Skip to content
Al-Qalam

La sourate An-Najm (النجم) — « The Star » — est un chapitre mecquoise de 62 versets. Lisez le texte arabe complet avec traduction, translittération et audio sur Al-Qalam.

53

An-Najm

النجم

The Star · 62 versets · Mecquoise

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

1
وَٱلنَّجْمِإِذَاهَوَىٰ

wal-najmi idhā hawā

Par l’étoile à son déclin !

2
مَاضَلَّصَاحِبُكُمْوَمَاغَوَىٰ

mā ḍalla ṣāḥibukum wamā ghawā

Votre compagnon n'est ni égaré, ni mal intentionné .

3
وَمَايَنطِقُعَنِٱلْهَوَىٰٓ

wamā yanṭiqu ʿani l-hawā

et il ne prononce rien sous l’effet de la passion ;

4
إِنْهُوَإِلَّاوَحْىٌۭيُوحَىٰ

in huwa illā waḥyun yūḥā

ce n’est rien d’autre qu’une révélation qui lui est faite.

5
عَلَّمَهُۥشَدِيدُٱلْقُوَىٰ

ʿallamahu shadīdu l-quwā

que lui a enseigné [L’Ange Gabriel] : à la force prodigieuse,

6
ذُومِرَّةٍۢفَٱسْتَوَىٰ

dhū mirratin fa-is'tawā

doué de sagacité ; c’est alors qu’il se montra sous sa forme réelle [angélique],

7
وَهُوَبِٱلْأُفُقِٱلْأَعْلَىٰ

wahuwa bil-ufuqi l-aʿlā

alors qu’ils se trouvait à l’horizon supérieur.

8
ثُمَّدَنَافَتَدَلَّىٰ

thumma danā fatadallā

Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas,

9
فَكَانَقَابَقَوْسَيْنِأَوْأَدْنَىٰ

fakāna qāba qawsayni aw adnā

et fut à deux portées d’arc, ou plus près encore.

10
فَأَوْحَىٰٓإِلَىٰعَبْدِهِۦمَآأَوْحَىٰ

fa-awḥā ilā ʿabdihi mā awḥā

Il révéla à Son serviteur ce qu’Il révéla.

11
مَاكَذَبَٱلْفُؤَادُمَارَأَىٰٓ

mā kadhaba l-fuādu mā raā

Le cœur n’a pas menti en ce qu’il a vu.

12
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥعَلَىٰمَايَرَىٰ

afatumārūnahu ʿalā mā yarā

Lui contestez-vous donc ce qu’il voit ?

13
وَلَقَدْرَءَاهُنَزْلَةًأُخْرَىٰ

walaqad raāhu nazlatan ukh'rā

Il l’a pourtant vu, lors d’une autre descente,

14
عِندَسِدْرَةِٱلْمُنتَهَىٰ

ʿinda sid'rati l-muntahā

près près du jujubier de l'extrémité (de la Sidrat-ul-Muntahâ) ,

15
عِندَهَاجَنَّةُٱلْمَأْوَىٰٓ

ʿindahā jannatu l-mawā

près d’elle se trouve le jardin du refuge (de Maawâ) :

16
إِذْيَغْشَىٱلسِّدْرَةَمَايَغْشَىٰ

idh yaghshā l-sid'rata mā yaghshā

au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait.

17
مَازَاغَٱلْبَصَرُوَمَاطَغَىٰ

mā zāgha l-baṣaru wamā ṭaghā

La vue n’a nullement dévié ni outrepassé la mesure.

18
لَقَدْرَأَىٰمِنْءَايَـٰتِرَبِّهِٱلْكُبْرَىٰٓ

laqad raā min āyāti rabbihi l-kub'rā

Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur.

19
أَفَرَءَيْتُمُٱللَّـٰتَوَٱلْعُزَّىٰ

afara-aytumu l-lāta wal-ʿuzā

Que vous en semble [des divinités] Lât et Al 'Uzzâ,

20
وَمَنَوٰةَٱلثَّالِثَةَٱلْأُخْرَىٰٓ

wamanata l-thālithata l-ukh'rā

ainsi que Manât, cette troisième autre ?

21
أَلَكُمُٱلذَّكَرُوَلَهُٱلْأُنثَىٰ

alakumu l-dhakaru walahu l-unthā

Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille ?

22
تِلْكَإِذًۭاقِسْمَةٌۭضِيزَىٰٓ

til'ka idhan qis'matun ḍīzā

Que voilà donc un partage injuste !

23
إِنْهِىَإِلَّآأَسْمَآءٌۭسَمَّيْتُمُوهَآأَنتُمْوَءَابَآؤُكُممَّآأَنزَلَٱللَّهُبِهَامِنسُلْطَـٰنٍ ۚإِنيَتَّبِعُونَإِلَّاٱلظَّنَّوَمَاتَهْوَىٱلْأَنفُسُ ۖوَلَقَدْجَآءَهُممِّنرَّبِّهِمُٱلْهُدَىٰٓ

in hiya illā asmāon sammaytumūhā antum waābāukum mā anzala l-lahu bihā min sul'ṭānin in yattabiʿūna illā l-ẓana wamā tahwā l-anfusu walaqad jāahum min rabbihimu l-hudā

Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Allah n’a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.

24
أَمْلِلْإِنسَـٰنِمَاتَمَنَّىٰ

am lil'insāni mā tamannā

Ou bien l’homme aura-t-il tout ce qu’il désire ?

25
فَلِلَّهِٱلْـَٔاخِرَةُوَٱلْأُولَىٰ

falillahi l-ākhiratu wal-ūlā

A Allah appartiennent la vie future et la vie d’ici-bas.

26
۞ وَكَممِّنمَّلَكٍۢفِىٱلسَّمَـٰوَٰتِلَاتُغْنِىشَفَـٰعَتُهُمْشَيْـًٔاإِلَّامِنۢبَعْدِأَنيَأْذَنَٱللَّهُلِمَنيَشَآءُوَيَرْضَىٰٓ

wakam min malakin fī l-samāwāti lā tugh'nī shafāʿatuhum shayan illā min baʿdi an yadhana l-lahu liman yashāu wayarḍā

Et que d’Anges dans les cieux dont l’intercession ne sert à rien, sinon qu’après qu’Allah l’aura permis, en faveur de qui Il veut et qu’Il agrée.

27
إِنَّٱلَّذِينَلَايُؤْمِنُونَبِٱلْـَٔاخِرَةِلَيُسَمُّونَٱلْمَلَـٰٓئِكَةَتَسْمِيَةَٱلْأُنثَىٰ

inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati layusammūna l-malāikata tasmiyata l-unthā

Ceux qui ne croient pas en l’au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,

28
وَمَالَهُمبِهِۦمِنْعِلْمٍ ۖإِنيَتَّبِعُونَإِلَّاٱلظَّنَّ ۖوَإِنَّٱلظَّنَّلَايُغْنِىمِنَٱلْحَقِّشَيْـًۭٔا

wamā lahum bihi min ʿil'min in yattabiʿūna illā l-ẓana wa-inna l-ẓana lā yugh'nī mina l-ḥaqi shayan

alors qu’ils n’en n’ont aucune science : ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.

29
فَأَعْرِضْعَنمَّنتَوَلَّىٰعَنذِكْرِنَاوَلَمْيُرِدْإِلَّاٱلْحَيَوٰةَٱلدُّنْيَا

fa-aʿriḍ ʿan man tawallā ʿan dhik'rinā walam yurid illā l-ḥayata l-dun'yā

Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.

30
ذَٰلِكَمَبْلَغُهُممِّنَٱلْعِلْمِ ۚإِنَّرَبَّكَهُوَأَعْلَمُبِمَنضَلَّعَنسَبِيلِهِۦوَهُوَأَعْلَمُبِمَنِٱهْتَدَىٰ

dhālika mablaghuhum mina l-ʿil'mi inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bimani ih'tadā

Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s’égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.

31
وَلِلَّهِمَافِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَمَافِىٱلْأَرْضِلِيَجْزِىَٱلَّذِينَأَسَـٰٓـُٔوا۟بِمَاعَمِلُوا۟وَيَجْزِىَٱلَّذِينَأَحْسَنُوا۟بِٱلْحُسْنَى

walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi liyajziya alladhīna asāū bimā ʿamilū wayajziya alladhīna aḥsanū bil-ḥus'nā

A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu’Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu’ils œuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense],

32
ٱلَّذِينَيَجْتَنِبُونَكَبَـٰٓئِرَٱلْإِثْمِوَٱلْفَوَٰحِشَإِلَّاٱللَّمَمَ ۚإِنَّرَبَّكَوَٰسِعُٱلْمَغْفِرَةِ ۚهُوَأَعْلَمُبِكُمْإِذْأَنشَأَكُممِّنَٱلْأَرْضِوَإِذْأَنتُمْأَجِنَّةٌۭفِىبُطُونِأُمَّهَـٰتِكُمْ ۖفَلَاتُزَكُّوٓا۟أَنفُسَكُمْ ۖهُوَأَعْلَمُبِمَنِٱتَّقَىٰٓ

alladhīna yajtanibūna kabāira l-ith'mi wal-fawāḥisha illā l-lamama inna rabbaka wāsiʿu l-maghfirati huwa aʿlamu bikum idh ansha-akum mina l-arḍi wa-idh antum ajinnatun fī buṭūni ummahātikum falā tuzakkū anfusakum huwa aʿlamu bimani ittaqā

ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C’est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté ; c’est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.

33
أَفَرَءَيْتَٱلَّذِىتَوَلَّىٰ

afara-ayta alladhī tawallā

Vois-tu celui qui s’est détourné,

34
وَأَعْطَىٰقَلِيلًۭاوَأَكْدَىٰٓ

wa-aʿṭā qalīlan wa-akdā

donné peu et a [finalement] cessé de donner ?

35
أَعِندَهُۥعِلْمُٱلْغَيْبِفَهُوَيَرَىٰٓ

aʿindahu ʿil'mu l-ghaybi fahuwa yarā

Détient-il la science de l’Inconnaissable en sorte qu’il voit ?

36
أَمْلَمْيُنَبَّأْبِمَافِىصُحُفِمُوسَىٰ

am lam yunabba bimā fī ṣuḥufi mūsā

Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu’il y avait dans les feuilles de Moïse.

37
وَإِبْرَٰهِيمَٱلَّذِىوَفَّىٰٓ

wa-ib'rāhīma alladhī waffā

et celles d’Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre]

38
أَلَّاتَزِرُوَازِرَةٌۭوِزْرَأُخْرَىٰ

allā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā

qu’aucune [âme] : ne portera le fardeau (le péché) d’autrui,

39
وَأَنلَّيْسَلِلْإِنسَـٰنِإِلَّامَاسَعَىٰ

wa-an laysa lil'insāni illā mā saʿā

et qu’en vérité, l’homme n’obtient que [le fruit] : de ses efforts ;

40
وَأَنَّسَعْيَهُۥسَوْفَيُرَىٰ

wa-anna saʿyahu sawfa yurā

et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement).

41
ثُمَّيُجْزَىٰهُٱلْجَزَآءَٱلْأَوْفَىٰ

thumma yuj'zāhu l-jazāa l-awfā

Ensuite il en sera récompensé pleinement,

42
وَأَنَّإِلَىٰرَبِّكَٱلْمُنتَهَىٰ

wa-anna ilā rabbika l-muntahā

et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,

43
وَأَنَّهُۥهُوَأَضْحَكَوَأَبْكَىٰ

wa-annahu huwa aḍḥaka wa-abkā

et que c’est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer,

44
وَأَنَّهُۥهُوَأَمَاتَوَأَحْيَا

wa-annahu huwa amāta wa-aḥyā

et que c’est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie,

45
وَأَنَّهُۥخَلَقَٱلزَّوْجَيْنِٱلذَّكَرَوَٱلْأُنثَىٰ

wa-annahu khalaqa l-zawjayni l-dhakara wal-unthā

et que c’est Lui qui a créé les deux éléments de couple, le mâle et la femelle,

46
مِننُّطْفَةٍإِذَاتُمْنَىٰ

min nuṭ'fatin idhā tum'nā

d’une goutte de sperme quand elle est éjaculée.

47
وَأَنَّعَلَيْهِٱلنَّشْأَةَٱلْأُخْرَىٰ

wa-anna ʿalayhi l-nashata l-ukh'rā

et que la seconde création Lui incombe,

48
وَأَنَّهُۥهُوَأَغْنَىٰوَأَقْنَىٰ

wa-annahu huwa aghnā wa-aqnā

et c’est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir.

49
وَأَنَّهُۥهُوَرَبُّٱلشِّعْرَىٰ

wa-annahu huwa rabbu l-shiʿ'rā

Et c’est Lui qui est le Seigneur de Sirius ,

50
وَأَنَّهُۥٓأَهْلَكَعَادًاٱلْأُولَىٰ

wa-annahu ahlaka ʿādan l-ūlā

et c’est Lui qui a fait périr les anciens 'Âd,

51
وَثَمُودَا۟فَمَآأَبْقَىٰ

wathamūdā famā abqā

ainsi que les Thamûd, et Il fit que rien n’en subsistât,

52
وَقَوْمَنُوحٍۢمِّنقَبْلُ ۖإِنَّهُمْكَانُوا۟هُمْأَظْلَمَوَأَطْغَىٰ

waqawma nūḥin min qablu innahum kānū hum aẓlama wa-aṭghā

ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents,

53
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَأَهْوَىٰ

wal-mu'tafikata ahwā

de même qu’Il anéantit les villes renversées .

54
فَغَشَّىٰهَامَاغَشَّىٰ

faghashāhā mā ghashā

Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit.

55
فَبِأَىِّءَالَآءِرَبِّكَتَتَمَارَىٰ

fabi-ayyi ālāi rabbika tatamārā

Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute ?

56
هَـٰذَانَذِيرٌۭمِّنَٱلنُّذُرِٱلْأُولَىٰٓ

hādhā nadhīrun mina l-nudhuri l-ūlā

Voici un avertisseur analogue aux avertisseurs anciens :

57
أَزِفَتِٱلْـَٔازِفَةُ

azifati l-āzifatu

l’Imminente (L’heure du Jugement) s’approche.

58
لَيْسَلَهَامِندُونِٱللَّهِكَاشِفَةٌ

laysa lahā min dūni l-lahi kāshifatun

Rien d’autre en dehors d’Allah ne peut la dévoiler.

59
أَفَمِنْهَـٰذَاٱلْحَدِيثِتَعْجَبُونَ

afamin hādhā l-ḥadīthi taʿjabūna

Quoi! Vous étonnez-vous de ce discours (le Coran) ?

60
وَتَضْحَكُونَوَلَاتَبْكُونَ

wataḍḥakūna walā tabkūna

Et vous [en] : riez et n’[en] : pleurez point ?

61
وَأَنتُمْسَـٰمِدُونَ

wa-antum sāmidūna

Absorbés [que vous êtes] : par votre distraction.

62
۩
فَٱسْجُدُوا۟لِلَّهِوَٱعْبُدُوا۟ ۩

fa-us'judū lillahi wa-uʿ'budū

Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le .