ʿabasa watawallā
Il s’est renfrogné et il s’est détourné .
La sourate 'Abasa (عبس) — « He Frowned » — est un chapitre mecquoise de 42 versets. Lisez le texte arabe complet avec traduction, translittération et audio sur Al-Qalam.
He Frowned · 42 versets · Mecquoise
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
ʿabasa watawallā
Il s’est renfrogné et il s’est détourné .
an jāahu l-aʿmā
Parce que l’aveugle est venu à lui.
wamā yud'rīka laʿallahu yazzakkā
Qui te dit : peut-être [cherche]-t-il à se purifier.
aw yadhakkaru fatanfaʿahu l-dhik'rā
Ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite.
ammā mani is'taghnā
Quant à celui qui se complait dans sa suffisance (pour sa richesse.
fa-anta lahu taṣaddā
tu vas avec empressement à sa rencontre.
wamā ʿalayka allā yazzakkā
Or, que t’importe qu’il ne se purifie pas .
wa-ammā man jāaka yasʿā
Et quant à celui qui vient à toi avec empressement.
wahuwa yakhshā
tout en ayant la crainte.
fa-anta ʿanhu talahhā
tu ne t’en soucies pas.
kallā innahā tadhkiratun
N’agis plus ainsi ! Vraiment ceci est un rappel,
faman shāa dhakarahu
quiconque veut, donc, s’en rappelle,
fī ṣuḥufin mukarramatin
consigné dans des feuilles honorées,
marfūʿatin muṭahharatin
élevées, purifiées,
bi-aydī safaratin
entre les mains d’ambassadeur ,
kirāmin bararatin
nobles, obéissants.
qutila l-insānu mā akfarahu
Que périsse l’homme ! Qu’il est ingrat.
min ayyi shayin khalaqahu
De quoi [Dieu] l’a-t-Il créé.
min nuṭ'fatin khalaqahu faqaddarahu
D’une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin)
thumma l-sabīla yassarahu
puis Il lui facilite le chemin,
thumma amātahu fa-aqbarahu
puis Il lui donne la mort et le met au tombeau,
thumma idhā shāa ansharahu
puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
kallā lammā yaqḍi mā amarahu
Eh bien non! [L’homme] n’accomplit pas ce qu’Il lui commande.
falyanẓuri l-insānu ilā ṭaʿāmihi
Que l’homme considère donc sa nourriture.
annā ṣababnā l-māa ṣabban
C’est Nous qui versons l’eau abondante.
thumma shaqaqnā l-arḍa shaqqan
Puis Nous fendons la terre par fissure.
fa-anbatnā fīhā ḥabban
Et y faisons pousser grains,
waʿinaban waqaḍban
vignobles et légumes,
wazaytūnan wanakhlan
oliviers et palmiers,
waḥadāiqa ghul'ban
jardins touffus,
wafākihatan wa-abban
fruits et herbages,
matāʿan lakum wali-anʿāmikum
pour votre jouissance vous et vos bestiaux.
fa-idhā jāati l-ṣākhatu
Puis quand viendra le Fracas.
yawma yafirru l-maru min akhīhi
Le jour où l’homme s’enfuira de son frère.
wa-ummihi wa-abīhi
De sa mère, de son père.
waṣāḥibatihi wabanīhi
De sa compagne et de ses enfants.
likulli im'ri-in min'hum yawma-idhin shanun yugh'nīhi
Car chacun d’eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l’occuper.
wujūhun yawma-idhin mus'firatun
Ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
ḍāḥikatun mus'tabshiratun
riants et réjouis.
wawujūhun yawma-idhin ʿalayhā ghabaratun
De même qu’il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière,
tarhaquhā qataratun
recouverts de ténèbres.
ulāika humu l-kafaratu l-fajaratu
Voilà les infidèles, les libertins.