قَدْسَمِعَٱللَّهُقَوْلَٱلَّتِىتُجَـٰدِلُكَفِىزَوْجِهَاوَتَشْتَكِىٓإِلَىٱللَّهِوَٱللَّهُيَسْمَعُتَحَاوُرَكُمَآ ۚإِنَّٱللَّهَسَمِيعٌۢبَصِيرٌ
qad samiʿa l-lahu qawla allatī tujādiluka fī zawjihā watashtakī ilā l-lahi wal-lahu yasmaʿu taḥāwurakumā inna l-laha samīʿun baṣīrun
God has heard the words of the woman who disputed with you [Prophet] about her husband and complained to God: God has heard what you both had to say. He is all hearing, all seeing.
ٱلَّذِينَيُظَـٰهِرُونَمِنكُممِّننِّسَآئِهِممَّاهُنَّأُمَّهَـٰتِهِمْ ۖإِنْأُمَّهَـٰتُهُمْإِلَّاٱلَّـٰٓـِٔىوَلَدْنَهُمْ ۚوَإِنَّهُمْلَيَقُولُونَمُنكَرًۭامِّنَٱلْقَوْلِوَزُورًۭا ۚوَإِنَّٱللَّهَلَعَفُوٌّغَفُورٌۭ
alladhīna yuẓāhirūna minkum min nisāihim mā hunna ummahātihim in ummahātuhum illā allāī waladnahum wa-innahum layaqūlūna munkaran mina l-qawli wazūran wa-inna l-laha laʿafuwwun ghafūrun
Even if any of you say to their wives, ‘You are to me like my mother’s back,’they are not their mothers; their only mothers are those who gave birth to them. What they say is certainly blameworthy and false, but God is pardoning and forgiving.
وَٱلَّذِينَيُظَـٰهِرُونَمِننِّسَآئِهِمْثُمَّيَعُودُونَلِمَاقَالُوا۟فَتَحْرِيرُرَقَبَةٍۢمِّنقَبْلِأَنيَتَمَآسَّا ۚذَٰلِكُمْتُوعَظُونَبِهِۦ ۚوَٱللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرٌۭ
wa-alladhīna yuẓāhirūna min nisāihim thumma yaʿūdūna limā qālū fataḥrīru raqabatin min qabli an yatamāssā dhālikum tūʿaẓūna bihi wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
Those of you who say such a thing to their wives, then go back on what they have said, must free a slave before the couple may touch one another again––this is what you are commanded to do, and God is fully aware of what you do––
فَمَنلَّمْيَجِدْفَصِيَامُشَهْرَيْنِمُتَتَابِعَيْنِمِنقَبْلِأَنيَتَمَآسَّا ۖفَمَنلَّمْيَسْتَطِعْفَإِطْعَامُسِتِّينَمِسْكِينًۭا ۚذَٰلِكَلِتُؤْمِنُوا۟بِٱللَّهِوَرَسُولِهِۦ ۚوَتِلْكَحُدُودُٱللَّهِ ۗوَلِلْكَـٰفِرِينَعَذَابٌأَلِيمٌ
faman lam yajid faṣiyāmu shahrayni mutatābiʿayni min qabli an yatamāssā faman lam yastaṭiʿ fa-iṭ'ʿāmu sittīna mis'kīnan dhālika litu'minū bil-lahi warasūlihi watil'ka ḥudūdu l-lahi walil'kāfirīna ʿadhābun alīmun
but anyone who does not have the means should fast continuously for two months before they touch each other, and anyone unable to do this should feed sixty needy people. This is so that you may [truly] have faith in God and His Messenger. These are the bounds set by God: grievous torment awaits those who ignore them.
إِنَّٱلَّذِينَيُحَآدُّونَٱللَّهَوَرَسُولَهُۥكُبِتُوا۟كَمَاكُبِتَٱلَّذِينَمِنقَبْلِهِمْ ۚوَقَدْأَنزَلْنَآءَايَـٰتٍۭبَيِّنَـٰتٍۢ ۚوَلِلْكَـٰفِرِينَعَذَابٌۭمُّهِينٌۭ
inna alladhīna yuḥāddūna l-laha warasūlahu kubitū kamā kubita alladhīna min qablihim waqad anzalnā āyātin bayyinātin walil'kāfirīna ʿadhābun muhīnun
Those who oppose God and His Messenger will be brought low, like those before them: We have revealed clear messages, and humiliating torment awaits those who ignore them,
يَوْمَيَبْعَثُهُمُٱللَّهُجَمِيعًۭافَيُنَبِّئُهُمبِمَاعَمِلُوٓا۟ ۚأَحْصَىٰهُٱللَّهُوَنَسُوهُ ۚوَٱللَّهُعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢشَهِيدٌ
yawma yabʿathuhumu l-lahu jamīʿan fayunabbi-uhum bimā ʿamilū aḥṣāhu l-lahu wanasūhu wal-lahu ʿalā kulli shayin shahīdun
on the Day when God will raise everyone and make them aware of what they have done. God has taken account of it all, though they may have forgotten: He witnesses everything.
أَلَمْتَرَأَنَّٱللَّهَيَعْلَمُمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَمَافِىٱلْأَرْضِ ۖمَايَكُونُمِننَّجْوَىٰثَلَـٰثَةٍإِلَّاهُوَرَابِعُهُمْوَلَاخَمْسَةٍإِلَّاهُوَسَادِسُهُمْوَلَآأَدْنَىٰمِنذَٰلِكَوَلَآأَكْثَرَإِلَّاهُوَمَعَهُمْأَيْنَمَاكَانُوا۟ ۖثُمَّيُنَبِّئُهُمبِمَاعَمِلُوا۟يَوْمَٱلْقِيَـٰمَةِ ۚإِنَّٱللَّهَبِكُلِّشَىْءٍعَلِيمٌ
alam tara anna l-laha yaʿlamu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi mā yakūnu min najwā thalāthatin illā huwa rābiʿuhum walā khamsatin illā huwa sādisuhum walā adnā min dhālika walā akthara illā huwa maʿahum ayna mā kānū thumma yunabbi-uhum bimā ʿamilū yawma l-qiyāmati inna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
Do you not see [Prophet] that God knows everything in the heavens and earth? There is no secret conversation between three people where He is not the fourth, nor between five where He is not the sixth, nor between less or more than that without Him being with them, wherever they may be. On the Day of Resurrection, He will show them what they have done: God truly has full knowledge of everything.
أَلَمْتَرَإِلَىٱلَّذِينَنُهُوا۟عَنِٱلنَّجْوَىٰثُمَّيَعُودُونَلِمَانُهُوا۟عَنْهُوَيَتَنَـٰجَوْنَبِٱلْإِثْمِوَٱلْعُدْوَٰنِوَمَعْصِيَتِٱلرَّسُولِوَإِذَاجَآءُوكَحَيَّوْكَبِمَالَمْيُحَيِّكَبِهِٱللَّهُوَيَقُولُونَفِىٓأَنفُسِهِمْلَوْلَايُعَذِّبُنَاٱللَّهُبِمَانَقُولُ ۚحَسْبُهُمْجَهَنَّمُيَصْلَوْنَهَا ۖفَبِئْسَٱلْمَصِيرُ
alam tara ilā alladhīna nuhū ʿani l-najwā thumma yaʿūdūna limā nuhū ʿanhu wayatanājawna bil-ith'mi wal-ʿud'wāni wamaʿṣiyati l-rasūli wa-idhā jāūka ḥayyawka bimā lam yuḥayyika bihi l-lahu wayaqūlūna fī anfusihim lawlā yuʿadhibunā l-lahu bimā naqūlu ḥasbuhum jahannamu yaṣlawnahā fabi'sa l-maṣīru
Have you not seen how those who have been forbidden to hold secret conversations go back afterwards and hold them, and conspire with one another in what is sinful, hostile, and disobedient to the Messenger? When they come to you they greet you with words God has never used to greet you, and say inwardly, ‘Why does God not punish us for what we say?’ Hell will be punishment enough for them: they will burn there- an evil destination.
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟إِذَاتَنَـٰجَيْتُمْفَلَاتَتَنَـٰجَوْا۟بِٱلْإِثْمِوَٱلْعُدْوَٰنِوَمَعْصِيَتِٱلرَّسُولِوَتَنَـٰجَوْا۟بِٱلْبِرِّوَٱلتَّقْوَىٰ ۖوَٱتَّقُوا۟ٱللَّهَٱلَّذِىٓإِلَيْهِتُحْشَرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā tanājaytum falā tatanājaw bil-ith'mi wal-ʿud'wāni wamaʿṣiyati l-rasūli watanājaw bil-biri wal-taqwā wa-ittaqū l-laha alladhī ilayhi tuḥ'sharūna
You who believe, when you converse in secret, do not do so in a way that is sinful, hostile, and disobedient to the Messenger, but in a way that is good and mindful [of God]. Be mindful of God, to whom you will all be gathered.
إِنَّمَاٱلنَّجْوَىٰمِنَٱلشَّيْطَـٰنِلِيَحْزُنَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَلَيْسَبِضَآرِّهِمْشَيْـًٔاإِلَّابِإِذْنِٱللَّهِ ۚوَعَلَىٱللَّهِفَلْيَتَوَكَّلِٱلْمُؤْمِنُونَ
innamā l-najwā mina l-shayṭāni liyaḥzuna alladhīna āmanū walaysa biḍārrihim shayan illā bi-idh'ni l-lahi waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
[Any other kind of] secret conversation is the work of Satan, designed to cause trouble to the believers, though it cannot harm them in the least unless God permits it. Let the believers put their trust in God.
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟إِذَاقِيلَلَكُمْتَفَسَّحُوا۟فِىٱلْمَجَـٰلِسِفَٱفْسَحُوا۟يَفْسَحِٱللَّهُلَكُمْ ۖوَإِذَاقِيلَٱنشُزُوا۟فَٱنشُزُوا۟يَرْفَعِٱللَّهُٱلَّذِينَءَامَنُوا۟مِنكُمْوَٱلَّذِينَأُوتُوا۟ٱلْعِلْمَدَرَجَـٰتٍۢ ۚوَٱللَّهُبِمَاتَعْمَلُونَخَبِيرٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā qīla lakum tafassaḥū fī l-majālisi fa-if'saḥū yafsaḥi l-lahu lakum wa-idhā qīla unshuzū fa-unshuzū yarfaʿi l-lahu alladhīna āmanū minkum wa-alladhīna ūtū l-ʿil'ma darajātin wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
You who believe, if you are told to make room for one another in your assemblies, then do so, and God will make room for you, and if you are told to rise up, do so: God will raise up, by many degrees, those of you who believe and those who have been given knowledge: He is fully aware of what you do.
يَـٰٓأَيُّهَاٱلَّذِينَءَامَنُوٓا۟إِذَانَـٰجَيْتُمُٱلرَّسُولَفَقَدِّمُوا۟بَيْنَيَدَىْنَجْوَىٰكُمْصَدَقَةًۭ ۚذَٰلِكَخَيْرٌۭلَّكُمْوَأَطْهَرُ ۚفَإِنلَّمْتَجِدُوا۟فَإِنَّٱللَّهَغَفُورٌۭرَّحِيمٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā nājaytumu l-rasūla faqaddimū bayna yaday najwākum ṣadaqatan dhālika khayrun lakum wa-aṭharu fa-in lam tajidū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
You who believe, when you come to speak privately with the Messenger, offer something in charity before your conversation: that is better for you and purer. If you do not have the means, God is most forgiving and merciful.
ءَأَشْفَقْتُمْأَنتُقَدِّمُوا۟بَيْنَيَدَىْنَجْوَىٰكُمْصَدَقَـٰتٍۢ ۚفَإِذْلَمْتَفْعَلُوا۟وَتَابَٱللَّهُعَلَيْكُمْفَأَقِيمُوا۟ٱلصَّلَوٰةَوَءَاتُوا۟ٱلزَّكَوٰةَوَأَطِيعُوا۟ٱللَّهَوَرَسُولَهُۥ ۚوَٱللَّهُخَبِيرٌۢبِمَاتَعْمَلُونَ
a-ashfaqtum an tuqaddimū bayna yaday najwākum ṣadaqātin fa-idh lam tafʿalū watāba l-lahu ʿalaykum fa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu wal-lahu khabīrun bimā taʿmalūna
Were you afraid to give charity before consulting the Prophet? Since you did not give charity, and God has relented towards you, you should [at least] observe your prayers, pay the prescribed alms, and obey God and His Messenger: God is well aware of your actions.
۞ أَلَمْتَرَإِلَىٱلَّذِينَتَوَلَّوْا۟قَوْمًاغَضِبَٱللَّهُعَلَيْهِممَّاهُممِّنكُمْوَلَامِنْهُمْوَيَحْلِفُونَعَلَىٱلْكَذِبِوَهُمْيَعْلَمُونَ
alam tara ilā alladhīna tawallaw qawman ghaḍiba l-lahu ʿalayhim mā hum minkum walā min'hum wayaḥlifūna ʿalā l-kadhibi wahum yaʿlamūna
Have you not seen [Prophet] those who give their loyalty to people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies.
أَعَدَّٱللَّهُلَهُمْعَذَابًۭاشَدِيدًا ۖإِنَّهُمْسَآءَمَاكَانُوا۟يَعْمَلُونَ
aʿadda l-lahu lahum ʿadhāban shadīdan innahum sāa mā kānū yaʿmalūna
God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil.
ٱتَّخَذُوٓا۟أَيْمَـٰنَهُمْجُنَّةًۭفَصَدُّوا۟عَنسَبِيلِٱللَّهِفَلَهُمْعَذَابٌۭمُّهِينٌۭ
ittakhadhū aymānahum junnatan faṣaddū ʿan sabīli l-lahi falahum ʿadhābun muhīnun
They have used their oaths to cover up [their false deeds], and barred others from the path of God. A humiliating torment awaits them-
لَّنتُغْنِىَعَنْهُمْأَمْوَٰلُهُمْوَلَآأَوْلَـٰدُهُممِّنَٱللَّهِشَيْـًٔا ۚأُو۟لَـٰٓئِكَأَصْحَـٰبُٱلنَّارِ ۖهُمْفِيهَاخَـٰلِدُونَ
lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina l-lahi shayan ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
neither their wealth nor their children will be of any use to them against God- they will be the inhabitants of Hell, where they will remain.
يَوْمَيَبْعَثُهُمُٱللَّهُجَمِيعًۭافَيَحْلِفُونَلَهُۥكَمَايَحْلِفُونَلَكُمْ ۖوَيَحْسَبُونَأَنَّهُمْعَلَىٰشَىْءٍ ۚأَلَآإِنَّهُمْهُمُٱلْكَـٰذِبُونَ
yawma yabʿathuhumu l-lahu jamīʿan fayaḥlifūna lahu kamā yaḥlifūna lakum wayaḥsabūna annahum ʿalā shayin alā innahum humu l-kādhibūna
On the Day God raises them all from the dead, they will swear before Him as they swear before you now, thinking that it will help them. What liars they are!
ٱسْتَحْوَذَعَلَيْهِمُٱلشَّيْطَـٰنُفَأَنسَىٰهُمْذِكْرَٱللَّهِ ۚأُو۟لَـٰٓئِكَحِزْبُٱلشَّيْطَـٰنِ ۚأَلَآإِنَّحِزْبَٱلشَّيْطَـٰنِهُمُٱلْخَـٰسِرُونَ
is'taḥwadha ʿalayhimu l-shayṭānu fa-ansāhum dhik'ra l-lahi ulāika ḥiz'bu l-shayṭāni alā inna ḥiz'ba l-shayṭāni humu l-khāsirūna
Satan has gained control over them and made them forget God. They are on Satan’s side, and Satan’s side will be the losers:
إِنَّٱلَّذِينَيُحَآدُّونَٱللَّهَوَرَسُولَهُۥٓأُو۟لَـٰٓئِكَفِىٱلْأَذَلِّينَ
inna alladhīna yuḥāddūna l-laha warasūlahu ulāika fī l-adhalīna
those who oppose God and His Messenger will be among the most humiliated.
كَتَبَٱللَّهُلَأَغْلِبَنَّأَنَا۠وَرُسُلِىٓ ۚإِنَّٱللَّهَقَوِىٌّعَزِيزٌۭ
kataba l-lahu la-aghlibanna anā warusulī inna l-laha qawiyyun ʿazīzun
God has written, ‘I shall most certainly win, I and My messengers.’ God is powerful and almighty.
لَّاتَجِدُقَوْمًۭايُؤْمِنُونَبِٱللَّهِوَٱلْيَوْمِٱلْـَٔاخِرِيُوَآدُّونَمَنْحَآدَّٱللَّهَوَرَسُولَهُۥوَلَوْكَانُوٓا۟ءَابَآءَهُمْأَوْأَبْنَآءَهُمْأَوْإِخْوَٰنَهُمْأَوْعَشِيرَتَهُمْ ۚأُو۟لَـٰٓئِكَكَتَبَفِىقُلُوبِهِمُٱلْإِيمَـٰنَوَأَيَّدَهُمبِرُوحٍۢمِّنْهُ ۖوَيُدْخِلُهُمْجَنَّـٰتٍۢتَجْرِىمِنتَحْتِهَاٱلْأَنْهَـٰرُخَـٰلِدِينَفِيهَا ۚرَضِىَٱللَّهُعَنْهُمْوَرَضُوا۟عَنْهُ ۚأُو۟لَـٰٓئِكَحِزْبُٱللَّهِ ۚأَلَآإِنَّحِزْبَٱللَّهِهُمُٱلْمُفْلِحُونَ
lā tajidu qawman yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri yuwāddūna man ḥādda l-laha warasūlahu walaw kānū ābāahum aw abnāahum aw ikh'wānahum aw ʿashīratahum ulāika kataba fī qulūbihimu l-īmāna wa-ayyadahum birūḥin min'hu wayud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu ulāika ḥiz'bu l-lahi alā inna ḥiz'ba l-lahi humu l-muf'liḥūna
[Prophet], you will not find people who truly believe in God and the Last Day giving their loyalty to those who oppose God and His Messenger, even though they may be their fathers, sons, brothers, or other relations: these are the people in whose hearts God has inscribed faith, and whom He has strengthened with His spirit. He will let them enter Gardens graced with flowing streams, where they will stay: God is well pleased with them, and they with Him. They are on God’s side, and God’s side will be the one to prosper.