Skip to content
Al-Qalam

La sourate Saba (سبإ) — « Sheba » — est un chapitre mecquoise de 54 versets. Lisez le texte arabe complet avec traduction, translittération et audio sur Al-Qalam.

34

Saba

سبإ

Sheba · 54 versets · Mecquoise

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

1
ٱلْحَمْدُلِلَّهِٱلَّذِىلَهُۥمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَمَافِىٱلْأَرْضِوَلَهُٱلْحَمْدُفِىٱلْـَٔاخِرَةِ ۚوَهُوَٱلْحَكِيمُٱلْخَبِيرُ

al-ḥamdu lillahi alladhī lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi walahu l-ḥamdu fī l-ākhirati wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru

Louange à Allah à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Et louange à Lui dans l’au-delà. Et c’est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur.

2
يَعْلَمُمَايَلِجُفِىٱلْأَرْضِوَمَايَخْرُجُمِنْهَاوَمَايَنزِلُمِنَٱلسَّمَآءِوَمَايَعْرُجُفِيهَا ۚوَهُوَٱلرَّحِيمُٱلْغَفُورُ

yaʿlamu mā yaliju fī l-arḍi wamā yakhruju min'hā wamā yanzilu mina l-samāi wamā yaʿruju fīhā wahuwa l-raḥīmu l-ghafūru

Il sait qui pénètre en terre et qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte. Et c’est Lui le Miséricordieux, le Pardonneur.

3
وَقَالَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟لَاتَأْتِينَاٱلسَّاعَةُ ۖقُلْبَلَىٰوَرَبِّىلَتَأْتِيَنَّكُمْعَـٰلِمِٱلْغَيْبِ ۖلَايَعْزُبُعَنْهُمِثْقَالُذَرَّةٍۢفِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَلَافِىٱلْأَرْضِوَلَآأَصْغَرُمِنذَٰلِكَوَلَآأَكْبَرُإِلَّافِىكِتَـٰبٍۢمُّبِينٍۢ

waqāla alladhīna kafarū lā tatīnā l-sāʿatu qul balā warabbī latatiyannakum ʿālimi l-ghaybi lā yaʿzubu ʿanhu mith'qālu dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi walā aṣgharu min dhālika walā akbaru illā fī kitābin mubīnin

Ceux qui ne croient pas disent : "L’Heure ne nous viendra pas." Dis : "Par mon Seigneur ! Très certainement, elle vous viendra. [Mon Seigneur] le Connaisseur de l’Inconnaissable. Rien ne Lui échappe fût-il du poids d’un atome dans les cieux, comme sur la terre. Et rien n’existe de plus petit ni de plus grand, qui ne soit inscrit dans un Livre explicite

4
لِّيَجْزِىَٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَعَمِلُوا۟ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚأُو۟لَـٰٓئِكَلَهُممَّغْفِرَةٌۭوَرِزْقٌۭكَرِيمٌۭ

liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wariz'qun karīmun

afin qu’Il récompense ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. Pour ceux-ci, il y aura un pardon et un don généreux.

5
وَٱلَّذِينَسَعَوْفِىٓءَايَـٰتِنَامُعَـٰجِزِينَأُو۟لَـٰٓئِكَلَهُمْعَذَابٌۭمِّنرِّجْزٍأَلِيمٌۭ

wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika lahum ʿadhābun min rij'zin alīmun

Et ceux qui s’efforcent de rendre vains Nos versets, ceux-là auront le châtiment d’un supplice douloureux.

6
وَيَرَىٱلَّذِينَأُوتُوا۟ٱلْعِلْمَٱلَّذِىٓأُنزِلَإِلَيْكَمِنرَّبِّكَهُوَٱلْحَقَّوَيَهْدِىٓإِلَىٰصِرَٰطِٱلْعَزِيزِٱلْحَمِيدِ

wayarā alladhīna ūtū l-ʿil'ma alladhī unzila ilayka min rabbika huwa l-ḥaqa wayahdī ilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi

Et ceux à qui le savoir a été donné voient qu’on t’a fait descendre de la part de ton Seigneur est la vérité qui guide au chemin du Tout Puissant, du Digne de Louange.

7
وَقَالَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟هَلْنَدُلُّكُمْعَلَىٰرَجُلٍۢيُنَبِّئُكُمْإِذَامُزِّقْتُمْكُلَّمُمَزَّقٍإِنَّكُمْلَفِىخَلْقٍۢجَدِيدٍ

waqāla alladhīna kafarū hal nadullukum ʿalā rajulin yunabbi-ukum idhā muzziq'tum kulla mumazzaqin innakum lafī khalqin jadīdin

Et ceux qui ne croient pas dirent: "Voulez-vous que nous vous indiquions un homme qui vous informe que lorsque vous serez complètement désintégrés, vous reparaîtrez, sans nul doute, en une nouvelle création?

8
أَفْتَرَىٰعَلَىٱللَّهِكَذِبًاأَمبِهِۦجِنَّةٌۢ ۗبَلِٱلَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِٱلْـَٔاخِرَةِفِىٱلْعَذَابِوَٱلضَّلَـٰلِٱلْبَعِيدِ

aftarā ʿalā l-lahi kadhiban am bihi jinnatun bali alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati fī l-ʿadhābi wal-ḍalāli l-baʿīdi

Invente-t-il un mensonge contre Allah ? ou bien est-il fou ?" [Non], mais ceux qui ne croient pas en l’au-delà sont voués au châtiment et à l’égarement lointain.

9
أَفَلَمْيَرَوْا۟إِلَىٰمَابَيْنَأَيْدِيهِمْوَمَاخَلْفَهُممِّنَٱلسَّمَآءِوَٱلْأَرْضِ ۚإِننَّشَأْنَخْسِفْبِهِمُٱلْأَرْضَأَوْنُسْقِطْعَلَيْهِمْكِسَفًۭامِّنَٱلسَّمَآءِ ۚإِنَّفِىذَٰلِكَلَـَٔايَةًۭلِّكُلِّعَبْدٍۢمُّنِيبٍۢ

afalam yaraw ilā mā bayna aydīhim wamā khalfahum mina l-samāi wal-arḍi in nasha nakhsif bihimu l-arḍa aw nus'qiṭ ʿalayhim kisafan mina l-samāi inna fī dhālika laāyatan likulli ʿabdin munībin

Ne voient-ils donc pas ce qu’il y a comme ciel et comme terre devant et derrière eux ? Si Nous voulions, Nous ferions au la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant.

10
۞ وَلَقَدْءَاتَيْنَادَاوُۥدَمِنَّافَضْلًۭا ۖيَـٰجِبَالُأَوِّبِىمَعَهُۥوَٱلطَّيْرَ ۖوَأَلَنَّالَهُٱلْحَدِيدَ

walaqad ātaynā dāwūda minnā faḍlan yājibālu awwibī maʿahu wal-ṭayra wa-alannā lahu l-ḥadīda

Nous avons certes accordé une grâce à David de notre part. Ô montagnes et oiseaux, répétez avec lui (les louanges d’Allah). Et pour lui, Nous avons amolli le fer.

11
أَنِٱعْمَلْسَـٰبِغَـٰتٍۢوَقَدِّرْفِىٱلسَّرْدِ ۖوَٱعْمَلُوا۟صَـٰلِحًا ۖإِنِّىبِمَاتَعْمَلُونَبَصِيرٌۭ

ani iʿ'mal sābighātin waqaddir fī l-sardi wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna baṣīrun

(en lui disant) : "Fabrique des cottes de mailles complètes et mesure bien les mailles." Et faites le bien. Je suis Clairvoyant sur ce que vous faites.

12
وَلِسُلَيْمَـٰنَٱلرِّيحَغُدُوُّهَاشَهْرٌۭوَرَوَاحُهَاشَهْرٌۭ ۖوَأَسَلْنَالَهُۥعَيْنَٱلْقِطْرِ ۖوَمِنَٱلْجِنِّمَنيَعْمَلُبَيْنَيَدَيْهِبِإِذْنِرَبِّهِۦ ۖوَمَنيَزِغْمِنْهُمْعَنْأَمْرِنَانُذِقْهُمِنْعَذَابِٱلسَّعِيرِ

walisulaymāna l-rīḥa ghuduwwuhā shahrun warawāḥuhā shahrun wa-asalnā lahu ʿayna l-qiṭ'ri wamina l-jini man yaʿmalu bayna yadayhi bi-idh'ni rabbihi waman yazigh min'hum ʿan amrinā nudhiq'hu min ʿadhābi l-saʿīri

Et à Salomon (Nous avons assujetti) le vent, dont le parcours du matin équivaut à un mois (de marche) et le parcours du soir, un mois aussi. Et pour lui nous avons fait couler la source de cuivre. Et parmi les djinns il y en a qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d’entre eux, cependant, déviait de Notre ordre, Nous lui faisions goûter le châtiment de la fournaise.

13
يَعْمَلُونَلَهُۥمَايَشَآءُمِنمَّحَـٰرِيبَوَتَمَـٰثِيلَوَجِفَانٍۢكَٱلْجَوَابِوَقُدُورٍۢرَّاسِيَـٰتٍ ۚٱعْمَلُوٓا۟ءَالَدَاوُۥدَشُكْرًۭا ۚوَقَلِيلٌۭمِّنْعِبَادِىَٱلشَّكُورُ

yaʿmalūna lahu mā yashāu min maḥārība watamāthīla wajifānin kal-jawābi waqudūrin rāsiyātin iʿ'malū āla dāwūda shuk'ran waqalīlun min ʿibādiya l-shakūru

Ils exécutaient pour lui ce qu’il voulait : sanctuaires, statues , plateaux comme des bassins et marmites bien ancrées. "Ô famille de David, œuvrez par gratitude", alors qu’il y a peu de Mes serviteurs qui sont reconnaissants.

14
فَلَمَّاقَضَيْنَاعَلَيْهِٱلْمَوْتَمَادَلَّهُمْعَلَىٰمَوْتِهِۦٓإِلَّادَآبَّةُٱلْأَرْضِتَأْكُلُمِنسَأَتَهُۥ ۖفَلَمَّاخَرَّتَبَيَّنَتِٱلْجِنُّأَنلَّوْكَانُوا۟يَعْلَمُونَٱلْغَيْبَمَالَبِثُوا۟فِىٱلْعَذَابِٱلْمُهِينِ

falammā qaḍaynā ʿalayhi l-mawta mā dallahum ʿalā mawtihi illā dābbatu l-arḍi takulu minsa-atahu falammā kharra tabayyanati l-jinu an law kānū yaʿlamūna l-ghayba mā labithū fī l-ʿadhābi l-muhīni

Puis, quand Nous décidâmes sa mort, il n’y eut pour les avertir de sa mort que "la bête de terre", qui rongea sa canne. Puis lorsqu’il s’écroula, il apparut de toute évidence aux djinns que s’ils savaient vraiment l’inconnu, ils ne seraient pas restés dans le supplice humiliant [de la servitude] .

15
لَقَدْكَانَلِسَبَإٍۢفِىمَسْكَنِهِمْءَايَةٌۭ ۖجَنَّتَانِعَنيَمِينٍۢوَشِمَالٍۢ ۖكُلُوا۟مِنرِّزْقِرَبِّكُمْوَٱشْكُرُوا۟لَهُۥ ۚبَلْدَةٌۭطَيِّبَةٌۭوَرَبٌّغَفُورٌۭ

laqad kāna lisaba-in fī maskanihim āyatun jannatāni ʿan yamīnin washimālin kulū min riz'qi rabbikum wa-ush'kurū lahu baldatun ṭayyibatun warabbun ghafūrun

Il y avait assurément, pour la tribu de Saba˓ un Signe dans leurs habitats; deux jardin, l’un à droit et l’autre à gauche. "Mangez de ce que votre Seigneur vous a attribué, et soyez Lui reconnaissants: une bonne contrée et un Seigneur Pardonneur".

16
فَأَعْرَضُوا۟فَأَرْسَلْنَاعَلَيْهِمْسَيْلَٱلْعَرِمِوَبَدَّلْنَـٰهُمبِجَنَّتَيْهِمْجَنَّتَيْنِذَوَاتَىْأُكُلٍخَمْطٍۢوَأَثْلٍۢوَشَىْءٍۢمِّنسِدْرٍۢقَلِيلٍۢ

fa-aʿraḍū fa-arsalnā ʿalayhim sayla l-ʿarimi wabaddalnāhum bijannatayhim jannatayni dhawātay ukulin khamṭin wa-athlin washayin min sid'rin qalīlin

Mais ils se détournèrent. Nous déchaînâmes contre eux l’inondation du Barrage, et leur changeâmes leurs deux jardins en deux jardins aux fruits amers, tamaris et quelques jujubiers.

17
ذَٰلِكَجَزَيْنَـٰهُمبِمَاكَفَرُوا۟ ۖوَهَلْنُجَـٰزِىٓإِلَّاٱلْكَفُورَ

dhālika jazaynāhum bimā kafarū wahal nujāzī illā l-kafūra

Ainsi les rétribuâmes-Nous pour leur mécréance. Saurions-Nous sanctionner un autre que le mécréant ?

18
وَجَعَلْنَابَيْنَهُمْوَبَيْنَٱلْقُرَىٱلَّتِىبَـٰرَكْنَافِيهَاقُرًۭىظَـٰهِرَةًۭوَقَدَّرْنَافِيهَاٱلسَّيْرَ ۖسِيرُوا۟فِيهَالَيَالِىَوَأَيَّامًاءَامِنِينَ

wajaʿalnā baynahum wabayna l-qurā allatī bāraknā fīhā quran ẓāhiratan waqaddarnā fīhā l-sayra sīrū fīhā layāliya wa-ayyāman āminīna

Et Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avions bénies, d’autres cités proéminentes, et Nous avions évalué les étapes de voyage entre elles. "Voyagez entre elles pendant des nuits et des jours, en sécurité."

19
فَقَالُوا۟رَبَّنَابَـٰعِدْبَيْنَأَسْفَارِنَاوَظَلَمُوٓا۟أَنفُسَهُمْفَجَعَلْنَـٰهُمْأَحَادِيثَوَمَزَّقْنَـٰهُمْكُلَّمُمَزَّقٍ ۚإِنَّفِىذَٰلِكَلَـَٔايَـٰتٍۢلِّكُلِّصَبَّارٍۢشَكُورٍۢ

faqālū rabbanā bāʿid bayna asfārinā waẓalamū anfusahum fajaʿalnāhum aḥādītha wamazzaqnāhum kulla mumazzaqin inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin

Puis ils dirent : "Seigneur, allonge les distances entre nos étapes", et ils se firent du tort à eux-mêmes. Nous fîmes d’eux, donc, des sujets de légendes et les désintégrâmes totalement. Il y a en cela des avertissements pour tout grand endurant et grand reconnaissant.

20
وَلَقَدْصَدَّقَعَلَيْهِمْإِبْلِيسُظَنَّهُۥفَٱتَّبَعُوهُإِلَّافَرِيقًۭامِّنَٱلْمُؤْمِنِينَ

walaqad ṣaddaqa ʿalayhim ib'līsu ẓannahu fa-ittabaʿūhu illā farīqan mina l-mu'minīna

Et Satan a très certainement rendu véridique sa conjecture à leur égard. Ils l’ont suivi donc, sauf un groupe parmi les croyants.

21
وَمَاكَانَلَهُۥعَلَيْهِممِّنسُلْطَـٰنٍإِلَّالِنَعْلَمَمَنيُؤْمِنُبِٱلْـَٔاخِرَةِمِمَّنْهُوَمِنْهَافِىشَكٍّۢ ۗوَرَبُّكَعَلَىٰكُلِّشَىْءٍحَفِيظٌۭ

wamā kāna lahu ʿalayhim min sul'ṭānin illā linaʿlama man yu'minu bil-ākhirati mimman huwa min'hā fī shakkin warabbuka ʿalā kulli shayin ḥafīẓun

Et pourtant il n’avait sur eux aucun pouvoir si ce n’est que Nous voulions distinguer celui qui croyait en l’au-delà et celui qui doutait. Ton Seigneur, cependant, assure la sauvegarde de toute chose.

22
قُلِٱدْعُوا۟ٱلَّذِينَزَعَمْتُممِّندُونِٱللَّهِ ۖلَايَمْلِكُونَمِثْقَالَذَرَّةٍۢفِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَلَافِىٱلْأَرْضِوَمَالَهُمْفِيهِمَامِنشِرْكٍۢوَمَالَهُۥمِنْهُممِّنظَهِيرٍۢ

quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūni l-lahi lā yamlikūna mith'qāla dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi wamā lahum fīhimā min shir'kin wamā lahu min'hum min ẓahīrin

Dis : "Invoquez ceux qu’en dehors d’Allah vous prétendez [être des divinités]. Ils ne possèdent même pas le poids d’un atome, ni dans les cieux ni sur la terre. Ils n’ont jamais été associés à leur création et Il n’a personne parmi eux pour Le soutenir."

23
وَلَاتَنفَعُٱلشَّفَـٰعَةُعِندَهُۥٓإِلَّالِمَنْأَذِنَلَهُۥ ۚحَتَّىٰٓإِذَافُزِّعَعَنقُلُوبِهِمْقَالُوا۟مَاذَاقَالَرَبُّكُمْ ۖقَالُوا۟ٱلْحَقَّ ۖوَهُوَٱلْعَلِىُّٱلْكَبِيرُ

walā tanfaʿu l-shafāʿatu ʿindahu illā liman adhina lahu ḥattā idhā fuzziʿa ʿan qulūbihim qālū mādhā qāla rabbukum qālū l-ḥaqa wahuwa l-ʿaliyu l-kabīru

L’intercession auprès de Lui ne profite qu’à celui qui en faveur duquel Il la permet. Quand ensuite la frayeur se sera éloignée de leurs cœurs, ils diront : "Qu’a dit votre Seigneur ?" Ils répondront : "La Vérité ; C’est Lui le Sublime, le Grand."

24
۞ قُلْمَنيَرْزُقُكُممِّنَٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِ ۖقُلِٱللَّهُ ۖوَإِنَّآأَوْإِيَّاكُمْلَعَلَىٰهُدًىأَوْفِىضَلَـٰلٍۢمُّبِينٍۢ

qul man yarzuqukum mina l-samāwāti wal-arḍi quli l-lahu wa-innā aw iyyākum laʿalā hudan aw fī ḍalālin mubīnin

Dis : "Qui vous nourrit du ciel et de la terre ?" Dis : "Allah. C’est nous ou bien vous qui sommes sur une bonne voie, ou dans un égarement manifeste."

25
قُللَّاتُسْـَٔلُونَعَمَّآأَجْرَمْنَاوَلَانُسْـَٔلُعَمَّاتَعْمَلُونَ

qul lā tus'alūna ʿammā ajramnā walā nus'alu ʿammā taʿmalūna

Dis : "Vous ne serez pas interrogés sur les crimes que nous avons commis, et nous ne serons pas interrogés sur ce que vous faites."

26
قُلْيَجْمَعُبَيْنَنَارَبُّنَاثُمَّيَفْتَحُبَيْنَنَابِٱلْحَقِّوَهُوَٱلْفَتَّاحُٱلْعَلِيمُ

qul yajmaʿu baynanā rabbunā thumma yaftaḥu baynanā bil-ḥaqi wahuwa l-fatāḥu l-ʿalīmu

Dis : "Notre Seigneur nous réunira, puis Il tranchera entre nous, avec la vérité, car c’est Lui le Grand Juge, l’Omniscient."

27
قُلْأَرُونِىَٱلَّذِينَأَلْحَقْتُمبِهِۦشُرَكَآءَ ۖكَلَّا ۚبَلْهُوَٱللَّهُٱلْعَزِيزُٱلْحَكِيمُ

qul arūniya alladhīna alḥaqtum bihi shurakāa kallā bal huwa l-lahu l-ʿazīzu l-ḥakīmu

Dis : "Montrez-moi ceux que vous Lui avez donnés comme associés. Eh bien, non! C’est plutôt Lui, Allah, le Puissant, le Sage."

28
وَمَآأَرْسَلْنَـٰكَإِلَّاكَآفَّةًۭلِّلنَّاسِبَشِيرًۭاوَنَذِيرًۭاوَلَـٰكِنَّأَكْثَرَٱلنَّاسِلَايَعْلَمُونَ

wamā arsalnāka illā kāffatan lilnnāsi bashīran wanadhīran walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna

Et Nous ne t’avons envoyé qu’en tant qu’annonciateur et avertisseur pour toute l’humanité. Mais la plupart des gens ne savent pas.

29
وَيَقُولُونَمَتَىٰهَـٰذَاٱلْوَعْدُإِنكُنتُمْصَـٰدِقِينَ

wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna

Et ils disent : "A quand cette promesse, si vous êtes véridiques ?"

30
قُللَّكُممِّيعَادُيَوْمٍۢلَّاتَسْتَـْٔخِرُونَعَنْهُسَاعَةًۭوَلَاتَسْتَقْدِمُونَ

qul lakum mīʿādu yawmin lā tastakhirūna ʿanhu sāʿatan walā tastaqdimūna

Dis : "Le rendez-vous est pour un jour que vous ne saurez retarder d’une heure, ni avancer !"

31
وَقَالَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟لَننُّؤْمِنَبِهَـٰذَاٱلْقُرْءَانِوَلَابِٱلَّذِىبَيْنَيَدَيْهِ ۗوَلَوْتَرَىٰٓإِذِٱلظَّـٰلِمُونَمَوْقُوفُونَعِندَرَبِّهِمْيَرْجِعُبَعْضُهُمْإِلَىٰبَعْضٍٱلْقَوْلَيَقُولُٱلَّذِينَٱسْتُضْعِفُوا۟لِلَّذِينَٱسْتَكْبَرُوا۟لَوْلَآأَنتُمْلَكُنَّامُؤْمِنِينَ

waqāla alladhīna kafarū lan nu'mina bihādhā l-qur'āni walā bi-alladhī bayna yadayhi walaw tarā idhi l-ẓālimūna mawqūfūna ʿinda rabbihim yarjiʿu baʿḍuhum ilā baʿḍin l-qawla yaqūlu alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū lawlā antum lakunnā mu'minīna

Et ceux qui avaient mécru dirent : "Jamais nous ne croirons à ce Coran ni à ce qui l’a précédé." Et si tu pouvais voir les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres ! Ceux que l’on considérait comme faibles diront à ceux qui s’enorgueillissaient : "Sans vous, nous aurions certainement été croyants."

32
قَالَٱلَّذِينَٱسْتَكْبَرُوا۟لِلَّذِينَٱسْتُضْعِفُوٓا۟أَنَحْنُصَدَدْنَـٰكُمْعَنِٱلْهُدَىٰبَعْدَإِذْجَآءَكُم ۖبَلْكُنتُممُّجْرِمِينَ

qāla alladhīna is'takbarū lilladhīna us'tuḍ'ʿifū anaḥnu ṣadadnākum ʿani l-hudā baʿda idh jāakum bal kuntum muj'rimīna

Ceux qui s’enorgueillissaient diront à ceux qu’ils considéraient comme faibles : "Est-ce nous qui vous avons repoussés de la bonne direction après qu’elle vous fut venue ? Mais vous étiez plutôt des criminels."

33
وَقَالَٱلَّذِينَٱسْتُضْعِفُوا۟لِلَّذِينَٱسْتَكْبَرُوا۟بَلْمَكْرُٱلَّيْلِوَٱلنَّهَارِإِذْتَأْمُرُونَنَآأَننَّكْفُرَبِٱللَّهِوَنَجْعَلَلَهُۥٓأَندَادًۭا ۚوَأَسَرُّوا۟ٱلنَّدَامَةَلَمَّارَأَوُا۟ٱلْعَذَابَوَجَعَلْنَاٱلْأَغْلَـٰلَفِىٓأَعْنَاقِٱلَّذِينَكَفَرُوا۟ ۚهَلْيُجْزَوْنَإِلَّامَاكَانُوا۟يَعْمَلُونَ

waqāla alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū bal makru al-layli wal-nahāri idh tamurūnanā an nakfura bil-lahi wanajʿala lahu andādan wa-asarrū l-nadāmata lammā ra-awū l-ʿadhāba wajaʿalnā l-aghlāla fī aʿnāqi alladhīna kafarū hal yuj'zawna illā mā kānū yaʿmalūna

Et ceux que l’on considérait comme faibles diront à ceux qui s’enorgueillissaient: "C’était votre stratagème, plutôt, nuit et jours, de nous commander de ne pas croire en Allah et de Lui donner des égaux." Et ils cacheront leur regret quand ils verront le châtiment. Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru: Seront-ils rétribués autrement que selon ce qu’ils œuvraient ?"

34
وَمَآأَرْسَلْنَافِىقَرْيَةٍۢمِّننَّذِيرٍإِلَّاقَالَمُتْرَفُوهَآإِنَّابِمَآأُرْسِلْتُمبِهِۦكَـٰفِرُونَ

wamā arsalnā fī qaryatin min nadhīrin illā qāla mut'rafūhā innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūna

Et Nous n’avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés n’aient dit : "Nous ne croyons pas au message avec lequel vous êtes envoyés."

35
وَقَالُوا۟نَحْنُأَكْثَرُأَمْوَٰلًۭاوَأَوْلَـٰدًۭاوَمَانَحْنُبِمُعَذَّبِينَ

waqālū naḥnu aktharu amwālan wa-awlādan wamā naḥnu bimuʿadhabīna

Et ils dirent : "Nous avons d’avantage de richesses et d’enfants et nous ne serons pas châtiés."

36
قُلْإِنَّرَبِّىيَبْسُطُٱلرِّزْقَلِمَنيَشَآءُوَيَقْدِرُوَلَـٰكِنَّأَكْثَرَٱلنَّاسِلَايَعْلَمُونَ

qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna

Dis : "Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à qui Il veut. Mais la plupart des gens ne savent pas."

37
وَمَآأَمْوَٰلُكُمْوَلَآأَوْلَـٰدُكُمبِٱلَّتِىتُقَرِّبُكُمْعِندَنَازُلْفَىٰٓإِلَّامَنْءَامَنَوَعَمِلَصَـٰلِحًۭافَأُو۟لَـٰٓئِكَلَهُمْجَزَآءُٱلضِّعْفِبِمَاعَمِلُوا۟وَهُمْفِىٱلْغُرُفَـٰتِءَامِنُونَ

wamā amwālukum walā awlādukum bi-allatī tuqarribukum ʿindanā zul'fā illā man āmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika lahum jazāu l-ḍiʿ'fi bimā ʿamilū wahum fī l-ghurufāti āminūna

Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocherons à proximité de Nous. Sauf celui qui croit et œuvre dans le bien. Ceux-là auront une double récompense pour ce qu’ils œuvraient, tandis qu’ils seront en sécurités, aux étages supérieurs (du Paradis).

38
وَٱلَّذِينَيَسْعَوْنَفِىٓءَايَـٰتِنَامُعَـٰجِزِينَأُو۟لَـٰٓئِكَفِىٱلْعَذَابِمُحْضَرُونَ

wa-alladhīna yasʿawna fī āyātinā muʿājizīna ulāika fī l-ʿadhābi muḥ'ḍarūna

Et quant à ceux qui s’efforcent à rendre Nos versets inefficient, ceux-là seront forcés de se présenter au châtiment.

39
قُلْإِنَّرَبِّىيَبْسُطُٱلرِّزْقَلِمَنيَشَآءُمِنْعِبَادِهِۦوَيَقْدِرُلَهُۥ ۚوَمَآأَنفَقْتُممِّنشَىْءٍۢفَهُوَيُخْلِفُهُۥ ۖوَهُوَخَيْرُٱلرَّٰزِقِينَ

qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lahu wamā anfaqtum min shayin fahuwa yukh'lifuhu wahuwa khayru l-rāziqīna

Dis : "Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à ce qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et toute dépense que vous faites [dans le bien], Il la remplace, et c’est Lui le Meilleur des donateurs."

40
وَيَوْمَيَحْشُرُهُمْجَمِيعًۭاثُمَّيَقُولُلِلْمَلَـٰٓئِكَةِأَهَـٰٓؤُلَآءِإِيَّاكُمْكَانُوا۟يَعْبُدُونَ

wayawma yaḥshuruhum jamīʿan thumma yaqūlu lil'malāikati ahāulāi iyyākum kānū yaʿbudūna

Et un jour Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux Anges : "Est-ce vous que ces gens-là adoraient ?"

41
قَالُوا۟سُبْحَـٰنَكَأَنتَوَلِيُّنَامِندُونِهِم ۖبَلْكَانُوا۟يَعْبُدُونَٱلْجِنَّ ۖأَكْثَرُهُمبِهِممُّؤْمِنُونَ

qālū sub'ḥānaka anta waliyyunā min dūnihim bal kānū yaʿbudūna l-jina aktharuhum bihim mu'minūna

Ils diront : "Gloire à Toi ! Tu es notre Allié en dehors d’eux. Ils adoraient plutôt les djinns, en qui la plupart d’entre eux croyaient.

42
فَٱلْيَوْمَلَايَمْلِكُبَعْضُكُمْلِبَعْضٍۢنَّفْعًۭاوَلَاضَرًّۭاوَنَقُولُلِلَّذِينَظَلَمُوا۟ذُوقُوا۟عَذَابَٱلنَّارِٱلَّتِىكُنتُمبِهَاتُكَذِّبُونَ

fal-yawma lā yamliku baʿḍukum libaʿḍin nafʿan walā ḍarran wanaqūlu lilladhīna ẓalamū dhūqū ʿadhāba l-nāri allatī kuntum bihā tukadhibūna

Ce jour-là donc, vous n’aurez aucun moyen pour profiter ou nuire les uns aux autres, tandis que Nous dirons aux injustes : "Goûtez au châtiment du Feu que vous traitiez de mensonge."

43
وَإِذَاتُتْلَىٰعَلَيْهِمْءَايَـٰتُنَابَيِّنَـٰتٍۢقَالُوا۟مَاهَـٰذَآإِلَّارَجُلٌۭيُرِيدُأَنيَصُدَّكُمْعَمَّاكَانَيَعْبُدُءَابَآؤُكُمْوَقَالُوا۟مَاهَـٰذَآإِلَّآإِفْكٌۭمُّفْتَرًۭى ۚوَقَالَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟لِلْحَقِّلَمَّاجَآءَهُمْإِنْهَـٰذَآإِلَّاسِحْرٌۭمُّبِينٌۭ

wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qālū mā hādhā illā rajulun yurīdu an yaṣuddakum ʿammā kāna yaʿbudu ābāukum waqālū mā hādhā illā if'kun muf'taran waqāla alladhīna kafarū lil'ḥaqqi lammā jāahum in hādhā illā siḥ'run mubīnun

Et quand Nos versets édifiants leur sont récités, ils disent : "Ce n’est là qu’un homme qui veut vous repousser de ce que vos ancêtres adoraient." Et ils disent : "Ceci (Le Coran) n’est qu’un mensonge inventé." Et ceux qui ne croient pas disent de la Vérité quand elle leur vient : "Ce n’est là qu’une magie évidente !"

44
وَمَآءَاتَيْنَـٰهُممِّنكُتُبٍۢيَدْرُسُونَهَا ۖوَمَآأَرْسَلْنَآإِلَيْهِمْقَبْلَكَمِننَّذِيرٍۢ

wamā ātaynāhum min kutubin yadrusūnahā wamā arsalnā ilayhim qablaka min nadhīrin

[Pourtant] Nous ne leurs avons pas donné de livres à étudier. Et Nous ne leur avons envoyés avant toi aucun avertisseur.

45
وَكَذَّبَٱلَّذِينَمِنقَبْلِهِمْوَمَابَلَغُوا۟مِعْشَارَمَآءَاتَيْنَـٰهُمْفَكَذَّبُوا۟رُسُلِى ۖفَكَيْفَكَانَنَكِيرِ

wakadhaba alladhīna min qablihim wamā balaghū miʿ'shāra mā ātaynāhum fakadhabū rusulī fakayfa kāna nakīri

Ceux d’avant eux avaient [aussi] démenti (leurs Messagers). [Les Mecquois] n’ont pas atteint le dixième de ce que Nous leur avons donné [en force et en richesse]. Ils traitaient Mes Messagers de menteurs. Et quelle réprobation fut la mienne !

46
۞ قُلْإِنَّمَآأَعِظُكُمبِوَٰحِدَةٍ ۖأَنتَقُومُوا۟لِلَّهِمَثْنَىٰوَفُرَٰدَىٰثُمَّتَتَفَكَّرُوا۟ ۚمَابِصَاحِبِكُممِّنجِنَّةٍ ۚإِنْهُوَإِلَّانَذِيرٌۭلَّكُمبَيْنَيَدَىْعَذَابٍۢشَدِيدٍۢ

qul innamā aʿiẓukum biwāḥidatin an taqūmū lillahi mathnā wafurādā thumma tatafakkarū mā biṣāḥibikum min jinnatin in huwa illā nadhīrun lakum bayna yaday ʿadhābin shadīdin

Dis : "Je vous exhorte seulement à une chose: que pour Allah vous vous leviez, par deux ou isolément, et qu’ensuite vous réfléchissiez. Votre compagnon (Mohammed) n’est nullement possédé : il n’est pour vous qu’un avertisseur annonçant un dur châtiment."

47
قُلْمَاسَأَلْتُكُممِّنْأَجْرٍۢفَهُوَلَكُمْ ۖإِنْأَجْرِىَإِلَّاعَلَىٱللَّهِ ۖوَهُوَعَلَىٰكُلِّشَىْءٍۢشَهِيدٌۭ

qul mā sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illā ʿalā l-lahi wahuwa ʿalā kulli shayin shahīdun

Dis : "Ce que je vous demande comme salaire, c’est pour vous- mêmes. Car mon salaire n’incombe qu’à Allah. Il est Témoin de toute chose."

48
قُلْإِنَّرَبِّىيَقْذِفُبِٱلْحَقِّعَلَّـٰمُٱلْغُيُوبِ

qul inna rabbī yaqdhifu bil-ḥaqi ʿallāmu l-ghuyūbi

Dis : "Certes, mon Seigneur lance la Vérité, [à Ses Messagers]. Il est Parfait Connaisseur des inconnaissables."

49
قُلْجَآءَٱلْحَقُّوَمَايُبْدِئُٱلْبَـٰطِلُوَمَايُعِيدُ

qul jāa l-ḥaqu wamā yub'di-u l-bāṭilu wamā yuʿīdu

Dis : "La Vérité [l’islam] est venue. Et le Faux [la mécréance] ne peut rien commencer ni renouveler."

50
قُلْإِنضَلَلْتُفَإِنَّمَآأَضِلُّعَلَىٰنَفْسِى ۖوَإِنِٱهْتَدَيْتُفَبِمَايُوحِىٓإِلَىَّرَبِّىٓ ۚإِنَّهُۥسَمِيعٌۭقَرِيبٌۭ

qul in ḍalaltu fa-innamā aḍillu ʿalā nafsī wa-ini ih'tadaytu fabimā yūḥī ilayya rabbī innahu samīʿun qarībun

Dis : "Si je m’égare, je ne m’égare qu’à mes dépens; tandis que si je me guide, alors c’est grâce à ce que Mon Seigneur m’a révèle, car Il est Audient et Proche."

51
وَلَوْتَرَىٰٓإِذْفَزِعُوا۟فَلَافَوْتَوَأُخِذُوا۟مِنمَّكَانٍۢقَرِيبٍۢ

walaw tarā idh faziʿū falā fawta wa-ukhidhū min makānin qarībin

Si tu voyais quand ils seront saisis de peur, - pas d’échappatoires pour eux, - et ils seront saisis de près !

52
وَقَالُوٓا۟ءَامَنَّابِهِۦوَأَنَّىٰلَهُمُٱلتَّنَاوُشُمِنمَّكَانٍۭبَعِيدٍۢ

waqālū āmannā bihi wa-annā lahumu l-tanāwushu min makānin baʿīdin

Ils diront alors : "Nous croyons en lui ", - Mais comment atteindront-ils la foi de si loin ?

53
وَقَدْكَفَرُوا۟بِهِۦمِنقَبْلُ ۖوَيَقْذِفُونَبِٱلْغَيْبِمِنمَّكَانٍۭبَعِيدٍۢ

waqad kafarū bihi min qablu wayaqdhifūna bil-ghaybi min makānin baʿīdin

alors qu’auparavant ils y avaient effectivement mécru et ils offensent l’inconnu à partir d’un endroit éloigné !

54
وَحِيلَبَيْنَهُمْوَبَيْنَمَايَشْتَهُونَكَمَافُعِلَبِأَشْيَاعِهِممِّنقَبْلُ ۚإِنَّهُمْكَانُوا۟فِىشَكٍّۢمُّرِيبٍۭ

waḥīla baynahum wabayna mā yashtahūna kamā fuʿila bi-ashyāʿihim min qablu innahum kānū fī shakkin murībin

On les empêchera d’atteindre ce qu’ils désirent, comme cela fut fait auparavant avec leurs semblables, car ils se trouvaient dans un doute profond.