Skip to content
Al-Qalam

La sourate Al-Anbya (الأنبياء) — « The Prophets » — est un chapitre mecquoise de 112 versets. Lisez le texte arabe complet avec traduction, translittération et audio sur Al-Qalam.

21

Al-Anbya

الأنبياء

The Prophets · 112 versets · Mecquoise

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

1
ٱقْتَرَبَلِلنَّاسِحِسَابُهُمْوَهُمْفِىغَفْلَةٍۢمُّعْرِضُونَ

iq'taraba lilnnāsi ḥisābuhum wahum fī ghaflatin muʿ'riḍūna

[L’échéance] du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s’en détournent.

2
مَايَأْتِيهِممِّنذِكْرٍۢمِّنرَّبِّهِممُّحْدَثٍإِلَّاٱسْتَمَعُوهُوَهُمْيَلْعَبُونَ

mā yatīhim min dhik'rin min rabbihim muḥ'dathin illā is'tamaʿūhu wahum yalʿabūna

Aucun rappel de [révélation] récente ne leur vient de leur Seigneur, sans qu’ils ne l’entendent en s’amusant,

3
لَاهِيَةًۭقُلُوبُهُمْ ۗوَأَسَرُّوا۟ٱلنَّجْوَىٱلَّذِينَظَلَمُوا۟هَلْهَـٰذَآإِلَّابَشَرٌۭمِّثْلُكُمْ ۖأَفَتَأْتُونَٱلسِّحْرَوَأَنتُمْتُبْصِرُونَ

lāhiyatan qulūbuhum wa-asarrū l-najwā alladhīna ẓalamū hal hādhā illā basharun mith'lukum afatatūna l-siḥ'ra wa-antum tub'ṣirūna

leurs cœurs distraits; et les injustes tiennent des conversations secrètes et disent : "Cet homme, n'est-il rien d'autre qu'un être humain semblable à vous ? Comment vous laisser aller à cette sorcellerie alors que vous êtes si clairvoyants ?"

4
قَالَرَبِّىيَعْلَمُٱلْقَوْلَفِىٱلسَّمَآءِوَٱلْأَرْضِ ۖوَهُوَٱلسَّمِيعُٱلْعَلِيمُ

qāla rabbī yaʿlamu l-qawla fī l-samāi wal-arḍi wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu

Il a répondu : "Mon Seigneur sait tout ce qui se dit au ciel et sur la Terre; et Il est l’Audient, l’Omniscient."

5
بَلْقَالُوٓا۟أَضْغَـٰثُأَحْلَـٰمٍۭبَلِٱفْتَرَىٰهُبَلْهُوَشَاعِرٌۭفَلْيَأْتِنَابِـَٔايَةٍۢكَمَآأُرْسِلَٱلْأَوَّلُونَ

bal qālū aḍghāthu aḥlāmin bali if'tarāhu bal huwa shāʿirun falyatinā biāyatin kamā ur'sila l-awalūna

Mais ils dirent : "Voilà plutôt un amas de rêves ! Ou bien Il l’a inventé. Ou, c’est plutôt un poète. Qu’il nous apporte donc un signe [identique] à celui dont furent chargés les premiers envoyés."

6
مَآءَامَنَتْقَبْلَهُممِّنقَرْيَةٍأَهْلَكْنَـٰهَآ ۖأَفَهُمْيُؤْمِنُونَ

mā āmanat qablahum min qaryatin ahlaknāhā afahum yu'minūna

Pas une seule cité parmi celles que Nous avons fait périr avant eux n’avait cru [à la vue des miracles]. Ceux-ci croiront-ils donc ?

7
وَمَآأَرْسَلْنَاقَبْلَكَإِلَّارِجَالًۭانُّوحِىٓإِلَيْهِمْ ۖفَسْـَٔلُوٓا۟أَهْلَٱلذِّكْرِإِنكُنتُمْلَاتَعْلَمُونَ

wamā arsalnā qablaka illā rijālan nūḥī ilayhim fasalū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna

Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous faisions des révélations. Demandez-donc aux érudits du Livre , si vous ne savez pas !

8
وَمَاجَعَلْنَـٰهُمْجَسَدًۭالَّايَأْكُلُونَٱلطَّعَامَوَمَاكَانُوا۟خَـٰلِدِينَ

wamā jaʿalnāhum jasadan lā yakulūna l-ṭaʿāma wamā kānū khālidīna

Et Nous n’en avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n’étaient pas éternels.

9
ثُمَّصَدَقْنَـٰهُمُٱلْوَعْدَفَأَنجَيْنَـٰهُمْوَمَننَّشَآءُوَأَهْلَكْنَاٱلْمُسْرِفِينَ

thumma ṣadaqnāhumu l-waʿda fa-anjaynāhum waman nashāu wa-ahlaknā l-mus'rifīna

Puis, Nous réalisâmes la promesse (qui leur avait été faite). Nous les sauvâmes avec ceux que Nous voulûmes [sauver] et Nous fîmes périr les outranciers.

10
لَقَدْأَنزَلْنَآإِلَيْكُمْكِتَـٰبًۭافِيهِذِكْرُكُمْ ۖأَفَلَاتَعْقِلُونَ

laqad anzalnā ilaykum kitāban fīhi dhik'rukum afalā taʿqilūna

Nous avons assurément fait descendre vers vous un livre où se trouve votre rappel [ou votre renom]. Ne raisonnez-vous donc pas ?

11
وَكَمْقَصَمْنَامِنقَرْيَةٍۢكَانَتْظَالِمَةًۭوَأَنشَأْنَابَعْدَهَاقَوْمًاءَاخَرِينَ

wakam qaṣamnā min qaryatin kānat ẓālimatan wa-anshanā baʿdahā qawman ākharīna

Et que de cités qui ont commis des injustices, Nous avons brisées ; et Nous avons créé d’autres peuples après eux.

12
فَلَمَّآأَحَسُّوا۟بَأْسَنَآإِذَاهُممِّنْهَايَرْكُضُونَ

falammā aḥassū basanā idhā hum min'hā yarkuḍūna

Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s’en enfuirent hâtivement.

13
لَاتَرْكُضُوا۟وَٱرْجِعُوٓا۟إِلَىٰمَآأُتْرِفْتُمْفِيهِوَمَسَـٰكِنِكُمْلَعَلَّكُمْتُسْـَٔلُونَ

lā tarkuḍū wa-ir'jiʿū ilā mā ut'rif'tum fīhi wamasākinikum laʿallakum tus'alūna

Ne fuyez point! Retournez plutôt au grand luxe où vous étiez et dans vos demeures, afin que vous soyez interrogés.

14
قَالُوا۟يَـٰوَيْلَنَآإِنَّاكُنَّاظَـٰلِمِينَ

qālū yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna

Ils dirent : "Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes !"

15
فَمَازَالَتتِّلْكَدَعْوَىٰهُمْحَتَّىٰجَعَلْنَـٰهُمْحَصِيدًاخَـٰمِدِينَ

famā zālat til'ka daʿwāhum ḥattā jaʿalnāhum ḥaṣīdan khāmidīna

Telle ne cessa d’être leur lamentation jusqu’à ce que Nous les eûmes moissonnés et éteints.

16
وَمَاخَلَقْنَاٱلسَّمَآءَوَٱلْأَرْضَوَمَابَيْنَهُمَالَـٰعِبِينَ

wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā lāʿibīna

Ce n’est pas par jeu que Nous avons créé le ciel et la Terre et ce qui est entre eux.

17
لَوْأَرَدْنَآأَننَّتَّخِذَلَهْوًۭالَّٱتَّخَذْنَـٰهُمِنلَّدُنَّآإِنكُنَّافَـٰعِلِينَ

law aradnā an nattakhidha lahwan la-ittakhadhnāhu min ladunnā in kunnā fāʿilīna

Si nous avions voulu prendre une distraction, Nous l’aurions prise de Nous- mêmes, si vraiment Nous avions voulu le faire.

18
بَلْنَقْذِفُبِٱلْحَقِّعَلَىٱلْبَـٰطِلِفَيَدْمَغُهُۥفَإِذَاهُوَزَاهِقٌۭ ۚوَلَكُمُٱلْوَيْلُمِمَّاتَصِفُونَ

bal naqdhifu bil-ḥaqi ʿalā l-bāṭili fayadmaghuhu fa-idhā huwa zāhiqun walakumu l-waylu mimmā taṣifūna

Bien au contraire, Nous lançons contre le Faux la Vérité qui le subjugue, et le voilà qui disparaît. Et malheur à vous pour ce que vous attribuez [injustement à Allah].

19
وَلَهُۥمَنفِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِ ۚوَمَنْعِندَهُۥلَايَسْتَكْبِرُونَعَنْعِبَادَتِهِۦوَلَايَسْتَحْسِرُونَ

walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi waman ʿindahu lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi walā yastaḥsirūna

À Lui seul appartiennent tous ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre. Et ceux qui sont auprès de Lui [Les Anges] ne s’enorgueillissent pas de Son adoration et ne s’en lassent pas.

20
يُسَبِّحُونَٱلَّيْلَوَٱلنَّهَارَلَايَفْتُرُونَ

yusabbiḥūna al-layla wal-nahāra lā yafturūna

Ils Le glorifient nuit et jour et ne s’interrompent point.

21
أَمِٱتَّخَذُوٓا۟ءَالِهَةًۭمِّنَٱلْأَرْضِهُمْيُنشِرُونَ

ami ittakhadhū ālihatan mina l-arḍi hum yunshirūna

Ont-ils pris des divinités qui peuvent ressusciter (les morts) de la terre ?

22
لَوْكَانَفِيهِمَآءَالِهَةٌإِلَّاٱللَّهُلَفَسَدَتَا ۚفَسُبْحَـٰنَٱللَّهِرَبِّٱلْعَرْشِعَمَّايَصِفُونَ

law kāna fīhimā ālihatun illā l-lahu lafasadatā fasub'ḥāna l-lahi rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūna

S’il y avait dans le ciel et la Terre des divinités autre qu’Allah, tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire donc à Allah, Seigneur du Trône ! Il est au- dessus de ce qu’ils Lui attribuent !

23
لَايُسْـَٔلُعَمَّايَفْعَلُوَهُمْيُسْـَٔلُونَ

lā yus'alu ʿammā yafʿalu wahum yus'alūna

Il n’est pas interrogé sur ce qu’Il fait, mais ce sont eux qui devront rendre compte [de leurs actes].

24
أَمِٱتَّخَذُوا۟مِندُونِهِۦٓءَالِهَةًۭ ۖقُلْهَاتُوا۟بُرْهَـٰنَكُمْ ۖهَـٰذَاذِكْرُمَنمَّعِىَوَذِكْرُمَنقَبْلِى ۗبَلْأَكْثَرُهُمْلَايَعْلَمُونَٱلْحَقَّ ۖفَهُممُّعْرِضُونَ

ami ittakhadhū min dūnihi ālihatan qul hātū bur'hānakum hādhā dhik'ru man maʿiya wadhik'ru man qablī bal aktharuhum lā yaʿlamūna l-ḥaqa fahum muʿ'riḍūna

Ont-ils pris des divinités en dehors de Lui ? Dis : "Apportez votre preuve !" Ceci est la révélation de ceux qui sont avec moi et de ceux qui étaient avant moi. Mais la plupart d’entre eux ne connaissent pas la vérité et s’en écartent.

25
وَمَآأَرْسَلْنَامِنقَبْلِكَمِنرَّسُولٍإِلَّانُوحِىٓإِلَيْهِأَنَّهُۥلَآإِلَـٰهَإِلَّآأَنَا۠فَٱعْبُدُونِ

wamā arsalnā min qablika min rasūlin illā nūḥī ilayhi annahu lā ilāha illā anā fa-uʿ'budūni

Et Nous n'avons envoyé avant toi aucun Messager à qui nous n'ayons révélé : "Point de divinité [véritable] en dehors de Moi. Adorez-moi donc !"

26
وَقَالُوا۟ٱتَّخَذَٱلرَّحْمَـٰنُوَلَدًۭا ۗسُبْحَـٰنَهُۥ ۚبَلْعِبَادٌۭمُّكْرَمُونَ

waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan sub'ḥānahu bal ʿibādun muk'ramūna

Et ils dirent : “Le Tout Miséricordieux s’est donné un enfant.” Gloire à Lui ! Mais ce sont plutôt des serviteurs honorés .

27
لَايَسْبِقُونَهُۥبِٱلْقَوْلِوَهُمبِأَمْرِهِۦيَعْمَلُونَ

lā yasbiqūnahu bil-qawli wahum bi-amrihi yaʿmalūna

Ils ne devancent pas Son Commandement et agissent selon Ses ordres.

28
يَعْلَمُمَابَيْنَأَيْدِيهِمْوَمَاخَلْفَهُمْوَلَايَشْفَعُونَإِلَّالِمَنِٱرْتَضَىٰوَهُممِّنْخَشْيَتِهِۦمُشْفِقُونَ

yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yashfaʿūna illā limani ir'taḍā wahum min khashyatihi mush'fiqūna

Il sait ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux. Et Ils n’intercèdent qu’en faveur de ceux qu’Il a agréés [tout en étant] pénétrés de Sa crainte.

29
۞ وَمَنيَقُلْمِنْهُمْإِنِّىٓإِلَـٰهٌۭمِّندُونِهِۦفَذَٰلِكَنَجْزِيهِجَهَنَّمَ ۚكَذَٰلِكَنَجْزِىٱلظَّـٰلِمِينَ

waman yaqul min'hum innī ilāhun min dūnihi fadhālika najzīhi jahannama kadhālika najzī l-ẓālimīna

Et quiconque d’entre eux dirait : "Je suis une divinité en dehors de Lui." Alors, Nous le rétribuerons de l’Enfer. C’est ainsi que Nous rétribuons les injustes.

30
أَوَلَمْيَرَٱلَّذِينَكَفَرُوٓا۟أَنَّٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضَكَانَتَارَتْقًۭافَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖوَجَعَلْنَامِنَٱلْمَآءِكُلَّشَىْءٍحَىٍّ ۖأَفَلَايُؤْمِنُونَ

awalam yara alladhīna kafarū anna l-samāwāti wal-arḍa kānatā ratqan fafataqnāhumā wajaʿalnā mina l-māi kulla shayin ḥayyin afalā yu'minūna

Ceux qui ont mécru, n’ont-ils pas vu que les cieux et la Terre formaient une masse compacte ? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l’eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas ?

31
وَجَعَلْنَافِىٱلْأَرْضِرَوَٰسِىَأَنتَمِيدَبِهِمْوَجَعَلْنَافِيهَافِجَاجًۭاسُبُلًۭالَّعَلَّهُمْيَهْتَدُونَ

wajaʿalnā fī l-arḍi rawāsiya an tamīda bihim wajaʿalnā fīhā fijājan subulan laʿallahum yahtadūna

Et Nous avons placé des montagnes fermes dans la terre, afin qu’elle ne s’ébranle pas en les [entraînant]. Et Nous y avons placé des défilés servant de chemins afin qu’ils se guident.

32
وَجَعَلْنَاٱلسَّمَآءَسَقْفًۭامَّحْفُوظًۭا ۖوَهُمْعَنْءَايَـٰتِهَامُعْرِضُونَ

wajaʿalnā l-samāa saqfan maḥfūẓan wahum ʿan āyātihā muʿ'riḍūna

Et Nous avons fait du ciel un toit protégé. Et cependant ils se détournent de ses merveilles.

33
وَهُوَٱلَّذِىخَلَقَٱلَّيْلَوَٱلنَّهَارَوَٱلشَّمْسَوَٱلْقَمَرَ ۖكُلٌّۭفِىفَلَكٍۢيَسْبَحُونَ

wahuwa alladhī khalaqa al-layla wal-nahāra wal-shamsa wal-qamara kullun fī falakin yasbaḥūna

Et c’est Lui qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune, chacun voguant dans une orbite.

34
وَمَاجَعَلْنَالِبَشَرٍۢمِّنقَبْلِكَٱلْخُلْدَ ۖأَفَإِي۟نمِّتَّفَهُمُٱلْخَـٰلِدُونَ

wamā jaʿalnā libasharin min qablika l-khul'da afa-in mitta fahumu l-khālidūna

Et Nous n’avons attribué l’immortalité à nul homme avant toi. Est-ce que si tu meurs, toi, ils seront, eux éternels ?

35
كُلُّنَفْسٍۢذَآئِقَةُٱلْمَوْتِ ۗوَنَبْلُوكُمبِٱلشَّرِّوَٱلْخَيْرِفِتْنَةًۭ ۖوَإِلَيْنَاتُرْجَعُونَ

kullu nafsin dhāiqatu l-mawti wanablūkum bil-shari wal-khayri fit'natan wa-ilaynā tur'jaʿūna

Toute âme doit goûter la mort. Nous vous éprouverons par le mal et par le bien [à titre] de tentation. Et c’est à Nous que vous serez ramenés.

36
وَإِذَارَءَاكَٱلَّذِينَكَفَرُوٓا۟إِنيَتَّخِذُونَكَإِلَّاهُزُوًاأَهَـٰذَاٱلَّذِىيَذْكُرُءَالِهَتَكُمْوَهُمبِذِكْرِٱلرَّحْمَـٰنِهُمْكَـٰفِرُونَ

wa-idhā raāka alladhīna kafarū in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī yadhkuru ālihatakum wahum bidhik'ri l-raḥmāni hum kāfirūna

Quand les mécréants te voient, ils ne te prennent qu’en dérision (disant) : "Quoi ! Est-ce là celui qui médit de vos divinités ?" Et ils nient [tout] rappel du Tout Miséricordieux.

37
خُلِقَٱلْإِنسَـٰنُمِنْعَجَلٍۢ ۚسَأُو۟رِيكُمْءَايَـٰتِىفَلَاتَسْتَعْجِلُونِ

khuliqa l-insānu min ʿajalin sa-urīkum āyātī falā tastaʿjilūni

L’homme a été créé prompt dans sa nature. Je vous montrerai Mes signes [la réalisation de Mes menaces]. Ne Me hâtez donc pas !

38
وَيَقُولُونَمَتَىٰهَـٰذَاٱلْوَعْدُإِنكُنتُمْصَـٰدِقِينَ

wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna

Et ils disent : "À quand cette promesse si vous êtes véridiques ?"

39
لَوْيَعْلَمُٱلَّذِينَكَفَرُوا۟حِينَلَايَكُفُّونَعَنوُجُوهِهِمُٱلنَّارَوَلَاعَنظُهُورِهِمْوَلَاهُمْيُنصَرُونَ

law yaʿlamu alladhīna kafarū ḥīna lā yakuffūna ʿan wujūhihimu l-nāra walā ʿan ẓuhūrihim walā hum yunṣarūna

Si [seulement] les mécréants connaissaient le moment où ils ne pourront empêcher le Feu de [brûler] leurs visages ni leurs dos, et où ils se seront point secourus….

40
بَلْتَأْتِيهِمبَغْتَةًۭفَتَبْهَتُهُمْفَلَايَسْتَطِيعُونَرَدَّهَاوَلَاهُمْيُنظَرُونَ

bal tatīhim baghtatan fatabhatuhum falā yastaṭīʿūna raddahā walā hum yunẓarūna

Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alors stupéfaits ; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de répit.

41
وَلَقَدِٱسْتُهْزِئَبِرُسُلٍۢمِّنقَبْلِكَفَحَاقَبِٱلَّذِينَسَخِرُوا۟مِنْهُممَّاكَانُوا۟بِهِۦيَسْتَهْزِءُونَ

walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika faḥāqa bi-alladhīna sakhirū min'hum mā kānū bihi yastahziūna

On s’est moqué de Messagers venus avant toi. Et ceux qui se sont moqués d’eux, se virent frapper de toutes parts par l’objet même de leurs moqueries.

42
قُلْمَنيَكْلَؤُكُمبِٱلَّيْلِوَٱلنَّهَارِمِنَٱلرَّحْمَـٰنِ ۗبَلْهُمْعَنذِكْرِرَبِّهِممُّعْرِضُونَ

qul man yakla-ukum bi-al-layli wal-nahāri mina l-raḥmāni bal hum ʿan dhik'ri rabbihim muʿ'riḍūna

Dis : "Qui vous protège la nuit et le jour, contre le [châtiment] du Tout Miséricordieux ?" Pourtant ils se détournent du rappel de leur Seigneur.

43
أَمْلَهُمْءَالِهَةٌۭتَمْنَعُهُممِّندُونِنَا ۚلَايَسْتَطِيعُونَنَصْرَأَنفُسِهِمْوَلَاهُممِّنَّايُصْحَبُونَ

am lahum ālihatun tamnaʿuhum min dūninā lā yastaṭīʿūna naṣra anfusihim walā hum minnā yuṣ'ḥabūna

Ont-ils donc des divinités en dehors de Nous, qui peuvent les protéger ? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-mêmes, ni se faire assister contre Nous.

44
بَلْمَتَّعْنَاهَـٰٓؤُلَآءِوَءَابَآءَهُمْحَتَّىٰطَالَعَلَيْهِمُٱلْعُمُرُ ۗأَفَلَايَرَوْنَأَنَّانَأْتِىٱلْأَرْضَنَنقُصُهَامِنْأَطْرَافِهَآ ۚأَفَهُمُٱلْغَـٰلِبُونَ

bal mattaʿnā hāulāi waābāahum ḥattā ṭāla ʿalayhimu l-ʿumuru afalā yarawna annā natī l-arḍa nanquṣuhā min aṭrāfihā afahumu l-ghālibūna

Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu’à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la Terre que Nous réduisons de tous côtés ? Seront-ils alors les vainqueurs ?

45
قُلْإِنَّمَآأُنذِرُكُمبِٱلْوَحْىِ ۚوَلَايَسْمَعُٱلصُّمُّٱلدُّعَآءَإِذَامَايُنذَرُونَ

qul innamā undhirukum bil-waḥyi walā yasmaʿu l-ṣumu l-duʿāa idhā mā yundharūna

Dis : "Je vous avertis par ce qui m’est révélé." Les sourds, cependant, n’entendent pas l’appel quand on les avertit."

46
وَلَئِنمَّسَّتْهُمْنَفْحَةٌۭمِّنْعَذَابِرَبِّكَلَيَقُولُنَّيَـٰوَيْلَنَآإِنَّاكُنَّاظَـٰلِمِينَ

wala-in massathum nafḥatun min ʿadhābi rabbika layaqūlunna yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna

Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les effleurait, ils diraient alors : "Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes."

47
وَنَضَعُٱلْمَوَٰزِينَٱلْقِسْطَلِيَوْمِٱلْقِيَـٰمَةِفَلَاتُظْلَمُنَفْسٌۭشَيْـًۭٔا ۖوَإِنكَانَمِثْقَالَحَبَّةٍۢمِّنْخَرْدَلٍأَتَيْنَابِهَا ۗوَكَفَىٰبِنَاحَـٰسِبِينَ

wanaḍaʿu l-mawāzīna l-qis'ṭa liyawmi l-qiyāmati falā tuẓ'lamu nafsun shayan wa-in kāna mith'qāla ḥabbatin min khardalin ataynā bihā wakafā binā ḥāsibīna

Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût-ce du poids d’un grain de moutarde que Nous ferons venir. Et Nous suffisons largement pour dresser les comptes.

48
وَلَقَدْءَاتَيْنَامُوسَىٰوَهَـٰرُونَٱلْفُرْقَانَوَضِيَآءًۭوَذِكْرًۭالِّلْمُتَّقِينَ

walaqad ātaynā mūsā wahārūna l-fur'qāna waḍiyāan wadhik'ran lil'muttaqīna

Et Nous avons déjà apporté à Moïse et Aaron le (Livre du) discernement (la Thora) ainsi qu’une lumière et un rappel pour les gens pieux,

49
ٱلَّذِينَيَخْشَوْنَرَبَّهُمبِٱلْغَيْبِوَهُممِّنَٱلسَّاعَةِمُشْفِقُونَ

alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wahum mina l-sāʿati mush'fiqūna

ceux qui craignent leur Seigneur bien qu’ils ne Le voient pas , et redoutent l’Heure (la fin du monde).

50
وَهَـٰذَاذِكْرٌۭمُّبَارَكٌأَنزَلْنَـٰهُ ۚأَفَأَنتُمْلَهُۥمُنكِرُونَ

wahādhā dhik'run mubārakun anzalnāhu afa-antum lahu munkirūna

Et ceci [le Coran] est un rappel béni que Nous avons fait descendre. Allez-vous donc le renier ?

51
۞ وَلَقَدْءَاتَيْنَآإِبْرَٰهِيمَرُشْدَهُۥمِنقَبْلُوَكُنَّابِهِۦعَـٰلِمِينَ

walaqad ātaynā ib'rāhīma rush'dahu min qablu wakunnā bihi ʿālimīna

En effet, Nous avons mis auparavant Abraham sur le droit chemin. Et Nous en avions bonne connaissance.

52
إِذْقَالَلِأَبِيهِوَقَوْمِهِۦمَاهَـٰذِهِٱلتَّمَاثِيلُٱلَّتِىٓأَنتُمْلَهَاعَـٰكِفُونَ

idh qāla li-abīhi waqawmihi mā hādhihi l-tamāthīlu allatī antum lahā ʿākifūna

Quand il dit à son père et à son peuple : "Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez ?"

53
قَالُوا۟وَجَدْنَآءَابَآءَنَالَهَاعَـٰبِدِينَ

qālū wajadnā ābāanā lahā ʿābidīna

Ils dirent : "Nous avons trouvé nos ancêtres les adorant."

54
قَالَلَقَدْكُنتُمْأَنتُمْوَءَابَآؤُكُمْفِىضَلَـٰلٍۢمُّبِينٍۢ

qāla laqad kuntum antum waābāukum fī ḍalālin mubīnin

Il dit : "Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident."

55
قَالُوٓا۟أَجِئْتَنَابِٱلْحَقِّأَمْأَنتَمِنَٱللَّـٰعِبِينَ

qālū aji'tanā bil-ḥaqi am anta mina l-lāʿibīna

Ils dirent : "Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu ?"

56
قَالَبَلرَّبُّكُمْرَبُّٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِٱلَّذِىفَطَرَهُنَّوَأَنَا۠عَلَىٰذَٰلِكُممِّنَٱلشَّـٰهِدِينَ

qāla bal rabbukum rabbu l-samāwāti wal-arḍi alladhī faṭarahunna wa-anā ʿalā dhālikum mina l-shāhidīna

Il dit : “Plutôt, votre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la Terre, et c’est Lui qui les a créés. Et je suis un de ceux qui en témoignent.

57
وَتَٱللَّهِلَأَكِيدَنَّأَصْنَـٰمَكُمبَعْدَأَنتُوَلُّوا۟مُدْبِرِينَ

watal-lahi la-akīdanna aṣnāmakum baʿda an tuwallū mud'birīna

Et par Allah ! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis."

58
فَجَعَلَهُمْجُذَٰذًاإِلَّاكَبِيرًۭالَّهُمْلَعَلَّهُمْإِلَيْهِيَرْجِعُونَ

fajaʿalahum judhādhan illā kabīran lahum laʿallahum ilayhi yarjiʿūna

Il les mit en pièces, hormis [la statue] la plus grande. Peut-être qu’ils reviendraient vers elle.

59
قَالُوا۟مَنفَعَلَهَـٰذَابِـَٔالِهَتِنَآإِنَّهُۥلَمِنَٱلظَّـٰلِمِينَ

qālū man faʿala hādhā biālihatinā innahu lamina l-ẓālimīna

Ils dirent : "Qui a fait cela à nos divinités? Il est certes parmi les injustes."

60
قَالُوا۟سَمِعْنَافَتًۭىيَذْكُرُهُمْيُقَالُلَهُۥٓإِبْرَٰهِيمُ

qālū samiʿ'nā fatan yadhkuruhum yuqālu lahu ib'rāhīmu

(Certains) dirent : "Nous avons entendu un jeune homme médire d’elles ; il s’appelle Abraham."

61
قَالُوا۟فَأْتُوا۟بِهِۦعَلَىٰٓأَعْيُنِٱلنَّاسِلَعَلَّهُمْيَشْهَدُونَ

qālū fatū bihi ʿalā aʿyuni l-nāsi laʿallahum yashhadūna

Ils dirent : "Amenez-le sous les yeux des gens afin qu’ils puissent témoigner."

62
قَالُوٓا۟ءَأَنتَفَعَلْتَهَـٰذَابِـَٔالِهَتِنَايَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ

qālū a-anta faʿalta hādhā biālihatinā yāib'rāhīmu

(Alors) ils dirent : "Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, ô Abraham ?"

63
قَالَبَلْفَعَلَهُۥكَبِيرُهُمْهَـٰذَافَسْـَٔلُوهُمْإِنكَانُوا۟يَنطِقُونَ

qāla bal faʿalahu kabīruhum hādhā fasalūhum in kānū yanṭiqūna

Il dit : "C’est la plus grande d’entre elles que voici, qui l’a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler."

64
فَرَجَعُوٓا۟إِلَىٰٓأَنفُسِهِمْفَقَالُوٓا۟إِنَّكُمْأَنتُمُٱلظَّـٰلِمُونَ

farajaʿū ilā anfusihim faqālū innakum antumu l-ẓālimūna

Se ravisant alors, ils se dirent entre eux : "C’est vous qui êtes les vrais injustes."

65
ثُمَّنُكِسُوا۟عَلَىٰرُءُوسِهِمْلَقَدْعَلِمْتَمَاهَـٰٓؤُلَآءِيَنطِقُونَ

thumma nukisū ʿalā ruūsihim laqad ʿalim'ta mā hāulāi yanṭiqūna

Puis ils firent volte-face et dirent : Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas !"

66
قَالَأَفَتَعْبُدُونَمِندُونِٱللَّهِمَالَايَنفَعُكُمْشَيْـًۭٔاوَلَايَضُرُّكُمْ

qāla afataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿukum shayan walā yaḍurrukum

Il dit : "Adorez-vous donc, en dehors d’Allah, ce qui ne saurait en rien vous être utile ni vous nuire non plus.

67
أُفٍّۢلَّكُمْوَلِمَاتَعْبُدُونَمِندُونِٱللَّهِ ۖأَفَلَاتَعْقِلُونَ

uffin lakum walimā taʿbudūna min dūni l-lahi afalā taʿqilūna

Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah! Ne raisonnez-vous pas ?"

68
قَالُوا۟حَرِّقُوهُوَٱنصُرُوٓا۟ءَالِهَتَكُمْإِنكُنتُمْفَـٰعِلِينَ

qālū ḥarriqūhu wa-unṣurū ālihatakum in kuntum fāʿilīna

Ils dirent : "Brûlez-le Secourez vos divinités si vous voulez faire quelque chose (pour elles)."

69
قُلْنَايَـٰنَارُكُونِىبَرْدًۭاوَسَلَـٰمًاعَلَىٰٓإِبْرَٰهِيمَ

qul'nā yānāru kūnī bardan wasalāman ʿalā ib'rāhīma

Nous dîmes : "Ô feu ! Sois pour Abraham une fraîcheur salutaire."

70
وَأَرَادُوا۟بِهِۦكَيْدًۭافَجَعَلْنَـٰهُمُٱلْأَخْسَرِينَ

wa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-akhsarīna

Ils voulaient ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous rendîmes les plus grands perdants.

71
وَنَجَّيْنَـٰهُوَلُوطًاإِلَىٱلْأَرْضِٱلَّتِىبَـٰرَكْنَافِيهَالِلْعَـٰلَمِينَ

wanajjaynāhu walūṭan ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā lil'ʿālamīna

Et Nous le sauvâmes, ainsi que Lot, vers une terre que Nous avions bénie pour tout l’Univers.

72
وَوَهَبْنَالَهُۥٓإِسْحَـٰقَوَيَعْقُوبَنَافِلَةًۭ ۖوَكُلًّۭاجَعَلْنَاصَـٰلِحِينَ

wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba nāfilatan wakullan jaʿalnā ṣāliḥīna

Et Nous lui donnâmes Isaac et, de surcroît Jacob, desquels Nous fîmes des gens de bien.

73
وَجَعَلْنَـٰهُمْأَئِمَّةًۭيَهْدُونَبِأَمْرِنَاوَأَوْحَيْنَآإِلَيْهِمْفِعْلَٱلْخَيْرَٰتِوَإِقَامَٱلصَّلَوٰةِوَإِيتَآءَٱلزَّكَوٰةِ ۖوَكَانُوا۟لَنَاعَـٰبِدِينَ

wajaʿalnāhum a-immatan yahdūna bi-amrinā wa-awḥaynā ilayhim fiʿ'la l-khayrāti wa-iqāma l-ṣalati waītāa l-zakati wakānū lanā ʿābidīna

Et Nous les fîmes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre. Et Nous leur révélâmes de faire le bien, d’accomplir la prière (As-Salât) et d’acquitter l’aumône (Az-Zakât). Et ils étaient Nos adorateurs.

74
وَلُوطًاءَاتَيْنَـٰهُحُكْمًۭاوَعِلْمًۭاوَنَجَّيْنَـٰهُمِنَٱلْقَرْيَةِٱلَّتِىكَانَتتَّعْمَلُٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗإِنَّهُمْكَانُوا۟قَوْمَسَوْءٍۢفَـٰسِقِينَ

walūṭan ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wanajjaynāhu mina l-qaryati allatī kānat taʿmalu l-khabāitha innahum kānū qawma sawin fāsiqīna

Et Lot ! Nous lui avons apporté la capacité de juger et le savoir, et Nous l’avons sauvé de la cité où se commettaient les vices ; ces gens étaient vraiment des gens du mal, des pervers.

75
وَأَدْخَلْنَـٰهُفِىرَحْمَتِنَآ ۖإِنَّهُۥمِنَٱلصَّـٰلِحِينَ

wa-adkhalnāhu fī raḥmatinā innahu mina l-ṣāliḥīna

Et Nous l’avons fait entrer en Notre miséricorde. Il était vraiment du nombre des gens du bien.

76
وَنُوحًاإِذْنَادَىٰمِنقَبْلُفَٱسْتَجَبْنَالَهُۥفَنَجَّيْنَـٰهُوَأَهْلَهُۥمِنَٱلْكَرْبِٱلْعَظِيمِ

wanūḥan idh nādā min qablu fa-is'tajabnā lahu fanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīmi

Et Noé, quand auparavant il fit son appel. Nous l’exauçâmes et Nous le sauvâmes, ainsi que sa famille, de la grande angoisse,

77
وَنَصَرْنَـٰهُمِنَٱلْقَوْمِٱلَّذِينَكَذَّبُوا۟بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚإِنَّهُمْكَانُوا۟قَوْمَسَوْءٍۢفَأَغْرَقْنَـٰهُمْأَجْمَعِينَ

wanaṣarnāhu mina l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawma sawin fa-aghraqnāhum ajmaʿīna

et Nous le secourûmes contre le peuple qui traitait Nos signes de mensonges. Ils furent vraiment des gens du Mal. Nous les noyâmes donc tous.

78
وَدَاوُۥدَوَسُلَيْمَـٰنَإِذْيَحْكُمَانِفِىٱلْحَرْثِإِذْنَفَشَتْفِيهِغَنَمُٱلْقَوْمِوَكُنَّالِحُكْمِهِمْشَـٰهِدِينَ

wadāwūda wasulaymāna idh yaḥkumāni fī l-ḥarthi idh nafashat fīhi ghanamu l-qawmi wakunnā liḥuk'mihim shāhidīna

Et David, et Salomon, quand ils eurent à juger au sujet d’un champ cultivé où des moutons appartenant à une peuplade étaient allés paître, la nuit. Et Nous étions témoin de leur jugement.

79
فَفَهَّمْنَـٰهَاسُلَيْمَـٰنَ ۚوَكُلًّاءَاتَيْنَاحُكْمًۭاوَعِلْمًۭا ۚوَسَخَّرْنَامَعَدَاوُۥدَٱلْجِبَالَيُسَبِّحْنَوَٱلطَّيْرَ ۚوَكُنَّافَـٰعِلِينَ

fafahhamnāhā sulaymāna wakullan ātaynā ḥuk'man waʿil'man wasakharnā maʿa dāwūda l-jibāla yusabbiḥ'na wal-ṭayra wakunnā fāʿilīna

Nous la fîmes comprendre à Salomon . Et à chacun Nous donnâmes la faculté de juger et le savoir. Et Nous asservîmes les montagnes à exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Et c’est Nous qui sommes le Faiseur.

80
وَعَلَّمْنَـٰهُصَنْعَةَلَبُوسٍۢلَّكُمْلِتُحْصِنَكُممِّنۢبَأْسِكُمْ ۖفَهَلْأَنتُمْشَـٰكِرُونَ

waʿallamnāhu ṣanʿata labūsin lakum lituḥ'ṣinakum min basikum fahal antum shākirūna

Et Nous lui (David) apprîmes la fabrication des cottes de mailles afin qu’elles vous protègent contre vos violences mutuelles (la guerre). En êtes-vous donc reconnaissants ?

81
وَلِسُلَيْمَـٰنَٱلرِّيحَعَاصِفَةًۭتَجْرِىبِأَمْرِهِۦٓإِلَىٱلْأَرْضِٱلَّتِىبَـٰرَكْنَافِيهَا ۚوَكُنَّابِكُلِّشَىْءٍعَـٰلِمِينَ

walisulaymāna l-rīḥa ʿāṣifatan tajrī bi-amrihi ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā wakunnā bikulli shayin ʿālimīna

Et (Nous avons soumis) à Salomon le vent impétueux qui, par son ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions bénie. Et Nous sommes à même de tout savoir,

82
وَمِنَٱلشَّيَـٰطِينِمَنيَغُوصُونَلَهُۥوَيَعْمَلُونَعَمَلًۭادُونَذَٰلِكَ ۖوَكُنَّالَهُمْحَـٰفِظِينَ

wamina l-shayāṭīni man yaghūṣūna lahu wayaʿmalūna ʿamalan dūna dhālika wakunnā lahum ḥāfiẓīna

et parmi les diables il en était qui plongeaient pour lui et faisaient d’autres travaux encore, et Nous les surveillions Nous-mêmes.

83
۞ وَأَيُّوبَإِذْنَادَىٰرَبَّهُۥٓأَنِّىمَسَّنِىَٱلضُّرُّوَأَنتَأَرْحَمُٱلرَّٰحِمِينَ

wa-ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-ḍuru wa-anta arḥamu l-rāḥimīna

Et Job, quand il implora son Seigneur : "Le mal m’a touché. Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux !"

84
فَٱسْتَجَبْنَالَهُۥفَكَشَفْنَامَابِهِۦمِنضُرٍّۢ ۖوَءَاتَيْنَـٰهُأَهْلَهُۥوَمِثْلَهُممَّعَهُمْرَحْمَةًۭمِّنْعِندِنَاوَذِكْرَىٰلِلْعَـٰبِدِينَ

fa-is'tajabnā lahu fakashafnā mā bihi min ḍurrin waātaynāhu ahlahu wamith'lahum maʿahum raḥmatan min ʿindinā wadhik'rā lil'ʿābidīna

Nous l’exauçâmes, enlevâmes le mal qu’il avait, lui rendîmes les siens et autant qu’eux avec eux, par miséricorde de Notre part et en tant que rappel aux adorateurs.

85
وَإِسْمَـٰعِيلَوَإِدْرِيسَوَذَاٱلْكِفْلِ ۖكُلٌّۭمِّنَٱلصَّـٰبِرِينَ

wa-is'māʿīla wa-id'rīsa wadhā l-kif'li kullun mina l-ṣābirīna

Et Ismaël, Idriss et Dhûl-Kifl qui étaient tous endurants ;

86
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْفِىرَحْمَتِنَآ ۖإِنَّهُممِّنَٱلصَّـٰلِحِينَ

wa-adkhalnāhum fī raḥmatinā innahum mina l-ṣāliḥīna

que Nous fîmes entrer en Notre miséricorde car ils étaient vraiment du nombre des gens de bien.

87
وَذَاٱلنُّونِإِذذَّهَبَمُغَـٰضِبًۭافَظَنَّأَنلَّننَّقْدِرَعَلَيْهِفَنَادَىٰفِىٱلظُّلُمَـٰتِأَنلَّآإِلَـٰهَإِلَّآأَنتَسُبْحَـٰنَكَإِنِّىكُنتُمِنَٱلظَّـٰلِمِينَ

wadhā l-nūni idh dhahaba mughāḍiban faẓanna an lan naqdira ʿalayhi fanādā fī l-ẓulumāti an lā ilāha illā anta sub'ḥānaka innī kuntu mina l-ẓālimīna

Et Jonas (Dhû-Nûn) quand il partit, irrité. Il pensa que Nous n’allions pas l’éprouver. Puis il fit, dans les ténèbres, l’appel que voici : "Pas de [véritable] divinité à part Toi ! Gloire à Toi ! J’ai été vraiment du nombre des injustes !"

88
فَٱسْتَجَبْنَالَهُۥوَنَجَّيْنَـٰهُمِنَٱلْغَمِّ ۚوَكَذَٰلِكَنُـۨجِىٱلْمُؤْمِنِينَ

fa-is'tajabnā lahu wanajjaynāhu mina l-ghami wakadhālika nunjī l-mu'minīna

Nous l’exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c’est ainsi que Nous sauvons les croyants.

89
وَزَكَرِيَّآإِذْنَادَىٰرَبَّهُۥرَبِّلَاتَذَرْنِىفَرْدًۭاوَأَنتَخَيْرُٱلْوَٰرِثِينَ

wazakariyyā idh nādā rabbahu rabbi lā tadharnī fardan wa-anta khayru l-wārithīna

Et Zacharie, quand il implora son Seigneur : "Seigneur ! Ne me laisse pas seul alors que Tu es le meilleur des héritiers !"

90
فَٱسْتَجَبْنَالَهُۥوَوَهَبْنَالَهُۥيَحْيَىٰوَأَصْلَحْنَالَهُۥزَوْجَهُۥٓ ۚإِنَّهُمْكَانُوا۟يُسَـٰرِعُونَفِىٱلْخَيْرَٰتِوَيَدْعُونَنَارَغَبًۭاوَرَهَبًۭا ۖوَكَانُوا۟لَنَاخَـٰشِعِينَ

fa-is'tajabnā lahu wawahabnā lahu yaḥyā wa-aṣlaḥnā lahu zawjahu innahum kānū yusāriʿūna fī l-khayrāti wayadʿūnanā raghaban warahaban wakānū lanā khāshiʿīna

Nous l’exauçâmes, lui donnâmes Jean (Yahyâ) et guérîmes son épouse . Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous.

91
وَٱلَّتِىٓأَحْصَنَتْفَرْجَهَافَنَفَخْنَافِيهَامِنرُّوحِنَاوَجَعَلْنَـٰهَاوَٱبْنَهَآءَايَةًۭلِّلْعَـٰلَمِينَ

wa-allatī aḥṣanat farjahā fanafakhnā fīhā min rūḥinā wajaʿalnāhā wa-ib'nahā āyatan lil'ʿālamīna

Et celle [la vierge Marie] qui avait préservé sa chasteté ! Nous insufflâmes en elle un souffle (de vie) venant de Nous et fîmes d’elle ainsi que de son fils, un signe [miracle] pour l’Univers.

92
إِنَّهَـٰذِهِۦٓأُمَّتُكُمْأُمَّةًۭوَٰحِدَةًۭوَأَنَا۠رَبُّكُمْفَٱعْبُدُونِ

inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-uʿ'budūni

Certes, cette communauté qui est la vôtre est une communauté unique, et Je suis votre Seigneur. Adorez-Moi donc !

93
وَتَقَطَّعُوٓا۟أَمْرَهُمبَيْنَهُمْ ۖكُلٌّإِلَيْنَارَٰجِعُونَ

wataqaṭṭaʿū amrahum baynahum kullun ilaynā rājiʿūna

Ils se sont divisés en sectes. Mais tous, retourneront à Nous.

94
فَمَنيَعْمَلْمِنَٱلصَّـٰلِحَـٰتِوَهُوَمُؤْمِنٌۭفَلَاكُفْرَانَلِسَعْيِهِۦوَإِنَّالَهُۥكَـٰتِبُونَ

faman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā kuf'rāna lisaʿyihi wa-innā lahu kātibūna

Quiconque fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, on ne méconnaîtra pas son effort, et Nous le lui inscrivons [à son actif].

95
وَحَرَٰمٌعَلَىٰقَرْيَةٍأَهْلَكْنَـٰهَآأَنَّهُمْلَايَرْجِعُونَ

waḥarāmun ʿalā qaryatin ahlaknāhā annahum lā yarjiʿūna

Il est défendu [aux habitants] d’une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d’ici-bas]!

96
حَتَّىٰٓإِذَافُتِحَتْيَأْجُوجُوَمَأْجُوجُوَهُممِّنكُلِّحَدَبٍۢيَنسِلُونَ

ḥattā idhā futiḥat yajūju wamajūju wahum min kulli ḥadabin yansilūna

Jusqu’à ce que soient relâchés les Yājūj et les Mājūj et qu’ils se précipiteront de chaque hauteur;

97
وَٱقْتَرَبَٱلْوَعْدُٱلْحَقُّفَإِذَاهِىَشَـٰخِصَةٌأَبْصَـٰرُٱلَّذِينَكَفَرُوا۟يَـٰوَيْلَنَاقَدْكُنَّافِىغَفْلَةٍۢمِّنْهَـٰذَابَلْكُنَّاظَـٰلِمِينَ

wa-iq'taraba l-waʿdu l-ḥaqu fa-idhā hiya shākhiṣatun abṣāru alladhīna kafarū yāwaylanā qad kunnā fī ghaflatin min hādhā bal kunnā ẓālimīna

c’est alors que la vraie promesse s’approchera, tandis que les regards de ceux qui ont mécru se figeront : “Malheur à nous! Nous y avons été inattentifs. Bien plus, nous étions des injustes !”

98
إِنَّكُمْوَمَاتَعْبُدُونَمِندُونِٱللَّهِحَصَبُجَهَنَّمَأَنتُمْلَهَاوَٰرِدُونَ

innakum wamā taʿbudūna min dūni l-lahi ḥaṣabu jahannama antum lahā wāridūna

"Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors d’Allah, le combustible de l’Enfer, vous vous y rendrez tous."

99
لَوْكَانَهَـٰٓؤُلَآءِءَالِهَةًۭمَّاوَرَدُوهَا ۖوَكُلٌّۭفِيهَاخَـٰلِدُونَ

law kāna hāulāi ālihatan mā waradūhā wakullun fīhā khālidūna

Si ceux-là étaient vraiment des divinités, ils n’y entreraient pas ; et tous y demeureront éternellement.

100
لَهُمْفِيهَازَفِيرٌۭوَهُمْفِيهَالَايَسْمَعُونَ

lahum fīhā zafīrun wahum fīhā lā yasmaʿūna

Ils y pousseront des gémissements, et n’y entendront rien.

101
إِنَّٱلَّذِينَسَبَقَتْلَهُممِّنَّاٱلْحُسْنَىٰٓأُو۟لَـٰٓئِكَعَنْهَامُبْعَدُونَ

inna alladhīna sabaqat lahum minnā l-ḥus'nā ulāika ʿanhā mub'ʿadūna

En seront écartés, ceux à qui étaient précédemment promises de belles récompenses de Notre part.

102
لَايَسْمَعُونَحَسِيسَهَا ۖوَهُمْفِىمَاٱشْتَهَتْأَنفُسُهُمْخَـٰلِدُونَ

lā yasmaʿūna ḥasīsahā wahum fī mā ish'tahat anfusuhum khālidūna

Ils n’entendront pas son sifflement et jouiront éternellement de ce que leurs âmes désirent.

103
لَايَحْزُنُهُمُٱلْفَزَعُٱلْأَكْبَرُوَتَتَلَقَّىٰهُمُٱلْمَلَـٰٓئِكَةُهَـٰذَايَوْمُكُمُٱلَّذِىكُنتُمْتُوعَدُونَ

lā yaḥzunuhumu l-fazaʿu l-akbaru watatalaqqāhumu l-malāikatu hādhā yawmukumu alladhī kuntum tūʿadūna

La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront : "Voici le jour qui vous a été promis !"

104
يَوْمَنَطْوِىٱلسَّمَآءَكَطَىِّٱلسِّجِلِّلِلْكُتُبِ ۚكَمَابَدَأْنَآأَوَّلَخَلْقٍۢنُّعِيدُهُۥ ۚوَعْدًاعَلَيْنَآ ۚإِنَّاكُنَّافَـٰعِلِينَ

yawma naṭwī l-samāa kaṭayyi l-sijili lil'kutubi kamā badanā awwala khalqin nuʿīduhu waʿdan ʿalaynā innā kunnā fāʿilīna

Le jour où Nous plierons le ciel comme on plie le rouleau des livres. Tout comme Nous avons commencé la première création, ainsi Nous la répéterons; c’est une promesse qui Nous incombe et Nous l’accomplirons !

105
وَلَقَدْكَتَبْنَافِىٱلزَّبُورِمِنۢبَعْدِٱلذِّكْرِأَنَّٱلْأَرْضَيَرِثُهَاعِبَادِىَٱلصَّـٰلِحُونَ

walaqad katabnā fī l-zabūri min baʿdi l-dhik'ri anna l-arḍa yarithuhā ʿibādiya l-ṣāliḥūna

Et Nous avons certes écrit dans les Psaumes (Az-Zabûr), après l’avoir mentionné (dans le Livre céleste), que la Terre sera héritée par Mes bons serviteurs ."

106
إِنَّفِىهَـٰذَالَبَلَـٰغًۭالِّقَوْمٍعَـٰبِدِينَ

inna fī hādhā labalāghan liqawmin ʿābidīna

Il y a en cela [ces enseignements] une communication à un peuple d’adorateurs !

107
وَمَآأَرْسَلْنَـٰكَإِلَّارَحْمَةًۭلِّلْعَـٰلَمِينَ

wamā arsalnāka illā raḥmatan lil'ʿālamīna

Et Nous ne t’avons envoyé qu’en miséricorde pour l’Univers .

108
قُلْإِنَّمَايُوحَىٰٓإِلَىَّأَنَّمَآإِلَـٰهُكُمْإِلَـٰهٌۭوَٰحِدٌۭ ۖفَهَلْأَنتُممُّسْلِمُونَ

qul innamā yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun fahal antum mus'limūna

Dis : “Voilà ce qui m’est révélé: Votre Dieu est un Dieu unique ! Êtes-vous Soumis ? ” [Décidés à embrasser l’Islam]

109
فَإِنتَوَلَّوْا۟فَقُلْءَاذَنتُكُمْعَلَىٰسَوَآءٍۢ ۖوَإِنْأَدْرِىٓأَقَرِيبٌأَمبَعِيدٌۭمَّاتُوعَدُونَ

fa-in tawallaw faqul ādhantukum ʿalā sawāin wa-in adrī aqarībun am baʿīdun mā tūʿadūna

Si ensuite ils se détournent dis alors : "Je vous ai avertis en toute équité ; et je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain.

110
إِنَّهُۥيَعْلَمُٱلْجَهْرَمِنَٱلْقَوْلِوَيَعْلَمُمَاتَكْتُمُونَ

innahu yaʿlamu l-jahra mina l-qawli wayaʿlamu mā taktumūna

Il connaît ce que vous dites à haute voix et ce que vous cachez.

111
وَإِنْأَدْرِىلَعَلَّهُۥفِتْنَةٌۭلَّكُمْوَمَتَـٰعٌإِلَىٰحِينٍۢ

wa-in adrī laʿallahu fit'natun lakum wamatāʿun ilā ḥīnin

Et je ne sais pas ; ceci est peut-être une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps !"

112
قَـٰلَرَبِّٱحْكُمبِٱلْحَقِّ ۗوَرَبُّنَاٱلرَّحْمَـٰنُٱلْمُسْتَعَانُعَلَىٰمَاتَصِفُونَ

qāla rabbi uḥ'kum bil-ḥaqi warabbunā l-raḥmānu l-mus'taʿānu ʿalā mā taṣifūna

Il dit : “Seigneur ! Juge en toute justice ! Et Notre Seigneur, le Tout Miséricordieux, est Celui dont l’assistance est implorée contre vos assertions.”