَرَّمَٱللَّهُعَلَيْهِٱلْجَنَّةَوَمَأْوَىٰهُٱلنَّارُ ۖوَمَالِلظَّـٰلِمِينَمِنْأَنصَارٍۢ

laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha huwa l-masīḥu ub'nu maryama waqāla l-masīḥu yābanī is'rāīla uʿ'budū l-laha rabbī warabbakum innahu man yush'rik bil-lahi faqad ḥarrama l-lahu ʿalayhi l-janata wamawāhu l-nāru wamā lilẓẓālimīna min anṣārin

Those who say, ‘God is the Messiah, son of Mary,’ have defied God. The Messiah himself said, ‘Children of Israel, worship God, my Lord and your Lord.’ If anyone associates others with God, God will forbid him from the Garden, and Hell will be his home. No one will help such evildoers.

73
لَّقَدْكَفَرَٱلَّذِينَقَالُوٓا۟إِنَّٱللَّهَثَالِثُثَلَـٰثَةٍۢ ۘوَمَامِنْإِلَـٰهٍإِلَّآإِلَـٰهٌۭوَٰحِدٌۭ ۚوَإِنلَّمْيَنتَهُوا۟عَمَّايَقُولُونَلَيَمَسَّنَّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟مِنْهُمْعَذَابٌأَلِيمٌ

laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha thālithu thalāthatin wamā min ilāhin illā ilāhun wāḥidun wa-in lam yantahū ʿammā yaqūlūna layamassanna alladhīna kafarū min'hum ʿadhābun alīmun

Those people who say that God is the third of three are defying [the truth]: there is only One God. If they persist in what they are saying, a painful punishment will afflict those of them who persist.

74
أَفَلَايَتُوبُونَإِلَىٱللَّهِوَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚوَٱللَّهُغَفُورٌۭرَّحِيمٌۭ

afalā yatūbūna ilā l-lahi wayastaghfirūnahu wal-lahu ghafūrun raḥīmun

Why do they not turn to God and ask His forgiveness, when God is most forgiving, most merciful?

75
مَّاٱلْمَسِيحُٱبْنُمَرْيَمَإِلَّارَسُولٌۭقَدْخَلَتْمِنقَبْلِهِٱلرُّسُلُوَأُمُّهُۥصِدِّيقَةٌۭ ۖكَانَايَأْكُلَانِٱلطَّعَامَ ۗٱنظُرْكَيْفَنُبَيِّنُلَهُمُٱلْـَٔايَـٰتِثُمَّٱنظُرْأَنَّىٰيُؤْفَكُونَ

mā l-masīḥu ub'nu maryama illā rasūlun qad khalat min qablihi l-rusulu wa-ummuhu ṣiddīqatun kānā yakulāni l-ṭaʿāma unẓur kayfa nubayyinu lahumu l-āyāti thumma unẓur annā yu'fakūna

The Messiah, son of Mary, was only a messenger; other messengers had come and gone before him; his mother was a virtuous woman; both ate food [like other mortals]. See how clear We make these signs for them; see how deluded they are.

76
قُلْأَتَعْبُدُونَمِندُونِٱللَّهِمَالَايَمْلِكُلَكُمْضَرًّۭاوَلَانَفْعًۭا ۚوَٱللَّهُهُوَٱلسَّمِيعُٱلْعَلِيمُ

qul ataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lakum ḍarran walā nafʿan wal-lahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu

Say, ‘How can you worship something other than God, that has no power to do you harm or good? God alone is the All Hearing and All Knowing.’

77
قُلْيَـٰٓأَهْلَٱلْكِتَـٰبِلَاتَغْلُوا۟فِىدِينِكُمْغَيْرَٱلْحَقِّوَلَاتَتَّبِعُوٓا۟أَهْوَآءَقَوْمٍۢقَدْضَلُّوا۟مِنقَبْلُوَأَضَلُّوا۟كَثِيرًۭاوَضَلُّوا۟عَنسَوَآءِٱلسَّبِيلِ

qul yāahla l-kitābi lā taghlū fī dīnikum ghayra l-ḥaqi walā tattabiʿū ahwāa qawmin qad ḍallū min qablu wa-aḍallū kathīran waḍallū ʿan sawāi l-sabīli

Say, ‘People of the Book, do not overstep the bounds of truth in your religion and do not follow the whims of those who went astray before you- they led many others astray and themselves continue to stray from the even path.’

78
لُعِنَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟مِنۢبَنِىٓإِسْرَٰٓءِيلَعَلَىٰلِسَانِدَاوُۥدَوَعِيسَىٱبْنِمَرْيَمَ ۚذَٰلِكَبِمَاعَصَوا۟وَّكَانُوا۟يَعْتَدُونَ

luʿina alladhīna kafarū min banī is'rāīla ʿalā lisāni dāwūda waʿīsā ib'ni maryama dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna

Those Children of Israel who defied [God] were rejected through the words of David, and Jesus, son of Mary, because they disobeyed, they persistently overstepped the limits,

79
كَانُوا۟لَايَتَنَاهَوْنَعَنمُّنكَرٍۢفَعَلُوهُ ۚلَبِئْسَمَاكَانُوا۟يَفْعَلُونَ

kānū lā yatanāhawna ʿan munkarin faʿalūhu labi'sa mā kānū yafʿalūna

they did not forbid each other to do wrong. How vile their deeds were!

80
تَرَىٰكَثِيرًۭامِّنْهُمْيَتَوَلَّوْنَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟ ۚلَبِئْسَمَاقَدَّمَتْلَهُمْأَنفُسُهُمْأَنسَخِطَٱللَّهُعَلَيْهِمْوَفِىٱلْعَذَابِهُمْخَـٰلِدُونَ

tarā kathīran min'hum yatawallawna alladhīna kafarū labi'sa mā qaddamat lahum anfusuhum an sakhiṭa l-lahu ʿalayhim wafī l-ʿadhābi hum khālidūna

You [Prophet] see many of them allying themselves with the disbelievers. How terrible is what their souls have stored up for them: God is angry with them and they will remain tormented.

81
وَلَوْكَانُوا۟يُؤْمِنُونَبِٱللَّهِوَٱلنَّبِىِّوَمَآأُنزِلَإِلَيْهِمَاٱتَّخَذُوهُمْأَوْلِيَآءَوَلَـٰكِنَّكَثِيرًۭامِّنْهُمْفَـٰسِقُونَ

walaw kānū yu'minūna bil-lahi wal-nabiyi wamā unzila ilayhi mā ittakhadhūhum awliyāa walākinna kathīran min'hum fāsiqūna

If they had believed in God, in the Prophet, and in what was sent down to him, they would never have allied themselves with the disbelievers, but most of them are rebels.

82
۞ لَتَجِدَنَّأَشَدَّٱلنَّاسِعَدَٰوَةًۭلِّلَّذِينَءَامَنُوا۟ٱلْيَهُودَوَٱلَّذِينَأَشْرَكُوا۟ ۖوَلَتَجِدَنَّأَقْرَبَهُممَّوَدَّةًۭلِّلَّذِينَءَامَنُوا۟ٱلَّذِينَقَالُوٓا۟إِنَّانَصَـٰرَىٰ ۚذَٰلِكَبِأَنَّمِنْهُمْقِسِّيسِينَوَرُهْبَانًۭاوَأَنَّهُمْلَايَسْتَكْبِرُونَ

latajidanna ashadda l-nāsi ʿadāwatan lilladhīna āmanū l-yahūda wa-alladhīna ashrakū walatajidanna aqrabahum mawaddatan lilladhīna āmanū alladhīna qālū innā naṣārā dhālika bi-anna min'hum qissīsīna waruh'bānan wa-annahum lā yastakbirūna

You [Prophet] are sure to find that the most hostile to the believers are the Jews and those who associate other deities with God; you are sure to find that the closest in affection towards the believers are those who say, ‘We are Christians,’ for there are among them people devoted to learning and ascetics. These people are not given to arrogance,

83
وَإِذَاسَمِعُوا۟مَآأُنزِلَإِلَىٱلرَّسُولِتَرَىٰٓأَعْيُنَهُمْتَفِيضُمِنَٱلدَّمْعِمِمَّاعَرَفُوا۟مِنَٱلْحَقِّ ۖيَقُولُونَرَبَّنَآءَامَنَّافَٱكْتُبْنَامَعَٱلشَّـٰهِدِينَ

wa-idhā samiʿū mā unzila ilā l-rasūli tarā aʿyunahum tafīḍu mina l-damʿi mimmā ʿarafū mina l-ḥaqi yaqūlūna rabbanā āmannā fa-uk'tub'nā maʿa l-shāhidīna

and when they listen to what has been sent down to the Messenger, you will see their eyes overflowing with tears because they recognize the Truth [in it]. They say, ‘Our Lord, we believe, so count us amongst the witnesses.

84
وَمَالَنَالَانُؤْمِنُبِٱللَّهِوَمَاجَآءَنَامِنَٱلْحَقِّوَنَطْمَعُأَنيُدْخِلَنَارَبُّنَامَعَٱلْقَوْمِٱلصَّـٰلِحِينَ

wamā lanā lā nu'minu bil-lahi wamā jāanā mina l-ḥaqi wanaṭmaʿu an yud'khilanā rabbunā maʿa l-qawmi l-ṣāliḥīna

Why should we not believe in God and in the Truth that has come down to us, when we long for our Lord to include us in the company of the righteous?’

85
فَأَثَـٰبَهُمُٱللَّهُبِمَاقَالُوا۟جَنَّـٰتٍۢتَجْرِىمِنتَحْتِهَاٱلْأَنْهَـٰرُخَـٰلِدِينَفِيهَا ۚوَذَٰلِكَجَزَآءُٱلْمُحْسِنِينَ

fa-athābahumu l-lahu bimā qālū jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika jazāu l-muḥ'sinīna

For saying this, God has rewarded them with Gardens graced with flowing streams, and there they will stay: that is the reward of those who do good.

86
وَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟وَكَذَّبُوا۟بِـَٔايَـٰتِنَآأُو۟لَـٰٓئِكَأَصْحَـٰبُٱلْجَحِيمِ

wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi

Those who reject the truth and deny Our messages will be the inhabitants of Hellfire.

87
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتُحَرِّمُوا۟طَيِّبَـٰتِمَآأَحَلَّٱللَّهُلَكُمْوَلَاتَعْتَدُوٓا۟ ۚإِنَّٱللَّهَلَايُحِبُّٱلْمُعْتَدِينَ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuḥarrimū ṭayyibāti mā aḥalla l-lahu lakum walā taʿtadū inna l-laha lā yuḥibbu l-muʿ'tadīna

You who believe, do not forbid the good things God has made lawful to you- do not exceed the limits: God does not love those who exceed the limits-

88
وَكُلُوا۟مِمَّارَزَقَكُمُٱللَّهُحَلَـٰلًۭاطَيِّبًۭا ۚوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَٱلَّذِىٓأَنتُمبِهِۦمُؤْمِنُونَ

wakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha alladhī antum bihi mu'minūna

but eat the lawful and good things that God provides for you. Be mindful of God, in whom you believe.

89
لَايُؤَاخِذُكُمُٱللَّهُبِٱللَّغْوِفِىٓأَيْمَـٰنِكُمْوَلَـٰكِنيُؤَاخِذُكُمبِمَاعَقَّدتُّمُٱلْأَيْمَـٰنَ ۖفَكَفَّـٰرَتُهُۥٓإِطْعَامُعَشَرَةِمَسَـٰكِينَمِنْأَوْسَطِمَاتُطْعِمُونَأَهْلِيكُمْأَوْكِسْوَتُهُمْأَوْتَحْرِيرُرَقَبَةٍۢ ۖفَمَنلَّمْيَجِدْفَصِيَامُثَلَـٰثَةِأَيَّامٍۢ ۚذَٰلِكَكَفَّـٰرَةُأَيْمَـٰنِكُمْإِذَاحَلَفْتُمْ ۚوَٱحْفَظُوٓا۟أَيْمَـٰنَكُمْ ۚكَذَٰلِكَيُبَيِّنُٱللَّهُلَكُمْءَايَـٰتِهِۦلَعَلَّكُمْتَشْكُرُونَ

lā yuākhidhukumu l-lahu bil-laghwi fī aymānikum walākin yuākhidhukum bimā ʿaqqadttumu l-aymāna fakaffāratuhu iṭ'ʿāmu ʿasharati masākīna min awsaṭi mā tuṭ'ʿimūna ahlīkum aw kis'watuhum aw taḥrīru raqabatin faman lam yajid faṣiyāmu thalāthati ayyāmin dhālika kaffāratu aymānikum idhā ḥalaftum wa-iḥ'faẓū aymānakum kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum tashkurūna

God does not take you [to task] for what is thoughtless in your oaths, only for your binding oaths: the atonement for breaking an oath is to feed ten poor people with food equivalent to what you would normally give your own families, or to clothe them, or to set free a slave- if a person cannot find the means, he should fast for three days. This is the atonement for breaking your oaths- keep your oaths. In this way God makes clear His revelations to you, so that you may be thankful.

90
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟إِنَّمَاٱلْخَمْرُوَٱلْمَيْسِرُوَٱلْأَنصَابُوَٱلْأَزْلَـٰمُرِجْسٌۭمِّنْعَمَلِٱلشَّيْطَـٰنِفَٱجْتَنِبُوهُلَعَلَّكُمْتُفْلِحُونَ

yāayyuhā alladhīna āmanū innamā l-khamru wal-maysiru wal-anṣābu wal-azlāmu rij'sun min ʿamali l-shayṭāni fa-ij'tanibūhu laʿallakum tuf'liḥūna

You who believe, intoxicants and gambling, idolatrous practices, and [divining with] arrows are repugnant acts- Satan’s doing- shun them so that you may prosper.

91
إِنَّمَايُرِيدُٱلشَّيْطَـٰنُأَنيُوقِعَبَيْنَكُمُٱلْعَدَٰوَةَوَٱلْبَغْضَآءَفِىٱلْخَمْرِوَٱلْمَيْسِرِوَيَصُدَّكُمْعَنذِكْرِٱللَّهِوَعَنِٱلصَّلَوٰةِ ۖفَهَلْأَنتُممُّنتَهُونَ

innamā yurīdu l-shayṭānu an yūqiʿa baynakumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa fī l-khamri wal-maysiri wayaṣuddakum ʿan dhik'ri l-lahi waʿani l-ṣalati fahal antum muntahūna

With intoxicants and gambling, Satan seeks only to incite enmity and hatred among you, and to stop you remembering God and prayer. Will you not give them up?

92
وَأَطِيعُوا۟ٱللَّهَوَأَطِيعُوا۟ٱلرَّسُولَوَٱحْذَرُوا۟ ۚفَإِنتَوَلَّيْتُمْفَٱعْلَمُوٓا۟أَنَّمَاعَلَىٰرَسُولِنَاٱلْبَلَـٰغُٱلْمُبِينُ

wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla wa-iḥ'dharū fa-in tawallaytum fa-iʿ'lamū annamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīnu

Obey God, obey the Messenger, and always be on your guard: if you pay no heed, bear in mind that the sole duty of Our Messenger is to deliver the message clearly.

93
لَيْسَعَلَىٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَعَمِلُوا۟ٱلصَّـٰلِحَـٰتِجُنَاحٌۭفِيمَاطَعِمُوٓا۟إِذَامَاٱتَّقَوا۟وَّءَامَنُوا۟وَعَمِلُوا۟ٱلصَّـٰلِحَـٰتِثُمَّٱتَّقَوا۟وَّءَامَنُوا۟ثُمَّٱتَّقَوا۟وَّأَحْسَنُوا۟ ۗوَٱللَّهُيُحِبُّٱلْمُحْسِنِينَ

laysa ʿalā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti junāḥun fīmā ṭaʿimū idhā mā ittaqaw waāmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti thumma ittaqaw waāmanū thumma ittaqaw wa-aḥsanū wal-lahu yuḥibbu l-muḥ'sinīna

Those who believe and do good deeds will not be blamed for what they may have consumed [in the past] as long as they are mindful of God, believe and do good deeds, then are mindful of God and believe, then are mindful of God and do good deeds: God loves those who do good deeds.

94
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَيَبْلُوَنَّكُمُٱللَّهُبِشَىْءٍۢمِّنَٱلصَّيْدِتَنَالُهُۥٓأَيْدِيكُمْوَرِمَاحُكُمْلِيَعْلَمَٱللَّهُمَنيَخَافُهُۥبِٱلْغَيْبِ ۚفَمَنِٱعْتَدَىٰبَعْدَذَٰلِكَفَلَهُۥعَذَابٌأَلِيمٌۭ

yāayyuhā alladhīna āmanū layabluwannakumu l-lahu bishayin mina l-ṣaydi tanāluhu aydīkum warimāḥukum liyaʿlama l-lahu man yakhāfuhu bil-ghaybi famani iʿ'tadā baʿda dhālika falahu ʿadhābun alīmun

You who believe, God is sure to test you with game within reach of your hands and spears, to find out who fears Him even though they cannot see Him: from now on, anyone who transgresses will have a painful punishment.

95
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتَقْتُلُوا۟ٱلصَّيْدَوَأَنتُمْحُرُمٌۭ ۚوَمَنقَتَلَهُۥمِنكُممُّتَعَمِّدًۭافَجَزَآءٌۭمِّثْلُمَاقَتَلَمِنَٱلنَّعَمِيَحْكُمُبِهِۦذَوَاعَدْلٍۢمِّنكُمْهَدْيًۢابَـٰلِغَٱلْكَعْبَةِأَوْكَفَّـٰرَةٌۭطَعَامُمَسَـٰكِينَأَوْعَدْلُذَٰلِكَصِيَامًۭالِّيَذُوقَوَبَالَأَمْرِهِۦ ۗعَفَاٱللَّهُعَمَّاسَلَفَ ۚوَمَنْعَادَفَيَنتَقِمُٱللَّهُمِنْهُ ۗوَٱللَّهُعَزِيزٌۭذُوٱنتِقَامٍ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqtulū l-ṣayda wa-antum ḥurumun waman qatalahu minkum mutaʿammidan fajazāon mith'lu mā qatala mina l-naʿami yaḥkumu bihi dhawā ʿadlin minkum hadyan bāligha l-kaʿbati aw kaffāratun ṭaʿāmu masākīna aw ʿadlu dhālika ṣiyāman liyadhūqa wabāla amrihi ʿafā l-lahu ʿammā salafa waman ʿāda fayantaqimu l-lahu min'hu wal-lahu ʿazīzun dhū intiqāmin

You who believe, do not kill game while you are in the state of consecration [for pilgrimage]. If someone does so intentionally the penalty is an offering of a domestic animal brought to the Kaba, equivalent- as judged by two just men among you- to the one he has killed; alternatively, he may atone by feeding the needy or by fasting an equivalent number of days, so that he may taste the full gravity of his deed. God forgives what is past, but if anyone re-offends, God will exact the penalty from him: God is mighty, and capable of exacting the penalty.

96
أُحِلَّلَكُمْصَيْدُٱلْبَحْرِوَطَعَامُهُۥمَتَـٰعًۭالَّكُمْوَلِلسَّيَّارَةِ ۖوَحُرِّمَعَلَيْكُمْصَيْدُٱلْبَرِّمَادُمْتُمْحُرُمًۭا ۗوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَٱلَّذِىٓإِلَيْهِتُحْشَرُونَ

uḥilla lakum ṣaydu l-baḥri waṭaʿāmuhu matāʿan lakum walilssayyārati waḥurrima ʿalaykum ṣaydu l-bari mā dum'tum ḥuruman wa-ittaqū l-laha alladhī ilayhi tuḥ'sharūna

It is permitted for you to catch and eat seafood- an enjoyment for you and the traveller- but hunting game is forbidden while you are in the state of consecration [for pilgrimage]. Be mindful of God to whom you will be gathered.

97
۞ جَعَلَٱللَّهُٱلْكَعْبَةَٱلْبَيْتَٱلْحَرَامَقِيَـٰمًۭالِّلنَّاسِوَٱلشَّهْرَٱلْحَرَامَوَٱلْهَدْىَوَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚذَٰلِكَلِتَعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَيَعْلَمُمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَمَافِىٱلْأَرْضِوَأَنَّٱللَّهَبِكُلِّشَىْءٍعَلِيمٌ

jaʿala l-lahu l-kaʿbata l-bayta l-ḥarāma qiyāman lilnnāsi wal-shahra l-ḥarāma wal-hadya wal-qalāida dhālika litaʿlamū anna l-laha yaʿlamu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-anna l-laha bikulli shayin ʿalīmun

God has made the Ka'ba- the Sacred House- a means of support for people, and the Sacred Months, the animals for sacrifice and their garlands: all this. Know that God has knowledge of all that is in the heavens and earth and that He is fully aware of all things.

98
ٱعْلَمُوٓا۟أَنَّٱللَّهَشَدِيدُٱلْعِقَابِوَأَنَّٱللَّهَغَفُورٌۭرَّحِيمٌۭ

iʿ'lamū anna l-laha shadīdu l-ʿiqābi wa-anna l-laha ghafūrun raḥīmun

Know too that God is severe in punishment yet most forgiving and merciful.

99
مَّاعَلَىٱلرَّسُولِإِلَّاٱلْبَلَـٰغُ ۗوَٱللَّهُيَعْلَمُمَاتُبْدُونَوَمَاتَكْتُمُونَ

mā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu wal-lahu yaʿlamu mā tub'dūna wamā taktumūna

The Messenger’s duty is only to deliver the message: God knows what you reveal and what you conceal.

100
قُللَّايَسْتَوِىٱلْخَبِيثُوَٱلطَّيِّبُوَلَوْأَعْجَبَكَكَثْرَةُٱلْخَبِيثِ ۚفَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَيَـٰٓأُو۟لِىٱلْأَلْبَـٰبِلَعَلَّكُمْتُفْلِحُونَ

qul lā yastawī l-khabīthu wal-ṭayibu walaw aʿjabaka kathratu l-khabīthi fa-ittaqū l-laha yāulī l-albābi laʿallakum tuf'liḥūna

Say [Prophet], ‘Bad cannot be likened to good, though you may be dazzled by how abundant the bad is. Be mindful of God, people of understanding, so that you may prosper.’

101
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟لَاتَسْـَٔلُوا۟عَنْأَشْيَآءَإِنتُبْدَلَكُمْتَسُؤْكُمْوَإِنتَسْـَٔلُوا۟عَنْهَاحِينَيُنَزَّلُٱلْقُرْءَانُتُبْدَلَكُمْعَفَاٱللَّهُعَنْهَا ۗوَٱللَّهُغَفُورٌحَلِيمٌۭ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tasalū ʿan ashyāa in tub'da lakum tasu'kum wa-in tasalū ʿanhā ḥīna yunazzalu l-qur'ānu tub'da lakum ʿafā l-lahu ʿanhā wal-lahu ghafūrun ḥalīmun

You who believe, do not ask about matters which, if made known to you, might make things difficult for you- if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be made known to you- for God has kept silent about them: God is most forgiving and forbearing.

102
قَدْسَأَلَهَاقَوْمٌۭمِّنقَبْلِكُمْثُمَّأَصْبَحُوا۟بِهَاكَـٰفِرِينَ

qad sa-alahā qawmun min qablikum thumma aṣbaḥū bihā kāfirīna

Before you, some people asked about things, then ignored [the answers].

103
مَاجَعَلَٱللَّهُمِنۢبَحِيرَةٍۢوَلَاسَآئِبَةٍۢوَلَاوَصِيلَةٍۢوَلَاحَامٍۢ ۙوَلَـٰكِنَّٱلَّذِينَكَفَرُوا۟يَفْتَرُونَعَلَىٱللَّهِٱلْكَذِبَ ۖوَأَكْثَرُهُمْلَايَعْقِلُونَ

mā jaʿala l-lahu min baḥīratin walā sāibatin walā waṣīlatin walā ḥāmin walākinna alladhīna kafarū yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wa-aktharuhum lā yaʿqilūna

God did not institute the dedication of such things as bahira, saiba, wasila, or ham to idols; but the disbelievers invent lies about God. Most of them do not use reason:

104
وَإِذَاقِيلَلَهُمْتَعَالَوْا۟إِلَىٰمَآأَنزَلَٱللَّهُوَإِلَىٱلرَّسُولِقَالُوا۟حَسْبُنَامَاوَجَدْنَاعَلَيْهِءَابَآءَنَآ ۚأَوَلَوْكَانَءَابَآؤُهُمْلَايَعْلَمُونَشَيْـًۭٔاوَلَايَهْتَدُونَ

wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli qālū ḥasbunā mā wajadnā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna ābāuhum lā yaʿlamūna shayan walā yahtadūna

when it is said to them, ‘Come to what God has sent down, and to the Messenger,’ they say, ‘What we inherited from our forefathers is good enough for us,’ even though their forefathers knew nothing and were not guided.

105
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟عَلَيْكُمْأَنفُسَكُمْ ۖلَايَضُرُّكُممَّنضَلَّإِذَاٱهْتَدَيْتُمْ ۚإِلَىٱللَّهِمَرْجِعُكُمْجَمِيعًۭافَيُنَبِّئُكُمبِمَاكُنتُمْتَعْمَلُونَ

yāayyuhā alladhīna āmanū ʿalaykum anfusakum lā yaḍurrukum man ḍalla idhā ih'tadaytum ilā l-lahi marjiʿukum jamīʿan fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna

You who believe, you are responsible for your own souls; if anyone else goes astray it will not harm you so long as you follow the guidance; you will all return to God, and He will make you realize what you have done.

106
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوا۟شَهَـٰدَةُبَيْنِكُمْإِذَاحَضَرَأَحَدَكُمُٱلْمَوْتُحِينَٱلْوَصِيَّةِٱثْنَانِذَوَاعَدْلٍۢمِّنكُمْأَوْءَاخَرَانِمِنْغَيْرِكُمْإِنْأَنتُمْضَرَبْتُمْفِىٱلْأَرْضِفَأَصَـٰبَتْكُممُّصِيبَةُٱلْمَوْتِ ۚتَحْبِسُونَهُمَامِنۢبَعْدِٱلصَّلَوٰةِفَيُقْسِمَانِبِٱللَّهِإِنِٱرْتَبْتُمْلَانَشْتَرِىبِهِۦثَمَنًۭاوَلَوْكَانَذَاقُرْبَىٰ ۙوَلَانَكْتُمُشَهَـٰدَةَٱللَّهِإِنَّآإِذًۭالَّمِنَٱلْـَٔاثِمِينَ

yāayyuhā alladhīna āmanū shahādatu baynikum idhā ḥaḍara aḥadakumu l-mawtu ḥīna l-waṣiyati ith'nāni dhawā ʿadlin minkum aw ākharāni min ghayrikum in antum ḍarabtum fī l-arḍi fa-aṣābatkum muṣībatu l-mawti taḥbisūnahumā min baʿdi l-ṣalati fayuq'simāni bil-lahi ini ir'tabtum lā nashtarī bihi thamanan walaw kāna dhā qur'bā walā naktumu shahādata l-lahi innā idhan lamina l-āthimīna

You who believe, when death approaches any of you, let two just men from among you act as witnesses to the making of a bequest, or two men from another people if you are journeying in the land when death approaches. Keep the two witnesses back after prayer, if you have any doubts, and make them both swear by God, ‘We will not sell our testimony for any price, even if a close relative is involved. We will not hide God’s testimony, for then we should be doing wrong.’

107
فَإِنْعُثِرَعَلَىٰٓأَنَّهُمَاٱسْتَحَقَّآإِثْمًۭافَـَٔاخَرَانِيَقُومَانِمَقَامَهُمَامِنَٱلَّذِينَٱسْتَحَقَّعَلَيْهِمُٱلْأَوْلَيَـٰنِفَيُقْسِمَانِبِٱللَّهِلَشَهَـٰدَتُنَآأَحَقُّمِنشَهَـٰدَتِهِمَاوَمَاٱعْتَدَيْنَآإِنَّآإِذًۭالَّمِنَٱلظَّـٰلِمِينَ

fa-in ʿuthira ʿalā annahumā is'taḥaqqā ith'man faākharāni yaqūmāni maqāmahumā mina alladhīna is'taḥaqqa ʿalayhimu l-awlayāni fayuq'simāni bil-lahi lashahādatunā aḥaqqu min shahādatihimā wamā iʿ'tadaynā innā idhan lamina l-ẓālimīna

If it is discovered that these two are guilty [of perjury], two of those whose rights have been usurped have a better right to bear witness in their place. Let them swear by God, ‘Our testimony is truer than theirs. We have said nothing but the truth, for that would make us wrongdoers’:

108
ذَٰلِكَأَدْنَىٰٓأَنيَأْتُوا۟بِٱلشَّهَـٰدَةِعَلَىٰوَجْهِهَآأَوْيَخَافُوٓا۟أَنتُرَدَّأَيْمَـٰنٌۢبَعْدَأَيْمَـٰنِهِمْ ۗوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَوَٱسْمَعُوا۟ ۗوَٱللَّهُلَايَهْدِىٱلْقَوْمَٱلْفَـٰسِقِينَ

dhālika adnā an yatū bil-shahādati ʿalā wajhihā aw yakhāfū an turadda aymānun baʿda aymānihim wa-ittaqū l-laha wa-is'maʿū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna

that will make it more likely they will give true and proper testimony, or fear that their oaths might be refuted by others afterwards. Be mindful of God and listen; God does not guide those who break His laws.

109
۞ يَوْمَيَجْمَعُٱللَّهُٱلرُّسُلَفَيَقُولُمَاذَآأُجِبْتُمْ ۖقَالُوا۟لَاعِلْمَلَنَآ ۖإِنَّكَأَنتَعَلَّـٰمُٱلْغُيُوبِ

yawma yajmaʿu l-lahu l-rusula fayaqūlu mādhā ujib'tum qālū lā ʿil'ma lanā innaka anta ʿallāmu l-ghuyūbi

On the Day when God assembles all the messengers and asks, ‘What response did you receive?’ they will say, ‘We do not have that knowledge: You alone know things that cannot be seen.’

110
إِذْقَالَٱللَّهُيَـٰعِيسَىٱبْنَمَرْيَمَٱذْكُرْنِعْمَتِىعَلَيْكَوَعَلَىٰوَٰلِدَتِكَإِذْأَيَّدتُّكَبِرُوحِٱلْقُدُسِتُكَلِّمُٱلنَّاسَفِىٱلْمَهْدِوَكَهْلًۭا ۖوَإِذْعَلَّمْتُكَٱلْكِتَـٰبَوَٱلْحِكْمَةَوَٱلتَّوْرَىٰةَوَٱلْإِنجِيلَ ۖوَإِذْتَخْلُقُمِنَٱلطِّينِكَهَيْـَٔةِٱلطَّيْرِبِإِذْنِىفَتَنفُخُفِيهَافَتَكُونُطَيْرًۢابِإِذْنِى ۖوَتُبْرِئُٱلْأَكْمَهَوَٱلْأَبْرَصَبِإِذْنِى ۖوَإِذْتُخْرِجُٱلْمَوْتَىٰبِإِذْنِى ۖوَإِذْكَفَفْتُبَنِىٓإِسْرَٰٓءِيلَعَنكَإِذْجِئْتَهُمبِٱلْبَيِّنَـٰتِفَقَالَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟مِنْهُمْإِنْهَـٰذَآإِلَّاسِحْرٌۭمُّبِينٌۭ

idh qāla l-lahu yāʿīsā ib'na maryama udh'kur niʿ'matī ʿalayka waʿalā wālidatika idh ayyadttuka birūḥi l-qudusi tukallimu l-nāsa fī l-mahdi wakahlan wa-idh ʿallamtuka l-kitāba wal-ḥik'mata wal-tawrāta wal-injīla wa-idh takhluqu mina l-ṭīni kahayati l-ṭayri bi-idh'nī fatanfukhu fīhā fatakūnu ṭayran bi-idh'nī watub'ri-u l-akmaha wal-abraṣa bi-idh'nī wa-idh tukh'riju l-mawtā bi-idh'nī wa-idh kafaftu banī is'rāīla ʿanka idh ji'tahum bil-bayināti faqāla alladhīna kafarū min'hum in hādhā illā siḥ'run mubīnun

Then God will say, ‘Jesus, son of Mary! Remember My favour to you and to your mother: how I strengthened you with the holy spirit, so that you spoke to people in your infancy and as a grown man; how I taught you the Scripture and wisdom, the Torah and the Gospel; how, by My leave, you fashioned the shape of a bird out of clay, breathed into it, and it became, by My leave, a bird; how, by My leave, you healed the blind person and the leper; how, by My leave, you brought the dead back to life; how I restrained the Children of Israel from [harming] you when you brought them clear signs, and those of them who disbelieved said, “This is clearly nothing but sorcery”;

111
وَإِذْأَوْحَيْتُإِلَىٱلْحَوَارِيِّـۧنَأَنْءَامِنُوا۟بِىوَبِرَسُولِىقَالُوٓا۟ءَامَنَّاوَٱشْهَدْبِأَنَّنَامُسْلِمُونَ

wa-idh awḥaytu ilā l-ḥawāriyīna an āminū bī wabirasūlī qālū āmannā wa-ish'had bi-annanā mus'limūna

and how I inspired the disciples to believe in Me and My messengers- they said, “We believe and bear witness that we devote ourselves [to God].”’

112
إِذْقَالَٱلْحَوَارِيُّونَيَـٰعِيسَىٱبْنَمَرْيَمَهَلْيَسْتَطِيعُرَبُّكَأَنيُنَزِّلَعَلَيْنَامَآئِدَةًۭمِّنَٱلسَّمَآءِ ۖقَالَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَإِنكُنتُممُّؤْمِنِينَ

idh qāla l-ḥawāriyūna yāʿīsā ib'na maryama hal yastaṭīʿu rabbuka an yunazzila ʿalaynā māidatan mina l-samāi qāla ittaqū l-laha in kuntum mu'minīna

When the disciples said, ‘Jesus, son of Mary, can your Lord send down a feast to us from heaven?’ he said, ‘Beware of God if you are true believers.’

113
قَالُوا۟نُرِيدُأَننَّأْكُلَمِنْهَاوَتَطْمَئِنَّقُلُوبُنَاوَنَعْلَمَأَنقَدْصَدَقْتَنَاوَنَكُونَعَلَيْهَامِنَٱلشَّـٰهِدِينَ

qālū nurīdu an nakula min'hā wataṭma-inna qulūbunā wanaʿlama an qad ṣadaqtanā wanakūna ʿalayhā mina l-shāhidīna

They said, ‘We wish to eat from it; to have our hearts reassured; to know that you have told us the truth; and to be witnesses of it.’

114
قَالَعِيسَىٱبْنُمَرْيَمَٱللَّهُمَّرَبَّنَآأَنزِلْعَلَيْنَامَآئِدَةًۭمِّنَٱلسَّمَآءِتَكُونُلَنَاعِيدًۭالِّأَوَّلِنَاوَءَاخِرِنَاوَءَايَةًۭمِّنكَ ۖوَٱرْزُقْنَاوَأَنتَخَيْرُٱلرَّٰزِقِينَ

qāla ʿīsā ub'nu maryama l-lahuma rabbanā anzil ʿalaynā māidatan mina l-samāi takūnu lanā ʿīdan li-awwalinā waākhirinā waāyatan minka wa-ur'zuq'nā wa-anta khayru l-rāziqīna

Jesus, son of Mary, said, ‘Lord, send down to us a feast from heaven so that we can have a festival- the first and last of us- and a sign from You. Provide for us: You are the best provider.’

115
قَالَٱللَّهُإِنِّىمُنَزِّلُهَاعَلَيْكُمْ ۖفَمَنيَكْفُرْبَعْدُمِنكُمْفَإِنِّىٓأُعَذِّبُهُۥعَذَابًۭالَّآأُعَذِّبُهُۥٓأَحَدًۭامِّنَٱلْعَـٰلَمِينَ

qāla l-lahu innī munazziluhā ʿalaykum faman yakfur baʿdu minkum fa-innī uʿadhibuhu ʿadhāban lā uʿadhibuhu aḥadan mina l-ʿālamīna

God said, ‘I will send it down to you, but anyone who disbelieves after this will be punished with a punishment that I will not inflict on anyone else in the world.’

116
وَإِذْقَالَٱللَّهُيَـٰعِيسَىٱبْنَمَرْيَمَءَأَنتَقُلْتَلِلنَّاسِٱتَّخِذُونِىوَأُمِّىَإِلَـٰهَيْنِمِندُونِٱللَّهِ ۖقَالَسُبْحَـٰنَكَمَايَكُونُلِىٓأَنْأَقُولَمَالَيْسَلِىبِحَقٍّ ۚإِنكُنتُقُلْتُهُۥفَقَدْعَلِمْتَهُۥ ۚتَعْلَمُمَافِىنَفْسِىوَلَآأَعْلَمُمَافِىنَفْسِكَ ۚإِنَّكَأَنتَعَلَّـٰمُٱلْغُيُوبِ

wa-idh qāla l-lahu yāʿīsā ib'na maryama a-anta qul'ta lilnnāsi ittakhidhūnī wa-ummiya ilāhayni min dūni l-lahi qāla sub'ḥānaka mā yakūnu lī an aqūla mā laysa lī biḥaqqin in kuntu qul'tuhu faqad ʿalim'tahu taʿlamu mā fī nafsī walā aʿlamu mā fī nafsika innaka anta ʿallāmu l-ghuyūbi

When God says, ‘Jesus, son of Mary, did you say to people, “Take me and my mother as two gods alongside God”?’ he will say, ‘May You be exalted! I would never say what I had no right to say- if I had said such a thing You would have known it: You know all that is within me, though I do not know what is within You, You alone have full knowledge of things unseen-

117
مَاقُلْتُلَهُمْإِلَّامَآأَمَرْتَنِىبِهِۦٓأَنِٱعْبُدُوا۟ٱللَّهَرَبِّىوَرَبَّكُمْ ۚوَكُنتُعَلَيْهِمْشَهِيدًۭامَّادُمْتُفِيهِمْ ۖفَلَمَّاتَوَفَّيْتَنِىكُنتَأَنتَٱلرَّقِيبَعَلَيْهِمْ ۚوَأَنتَعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢشَهِيدٌ

mā qul'tu lahum illā mā amartanī bihi ani uʿ'budū l-laha rabbī warabbakum wakuntu ʿalayhim shahīdan mā dum'tu fīhim falammā tawaffaytanī kunta anta l-raqība ʿalayhim wa-anta ʿalā kulli shayin shahīdun

I told them only what You commanded me to: “Worship God, my Lord and your Lord.” I was a witness over them during my time among them. Ever since You took my soul, You alone have been the watcher over them: You are witness to all things

118
إِنتُعَذِّبْهُمْفَإِنَّهُمْعِبَادُكَ ۖوَإِنتَغْفِرْلَهُمْفَإِنَّكَأَنتَٱلْعَزِيزُٱلْحَكِيمُ

in tuʿadhib'hum fa-innahum ʿibāduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu

and if You punish them, they are Your servants; if You forgive them, You are the Almighty, the Wise.’

119
قَالَٱللَّهُهَـٰذَايَوْمُيَنفَعُٱلصَّـٰدِقِينَصِدْقُهُمْ ۚلَهُمْجَنَّـٰتٌۭتَجْرِىمِنتَحْتِهَاٱلْأَنْهَـٰرُخَـٰلِدِينَفِيهَآأَبَدًۭا ۚرَّضِىَٱللَّهُعَنْهُمْوَرَضُوا۟عَنْهُ ۚذَٰلِكَٱلْفَوْزُٱلْعَظِيمُ

qāla l-lahu hādhā yawmu yanfaʿu l-ṣādiqīna ṣid'quhum lahum jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu

God will say, ‘This is a Day when the truthful will benefit from their truthfulness. They will have Gardens graced with flowing streams, there to remain for ever. God is pleased with them and they with Him: that is the supreme triumph.’

120
لِلَّهِمُلْكُٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِوَمَافِيهِنَّ ۚوَهُوَعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢقَدِيرٌۢ

lillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā fīhinna wahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun

Control of the heavens and earth and everything in them belongs to God: He has power over all things.