Skip to content
Al-Qalam

La sourate Maryam (مريم) — « Mary » — est un chapitre mecquoise de 98 versets. Lisez le texte arabe complet avec traduction, translittération et audio sur Al-Qalam.

19

Maryam

مريم

Mary · 98 versets · Mecquoise

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

1
كٓهيعٓصٓ

kaf-ha-ya-ain-sad

Kâf, Hâ, Yâ, ‘Ayn, Sâd .

2
ذِكْرُرَحْمَتِرَبِّكَعَبْدَهُۥزَكَرِيَّآ

dhik'ru raḥmati rabbika ʿabdahu zakariyyā

C’est un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie.

3
إِذْنَادَىٰرَبَّهُۥنِدَآءًخَفِيًّۭا

idh nādā rabbahu nidāan khafiyyan

Lorsqu’il invoqua son Seigneur d’une invocation secrète,

4
قَالَرَبِّإِنِّىوَهَنَٱلْعَظْمُمِنِّىوَٱشْتَعَلَٱلرَّأْسُشَيْبًۭاوَلَمْأَكُنۢبِدُعَآئِكَرَبِّشَقِيًّۭا

qāla rabbi innī wahana l-ʿaẓmu minnī wa-ish'taʿala l-rasu shayban walam akun biduʿāika rabbi shaqiyyan

et dit : “Seigneur ! Mes os sont affaiblis et ma tête s’est enflammée de cheveux blancs. [Cependant] Je n’ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, Seigneur !

5
وَإِنِّىخِفْتُٱلْمَوَٰلِىَمِنوَرَآءِىوَكَانَتِٱمْرَأَتِىعَاقِرًۭافَهَبْلِىمِنلَّدُنكَوَلِيًّۭا

wa-innī khif'tu l-mawāliya min warāī wakānati im'ra-atī ʿāqiran fahab lī min ladunka waliyyan

Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi donc, de Ta part, un descendant .

6
يَرِثُنِىوَيَرِثُمِنْءَالِيَعْقُوبَ ۖوَٱجْعَلْهُرَبِّرَضِيًّۭا

yarithunī wayarithu min āli yaʿqūba wa-ij'ʿalhu rabbi raḍiyyan

qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu’il te soit agréable, Seigneur !”

7
يَـٰزَكَرِيَّآإِنَّانُبَشِّرُكَبِغُلَـٰمٍٱسْمُهُۥيَحْيَىٰلَمْنَجْعَللَّهُۥمِنقَبْلُسَمِيًّۭا

yāzakariyyā innā nubashiruka bighulāmin us'muhu yaḥyā lam najʿal lahu min qablu samiyyan

"Ô Zacharie ! Nous t’annonçons la bonne nouvelle d’un fils. Son nom sera Jean (Yahyâ). Nous ne lui avons pas donné auparavant d’homonyme."

8
قَالَرَبِّأَنَّىٰيَكُونُلِىغُلَـٰمٌۭوَكَانَتِٱمْرَأَتِىعَاقِرًۭاوَقَدْبَلَغْتُمِنَٱلْكِبَرِعِتِيًّۭا

qāla rabbi annā yakūnu lī ghulāmun wakānati im'ra-atī ʿāqiran waqad balaghtu mina l-kibari ʿitiyyan

Et [Zacharie dit] : “Seigneur ! Comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse ? ”

9
قَالَكَذَٰلِكَقَالَرَبُّكَهُوَعَلَىَّهَيِّنٌۭوَقَدْخَلَقْتُكَمِنقَبْلُوَلَمْتَكُشَيْـًۭٔا

qāla kadhālika qāla rabbuka huwa ʿalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan

[Allah] lui dit : "Ainsi sera-t-il ! Ton Seigneur a dit : "Ceci m’est facile. Et avant cela, Je t’ai créé alors que tu n’étais rien."

10
قَالَرَبِّٱجْعَللِّىٓءَايَةًۭ ۚقَالَءَايَتُكَأَلَّاتُكَلِّمَٱلنَّاسَثَلَـٰثَلَيَالٍۢسَوِيًّۭا

qāla rabbi ij'ʿal lī āyatan qāla āyatuka allā tukallima l-nāsa thalātha layālin sawiyyan

“Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe !” “Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant.”

11
فَخَرَجَعَلَىٰقَوْمِهِۦمِنَٱلْمِحْرَابِفَأَوْحَىٰٓإِلَيْهِمْأَنسَبِّحُوا۟بُكْرَةًۭوَعَشِيًّۭا

fakharaja ʿalā qawmihi mina l-miḥ'rābi fa-awḥā ilayhim an sabbiḥū buk'ratan waʿashiyyan

Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir.

12
يَـٰيَحْيَىٰخُذِٱلْكِتَـٰبَبِقُوَّةٍۢ ۖوَءَاتَيْنَـٰهُٱلْحُكْمَصَبِيًّۭا

yāyaḥyā khudhi l-kitāba biquwwatin waātaynāhu l-ḥuk'ma ṣabiyyan

“Ô Jean (Yahyâ) ! Tiens fermement au Livre (la Thora) !” Et Nous lui donnâmes la sagesse alors qu’il était enfant,

13
وَحَنَانًۭامِّنلَّدُنَّاوَزَكَوٰةًۭ ۖوَكَانَتَقِيًّۭا

waḥanānan min ladunnā wazakatan wakāna taqiyyan

ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Et il était pieux.

14
وَبَرًّۢابِوَٰلِدَيْهِوَلَمْيَكُنجَبَّارًاعَصِيًّۭا

wabarran biwālidayhi walam yakun jabbāran ʿaṣiyyan

et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant.

15
وَسَلَـٰمٌعَلَيْهِيَوْمَوُلِدَوَيَوْمَيَمُوتُوَيَوْمَيُبْعَثُحَيًّۭا

wasalāmun ʿalayhi yawma wulida wayawma yamūtu wayawma yub'ʿathu ḥayyan

Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant !

16
وَٱذْكُرْفِىٱلْكِتَـٰبِمَرْيَمَإِذِٱنتَبَذَتْمِنْأَهْلِهَامَكَانًۭاشَرْقِيًّۭا

wa-udh'kur fī l-kitābi maryama idhi intabadhat min ahlihā makānan sharqiyyan

Et mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l’Orient.

17
فَٱتَّخَذَتْمِندُونِهِمْحِجَابًۭافَأَرْسَلْنَآإِلَيْهَارُوحَنَافَتَمَثَّلَلَهَابَشَرًۭاسَوِيًّۭا

fa-ittakhadhat min dūnihim ḥijāban fa-arsalnā ilayhā rūḥanā fatamathala lahā basharan sawiyyan

Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes alors Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d’un homme parfait.

18
قَالَتْإِنِّىٓأَعُوذُبِٱلرَّحْمَـٰنِمِنكَإِنكُنتَتَقِيًّۭا

qālat innī aʿūdhu bil-raḥmāni minka in kunta taqiyyan

Elle dit : "Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux ! Si tu es pieux [ne m’approche point]."

19
قَالَإِنَّمَآأَنَا۠رَسُولُرَبِّكِلِأَهَبَلَكِغُلَـٰمًۭازَكِيًّۭا

qāla innamā anā rasūlu rabbiki li-ahaba laki ghulāman zakiyyan

Il dit : "Je ne suis qu'un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur."

20
قَالَتْأَنَّىٰيَكُونُلِىغُلَـٰمٌۭوَلَمْيَمْسَسْنِىبَشَرٌۭوَلَمْأَكُبَغِيًّۭا

qālat annā yakūnu lī ghulāmun walam yamsasnī basharun walam aku baghiyyan

Elle dit : “Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m’a touchée, et je ne suis pas une prostituée ? ”

21
قَالَكَذَٰلِكِقَالَرَبُّكِهُوَعَلَىَّهَيِّنٌۭ ۖوَلِنَجْعَلَهُۥٓءَايَةًۭلِّلنَّاسِوَرَحْمَةًۭمِّنَّا ۚوَكَانَأَمْرًۭامَّقْضِيًّۭا

qāla kadhāliki qāla rabbuki huwa ʿalayya hayyinun walinajʿalahu āyatan lilnnāsi waraḥmatan minnā wakāna amran maqḍiyyan

Il dit : "Ainsi sera-t-il ! Cela M’est facile, a dit ton Seigneur ! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C’est une affaire déjà décidée."

22
۞ فَحَمَلَتْهُفَٱنتَبَذَتْبِهِۦمَكَانًۭاقَصِيًّۭا

faḥamalathu fa-intabadhat bihi makānan qaṣiyyan

Elle devint donc enceinte [de l’enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.

23
فَأَجَآءَهَاٱلْمَخَاضُإِلَىٰجِذْعِٱلنَّخْلَةِقَالَتْيَـٰلَيْتَنِىمِتُّقَبْلَهَـٰذَاوَكُنتُنَسْيًۭامَّنسِيًّۭا

fa-ajāahā l-makhāḍu ilā jidh'ʿi l-nakhlati qālat yālaytanī mittu qabla hādhā wakuntu nasyan mansiyyan

Puis les douleurs de l’enfantement l’amenèrent au tronc du palmier, et elle dit: "Malheur à moi! Que je fusse morte avant cet instant! Et que je fusse totalement oubliée!"

24
فَنَادَىٰهَامِنتَحْتِهَآأَلَّاتَحْزَنِىقَدْجَعَلَرَبُّكِتَحْتَكِسَرِيًّۭا

fanādāhā min taḥtihā allā taḥzanī qad jaʿala rabbuki taḥtaki sariyyan

Alors, il l’appela d’au-dessous d’elle, [lui disant:] "Ne t’afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source.

25
وَهُزِّىٓإِلَيْكِبِجِذْعِٱلنَّخْلَةِتُسَـٰقِطْعَلَيْكِرُطَبًۭاجَنِيًّۭا

wahuzzī ilayki bijidh'ʿi l-nakhlati tusāqiṭ ʿalayki ruṭaban janiyyan

Secoue vers toi le tronc du palmier: il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.

26
فَكُلِىوَٱشْرَبِىوَقَرِّىعَيْنًۭا ۖفَإِمَّاتَرَيِنَّمِنَٱلْبَشَرِأَحَدًۭافَقُولِىٓإِنِّىنَذَرْتُلِلرَّحْمَـٰنِصَوْمًۭافَلَنْأُكَلِّمَٱلْيَوْمَإِنسِيًّۭا

fakulī wa-ish'rabī waqarrī ʿaynan fa-immā tarayinna mina l-bashari aḥadan faqūlī innī nadhartu lilrraḥmāni ṣawman falan ukallima l-yawma insiyyan

Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse ! Si tu vois quelqu’un d’entre les humaines, dis [lui:] "Assurément, j’ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux : je ne parlerai donc aujourd’hui à aucun être humain."

27
فَأَتَتْبِهِۦقَوْمَهَاتَحْمِلُهُۥ ۖقَالُوا۟يَـٰمَرْيَمُلَقَدْجِئْتِشَيْـًۭٔافَرِيًّۭا

fa-atat bihi qawmahā taḥmiluhu qālū yāmaryamu laqad ji'ti shayan fariyyan

Alors, elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent : "Ô Marie ! Tu as fait une chose monstrueuse !

28
يَـٰٓأُخْتَهَـٰرُونَمَاكَانَأَبُوكِٱمْرَأَسَوْءٍۢوَمَاكَانَتْأُمُّكِبَغِيًّۭا

yāukh'ta hārūna mā kāna abūki im'ra-a sawin wamā kānat ummuki baghiyyan

"Soeur de Aaron (Harûn) , ton père n’était pas un homme de mal et ta mère n’était pas une prostituée."

29
فَأَشَارَتْإِلَيْهِ ۖقَالُوا۟كَيْفَنُكَلِّمُمَنكَانَفِىٱلْمَهْدِصَبِيًّۭا

fa-ashārat ilayhi qālū kayfa nukallimu man kāna fī l-mahdi ṣabiyyan

Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent : "Comment parlerions-nous à un bébé au berceau ?"

30
قَالَإِنِّىعَبْدُٱللَّهِءَاتَىٰنِىَٱلْكِتَـٰبَوَجَعَلَنِىنَبِيًّۭا

qāla innī ʿabdu l-lahi ātāniya l-kitāba wajaʿalanī nabiyyan

Mais [le bébé] dit : "Je suis vraiment le serviteur d’Allah. Il m’a donné le Livre et m’a désigné Prophète.

31
وَجَعَلَنِىمُبَارَكًاأَيْنَمَاكُنتُوَأَوْصَـٰنِىبِٱلصَّلَوٰةِوَٱلزَّكَوٰةِمَادُمْتُحَيًّۭا

wajaʿalanī mubārakan ayna mā kuntu wa-awṣānī bil-ṣalati wal-zakati mā dum'tu ḥayyan

Où que je sois, Il m’a rendu béni; et Il m’a recommandé, tant que je vivrai, la prière (As-Salât) et l’aumône (Az-Zakât) ;

32
وَبَرًّۢابِوَٰلِدَتِىوَلَمْيَجْعَلْنِىجَبَّارًۭاشَقِيًّۭا

wabarran biwālidatī walam yajʿalnī jabbāran shaqiyyan

et la bonté envers ma mère. Il ne m’a fait ni violent ni malheureux.

33
وَٱلسَّلَـٰمُعَلَىَّيَوْمَوُلِدتُّوَيَوْمَأَمُوتُوَيَوْمَأُبْعَثُحَيًّۭا

wal-salāmu ʿalayya yawma wulidttu wayawma amūtu wayawma ub'ʿathu ḥayyan

Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant."

34
ذَٰلِكَعِيسَىٱبْنُمَرْيَمَ ۚقَوْلَٱلْحَقِّٱلَّذِىفِيهِيَمْتَرُونَ

dhālika ʿīsā ub'nu maryama qawla l-ḥaqi alladhī fīhi yamtarūna

Tel est Jésus('Issâ), fils de Marie: parole de vérité, dont ils doutent.

35
مَاكَانَلِلَّهِأَنيَتَّخِذَمِنوَلَدٍۢ ۖسُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚإِذَاقَضَىٰٓأَمْرًۭافَإِنَّمَايَقُولُلَهُۥكُنفَيَكُونُ

mā kāna lillahi an yattakhidha min waladin sub'ḥānahu idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūnu

Il ne convient pas à Allah de S’attribuer un fils. Gloire à Lui ! Quand Il décide d’une chose, Il dit seulement : "Sois !" et elle est.

36
وَإِنَّٱللَّهَرَبِّىوَرَبُّكُمْفَٱعْبُدُوهُ ۚهَـٰذَاصِرَٰطٌۭمُّسْتَقِيمٌۭ

wa-inna l-laha rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun

"Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-Le donc ! Voilà un droit chemin."

37
فَٱخْتَلَفَٱلْأَحْزَابُمِنۢبَيْنِهِمْ ۖفَوَيْلٌۭلِّلَّذِينَكَفَرُوا۟مِنمَّشْهَدِيَوْمٍعَظِيمٍ

fa-ikh'talafa l-aḥzābu min baynihim fawaylun lilladhīna kafarū min mashhadi yawmin ʿaẓīmin

[Par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d’un jour terrible !

38
أَسْمِعْبِهِمْوَأَبْصِرْيَوْمَيَأْتُونَنَا ۖلَـٰكِنِٱلظَّـٰلِمُونَٱلْيَوْمَفِىضَلَـٰلٍۢمُّبِينٍۢ

asmiʿ bihim wa-abṣir yawma yatūnanā lākini l-ẓālimūna l-yawma fī ḍalālin mubīnin

Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous ! Mais aujourd’hui, les injustes sont dans un égarement évident.

39
وَأَنذِرْهُمْيَوْمَٱلْحَسْرَةِإِذْقُضِىَٱلْأَمْرُوَهُمْفِىغَفْلَةٍۢوَهُمْلَايُؤْمِنُونَ

wa-andhir'hum yawma l-ḥasrati idh quḍiya l-amru wahum fī ghaflatin wahum lā yu'minūna

Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé; alors qu’ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu’ils ne croient pas.

40
إِنَّانَحْنُنَرِثُٱلْأَرْضَوَمَنْعَلَيْهَاوَإِلَيْنَايُرْجَعُونَ

innā naḥnu narithu l-arḍa waman ʿalayhā wa-ilaynā yur'jaʿūna

C’est Nous, en vérité, qui hériterons la Terre et tout ce qui s’y trouve, et c’est à Nous qu’ils seront ramenés.

41
وَٱذْكُرْفِىٱلْكِتَـٰبِإِبْرَٰهِيمَ ۚإِنَّهُۥكَانَصِدِّيقًۭانَّبِيًّا

wa-udh'kur fī l-kitābi ib'rāhīma innahu kāna ṣiddīqan nabiyyan

Et mentionne dans le Livre, Abraham C’était un très véridique et un Prophète.

42
إِذْقَالَلِأَبِيهِيَـٰٓأَبَتِلِمَتَعْبُدُمَالَايَسْمَعُوَلَايُبْصِرُوَلَايُغْنِىعَنكَشَيْـًۭٔا

idh qāla li-abīhi yāabati lima taʿbudu mā lā yasmaʿu walā yub'ṣiru walā yugh'nī ʿanka shayan

Lorsqu’il dit à son père : “Ô mon cher père ! Pourquoi adores-tu ce qui n’entend ni ne voit, et ne te profite en rien ?

43
يَـٰٓأَبَتِإِنِّىقَدْجَآءَنِىمِنَٱلْعِلْمِمَالَمْيَأْتِكَفَٱتَّبِعْنِىٓأَهْدِكَصِرَٰطًۭاسَوِيًّۭا

yāabati innī qad jāanī mina l-ʿil'mi mā lam yatika fa-ittabiʿ'nī ahdika ṣirāṭan sawiyyan

Ô mon cher père ! Il m’est venu de la science ce que tu n’as pas reçu ; suis-moi donc, je te guiderai sur une voie droite.

44
يَـٰٓأَبَتِلَاتَعْبُدِٱلشَّيْطَـٰنَ ۖإِنَّٱلشَّيْطَـٰنَكَانَلِلرَّحْمَـٰنِعَصِيًّۭا

yāabati lā taʿbudi l-shayṭāna inna l-shayṭāna kāna lilrraḥmāni ʿaṣiyyan

Ô mon cher père ! N’adore pas le Diable (Satan), car le Diable désobéit au Tout Miséricordieux !

45
يَـٰٓأَبَتِإِنِّىٓأَخَافُأَنيَمَسَّكَعَذَابٌۭمِّنَٱلرَّحْمَـٰنِفَتَكُونَلِلشَّيْطَـٰنِوَلِيًّۭا

yāabati innī akhāfu an yamassaka ʿadhābun mina l-raḥmāni fatakūna lilshayṭāni waliyyan

Ô mon cher père ! Je crains qu’un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable (Satan).”

46
قَالَأَرَاغِبٌأَنتَعَنْءَالِهَتِىيَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖلَئِنلَّمْتَنتَهِلَأَرْجُمَنَّكَ ۖوَٱهْجُرْنِىمَلِيًّۭا

qāla arāghibun anta ʿan ālihatī yāib'rāhīmu la-in lam tantahi la-arjumannaka wa-uh'jur'nī maliyyan

Il dit : "Ô Abraham ! Aurais-tu du dédain pour mes divinités ? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps."

47
قَالَسَلَـٰمٌعَلَيْكَ ۖسَأَسْتَغْفِرُلَكَرَبِّىٓ ۖإِنَّهُۥكَانَبِىحَفِيًّۭا

qāla salāmun ʿalayka sa-astaghfiru laka rabbī innahu kāna bī ḥafiyyan

"Paix sur toi", dit Abraham. "J'implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il a toujours été bienveillant à mon égard, répondant à mes prières."

48
وَأَعْتَزِلُكُمْوَمَاتَدْعُونَمِندُونِٱللَّهِوَأَدْعُوا۟رَبِّىعَسَىٰٓأَلَّآأَكُونَبِدُعَآءِرَبِّىشَقِيًّۭا

wa-aʿtazilukum wamā tadʿūna min dūni l-lahi wa-adʿū rabbī ʿasā allā akūna biduʿāi rabbī shaqiyyan

Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d’Allah, et j’invoquerai mon Seigneur. J’espère ne pas être malheureux dans mon appel à mon Seigneur."

49
فَلَمَّاٱعْتَزَلَهُمْوَمَايَعْبُدُونَمِندُونِٱللَّهِوَهَبْنَالَهُۥٓإِسْحَـٰقَوَيَعْقُوبَ ۖوَكُلًّۭاجَعَلْنَانَبِيًّۭا

falammā iʿ'tazalahum wamā yaʿbudūna min dūni l-lahi wahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba wakullan jaʿalnā nabiyyan

Puis, lorsqu’il se fut séparé d’eux et de ce qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Nous lui fîmes don d’Isaac et de Jacob; et de chacun Nous fîmes un Prophète.

50
وَوَهَبْنَالَهُممِّنرَّحْمَتِنَاوَجَعَلْنَالَهُمْلِسَانَصِدْقٍعَلِيًّۭا

wawahabnā lahum min raḥmatinā wajaʿalnā lahum lisāna ṣid'qin ʿaliyyan

Et Nous leur donnâmes de Notre miséricorde, et Nous leur accordâmes un langage sublime de vérité.

51
وَٱذْكُرْفِىٱلْكِتَـٰبِمُوسَىٰٓ ۚإِنَّهُۥكَانَمُخْلَصًۭاوَكَانَرَسُولًۭانَّبِيًّۭا

wa-udh'kur fī l-kitābi mūsā innahu kāna mukh'laṣan wakāna rasūlan nabiyyan

Et mentionne dans le Livre Moïse. C’était vraiment un élu, et c’était un Messager et un Prophète.

52
وَنَـٰدَيْنَـٰهُمِنجَانِبِٱلطُّورِٱلْأَيْمَنِوَقَرَّبْنَـٰهُنَجِيًّۭا

wanādaynāhu min jānibi l-ṭūri l-aymani waqarrabnāhu najiyyan

Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l’appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident.

53
وَوَهَبْنَالَهُۥمِنرَّحْمَتِنَآأَخَاهُهَـٰرُونَنَبِيًّۭا

wawahabnā lahu min raḥmatinā akhāhu hārūna nabiyyan

Et par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes Aaron son frère comme Prophète.

54
وَٱذْكُرْفِىٱلْكِتَـٰبِإِسْمَـٰعِيلَ ۚإِنَّهُۥكَانَصَادِقَٱلْوَعْدِوَكَانَرَسُولًۭانَّبِيًّۭا

wa-udh'kur fī l-kitābi is'māʿīla innahu kāna ṣādiqa l-waʿdi wakāna rasūlan nabiyyan

Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à ses promesses; et c’était un Messager et un Prophète.

55
وَكَانَيَأْمُرُأَهْلَهُۥبِٱلصَّلَوٰةِوَٱلزَّكَوٰةِوَكَانَعِندَرَبِّهِۦمَرْضِيًّۭا

wakāna yamuru ahlahu bil-ṣalati wal-zakati wakāna ʿinda rabbihi marḍiyyan

Et il commandait à sa famille la prière (As-Salât) et l’aumône (Az-Zakât) ; et il était agréé auprès de son Seigneur.

56
وَٱذْكُرْفِىٱلْكِتَـٰبِإِدْرِيسَ ۚإِنَّهُۥكَانَصِدِّيقًۭانَّبِيًّۭا

wa-udh'kur fī l-kitābi id'rīsa innahu kāna ṣiddīqan nabiyyan

Et mentionne Idris, dans le Livre. C’était un véridique et un Prophète.

57
وَرَفَعْنَـٰهُمَكَانًاعَلِيًّا

warafaʿnāhu makānan ʿaliyyan

Et Nous l’élevâmes à un haut rang.

58
۩
أُو۟لَـٰٓئِكَٱلَّذِينَأَنْعَمَٱللَّهُعَلَيْهِممِّنَٱلنَّبِيِّـۧنَمِنذُرِّيَّةِءَادَمَوَمِمَّنْحَمَلْنَامَعَنُوحٍۢوَمِنذُرِّيَّةِإِبْرَٰهِيمَوَإِسْرَٰٓءِيلَوَمِمَّنْهَدَيْنَاوَٱجْتَبَيْنَآ ۚإِذَاتُتْلَىٰعَلَيْهِمْءَايَـٰتُٱلرَّحْمَـٰنِخَرُّوا۟سُجَّدًۭاوَبُكِيًّۭا ۩

ulāika alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna min dhurriyyati ādama wamimman ḥamalnā maʿa nūḥin wamin dhurriyyati ib'rāhīma wa-is'rāīla wamimman hadaynā wa-ij'tabaynā idhā tut'lā ʿalayhim āyātu l-raḥmāni kharrū sujjadan wabukiyyan

Voilà ceux qu’Allah a comblés de faveurs, parmi les Prophètes, parmi les descendants d’Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d’Abraham et d’Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Lorsque les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant .

59
۞ فَخَلَفَمِنۢبَعْدِهِمْخَلْفٌأَضَاعُوا۟ٱلصَّلَوٰةَوَٱتَّبَعُوا۟ٱلشَّهَوَٰتِ ۖفَسَوْفَيَلْقَوْنَغَيًّا

fakhalafa min baʿdihim khalfun aḍāʿū l-ṣalata wa-ittabaʿū l-shahawāti fasawfa yalqawna ghayyan

Puis leur succédèrent des générations qui délaissèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils se trouvèrent en perdition,

60
إِلَّامَنتَابَوَءَامَنَوَعَمِلَصَـٰلِحًۭافَأُو۟لَـٰٓئِكَيَدْخُلُونَٱلْجَنَّةَوَلَايُظْلَمُونَشَيْـًۭٔا

illā man tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika yadkhulūna l-janata walā yuẓ'lamūna shayan

sauf celui qui se repent, croit et fait le bien : ceux-là entreront au Paradis et ne seront point lésés,

61
جَنَّـٰتِعَدْنٍٱلَّتِىوَعَدَٱلرَّحْمَـٰنُعِبَادَهُۥبِٱلْغَيْبِ ۚإِنَّهُۥكَانَوَعْدُهُۥمَأْتِيًّۭا

jannāti ʿadnin allatī waʿada l-raḥmānu ʿibādahu bil-ghaybi innahu kāna waʿduhu matiyyan

aux jardins du séjour (éternel) que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nul doute.

62
لَّايَسْمَعُونَفِيهَالَغْوًاإِلَّاسَلَـٰمًۭا ۖوَلَهُمْرِزْقُهُمْفِيهَابُكْرَةًۭوَعَشِيًّۭا

lā yasmaʿūna fīhā laghwan illā salāman walahum riz'quhum fīhā buk'ratan waʿashiyyan

Ils n’y entendront nulle parole insignifiante mais seulement: “Paix (Salâm)” ; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.

63
تِلْكَٱلْجَنَّةُٱلَّتِىنُورِثُمِنْعِبَادِنَامَنكَانَتَقِيًّۭا

til'ka l-janatu allatī nūrithu min ʿibādinā man kāna taqiyyan

Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux.

64
وَمَانَتَنَزَّلُإِلَّابِأَمْرِرَبِّكَ ۖلَهُۥمَابَيْنَأَيْدِينَاوَمَاخَلْفَنَاوَمَابَيْنَذَٰلِكَ ۚوَمَاكَانَرَبُّكَنَسِيًّۭا

wamā natanazzalu illā bi-amri rabbika lahu mā bayna aydīnā wamā khalfanā wamā bayna dhālika wamā kāna rabbuka nasiyyan

"Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur . À Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Et ton Seigneur n’oublie rien.

65
رَّبُّٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِوَمَابَيْنَهُمَافَٱعْبُدْهُوَٱصْطَبِرْلِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚهَلْتَعْلَمُلَهُۥسَمِيًّۭا

rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā fa-uʿ'bud'hu wa-iṣ'ṭabir liʿibādatihi hal taʿlamu lahu samiyyan

Il est le Seigneur des cieux et de la Terre et de tout ce qui est entre eux deux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme ?"

66
وَيَقُولُٱلْإِنسَـٰنُأَءِذَامَامِتُّلَسَوْفَأُخْرَجُحَيًّا

wayaqūlu l-insānu a-idhā mā mittu lasawfa ukh'raju ḥayyan

Et l’homme dit : "Une fois mort, me sortira-t-on vivant ?"

67
أَوَلَايَذْكُرُٱلْإِنسَـٰنُأَنَّاخَلَقْنَـٰهُمِنقَبْلُوَلَمْيَكُشَيْـًۭٔا

awalā yadhkuru l-insānu annā khalaqnāhu min qablu walam yaku shayan

L’homme ne se rappelle-t-il pas qu’avant cela, c’est Nous qui l’avons créé, alors qu’il n’était rien?

68
فَوَرَبِّكَلَنَحْشُرَنَّهُمْوَٱلشَّيَـٰطِينَثُمَّلَنُحْضِرَنَّهُمْحَوْلَجَهَنَّمَجِثِيًّۭا

fawarabbika lanaḥshurannahum wal-shayāṭīna thumma lanuḥ'ḍirannahum ḥawla jahannama jithiyyan

Par ton Seigneur! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l’Enfer, agenouillés.

69
ثُمَّلَنَنزِعَنَّمِنكُلِّشِيعَةٍأَيُّهُمْأَشَدُّعَلَىٱلرَّحْمَـٰنِعِتِيًّۭا

thumma lananziʿanna min kulli shīʿatin ayyuhum ashaddu ʿalā l-raḥmāni ʿitiyyan

Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d’entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.

70
ثُمَّلَنَحْنُأَعْلَمُبِٱلَّذِينَهُمْأَوْلَىٰبِهَاصِلِيًّۭا

thumma lanaḥnu aʿlamu bi-alladhīna hum awlā bihā ṣiliyyan

Puis nous sommes le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d’y être brûlés.

71
وَإِنمِّنكُمْإِلَّاوَارِدُهَا ۚكَانَعَلَىٰرَبِّكَحَتْمًۭامَّقْضِيًّۭا

wa-in minkum illā wāriduhā kāna ʿalā rabbika ḥatman maqḍiyyan

Et il n’y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L’Enfer] : Car [il s’agit là] pour ton Seigneur d’une sentence irrévocable.

72
ثُمَّنُنَجِّىٱلَّذِينَٱتَّقَوا۟وَّنَذَرُٱلظَّـٰلِمِينَفِيهَاجِثِيًّۭا

thumma nunajjī alladhīna ittaqaw wanadharu l-ẓālimīna fīhā jithiyyan

Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.

73
وَإِذَاتُتْلَىٰعَلَيْهِمْءَايَـٰتُنَابَيِّنَـٰتٍۢقَالَٱلَّذِينَكَفَرُوا۟لِلَّذِينَءَامَنُوٓا۟أَىُّٱلْفَرِيقَيْنِخَيْرٌۭمَّقَامًۭاوَأَحْسَنُنَدِيًّۭا

wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū ayyu l-farīqayni khayrun maqāman wa-aḥsanu nadiyyan

Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient: "Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie ?"

74
وَكَمْأَهْلَكْنَاقَبْلَهُممِّنقَرْنٍهُمْأَحْسَنُأَثَـٰثًۭاوَرِءْيًۭا

wakam ahlaknā qablahum min qarnin hum aḥsanu athāthan wari'yan

Et combien de générations, avant eux, avons-Nous fait périr, qui les surpassaient en biens et en apparence ?

75
قُلْمَنكَانَفِىٱلضَّلَـٰلَةِفَلْيَمْدُدْلَهُٱلرَّحْمَـٰنُمَدًّا ۚحَتَّىٰٓإِذَارَأَوْا۟مَايُوعَدُونَإِمَّاٱلْعَذَابَوَإِمَّاٱلسَّاعَةَفَسَيَعْلَمُونَمَنْهُوَشَرٌّۭمَّكَانًۭاوَأَضْعَفُجُندًۭا

qul man kāna fī l-ḍalālati falyamdud lahu l-raḥmānu maddan ḥattā idhā ra-aw mā yūʿadūna immā l-ʿadhāba wa-immā l-sāʿata fasayaʿlamūna man huwa sharrun makānan wa-aḍʿafu jundan

Dis : "Celui qui est dans l’égarement, que le Tout Miséricordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu’à ce qu’ils voient soit le châtiment, soit l’Heure dont ils sont menacés. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible."

76
وَيَزِيدُٱللَّهُٱلَّذِينَٱهْتَدَوْا۟هُدًۭى ۗوَٱلْبَـٰقِيَـٰتُٱلصَّـٰلِحَـٰتُخَيْرٌعِندَرَبِّكَثَوَابًۭاوَخَيْرٌۭمَّرَدًّا

wayazīdu l-lahu alladhīna ih'tadaw hudan wal-bāqiyātu l-ṣāliḥātu khayrun ʿinda rabbika thawāban wakhayrun maraddan

Allah accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes œuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination.

77
أَفَرَءَيْتَٱلَّذِىكَفَرَبِـَٔايَـٰتِنَاوَقَالَلَأُوتَيَنَّمَالًۭاوَوَلَدًا

afara-ayta alladhī kafara biāyātinā waqāla laūtayanna mālan wawaladan

As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit : "On me donnera certes des biens et des enfants !"

78
أَطَّلَعَٱلْغَيْبَأَمِٱتَّخَذَعِندَٱلرَّحْمَـٰنِعَهْدًۭا

aṭṭalaʿa l-ghayba ami ittakhadha ʿinda l-raḥmāni ʿahdan

Est-il au courant de l’Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux ?

79
كَلَّا ۚسَنَكْتُبُمَايَقُولُوَنَمُدُّلَهُۥمِنَٱلْعَذَابِمَدًّۭا

kallā sanaktubu mā yaqūlu wanamuddu lahu mina l-ʿadhābi maddan

Bien au contraire ! Nous enregistrerons ce qu’il dit et Nous accroîtrons la durée son châtiment.

80
وَنَرِثُهُۥمَايَقُولُوَيَأْتِينَافَرْدًۭا

wanarithuhu mā yaqūlu wayatīnā fardan

Et c’est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu’il viendra à Nous, tout seul.

81
وَٱتَّخَذُوا۟مِندُونِٱللَّهِءَالِهَةًۭلِّيَكُونُوا۟لَهُمْعِزًّۭا

wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan liyakūnū lahum ʿizzan

Et ils ont adopté des divinités en dehors d’Allah pour qu’ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).

82
كَلَّا ۚسَيَكْفُرُونَبِعِبَادَتِهِمْوَيَكُونُونَعَلَيْهِمْضِدًّا

kallā sayakfurūna biʿibādatihim wayakūnūna ʿalayhim ḍiddan

Bien au contraire ! [Ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.

83
أَلَمْتَرَأَنَّآأَرْسَلْنَاٱلشَّيَـٰطِينَعَلَىٱلْكَـٰفِرِينَتَؤُزُّهُمْأَزًّۭا

alam tara annā arsalnā l-shayāṭīna ʿalā l-kāfirīna ta-uzzuhum azzan

N’as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir] ?

84
فَلَاتَعْجَلْعَلَيْهِمْ ۖإِنَّمَانَعُدُّلَهُمْعَدًّۭا

falā taʿjal ʿalayhim innamā naʿuddu lahum ʿaddan

Ne te hâte donc pas contre eux : Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes].

85
يَوْمَنَحْشُرُٱلْمُتَّقِينَإِلَىٱلرَّحْمَـٰنِوَفْدًۭا

yawma naḥshuru l-mutaqīna ilā l-raḥmāni wafdan

Et (Rappelle) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux,

86
وَنَسُوقُٱلْمُجْرِمِينَإِلَىٰجَهَنَّمَوِرْدًۭا

wanasūqu l-muj'rimīna ilā jahannama wir'dan

et Nous pousserons les criminels à l’Enfer comme (un troupeau) à l’abreuvoir,

87
لَّايَمْلِكُونَٱلشَّفَـٰعَةَإِلَّامَنِٱتَّخَذَعِندَٱلرَّحْمَـٰنِعَهْدًۭا

lā yamlikūna l-shafāʿata illā mani ittakhadha ʿinda l-raḥmāni ʿahdan

ils ne disposeront d’aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux.

88
وَقَالُوا۟ٱتَّخَذَٱلرَّحْمَـٰنُوَلَدًۭا

waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan

Et ils ont dit : "Le Tout Miséricordieux S’est attribué un enfant !"

89
لَّقَدْجِئْتُمْشَيْـًٔاإِدًّۭا

laqad ji'tum shayan iddan

Vous avancez certes là une chose abominable !

90
تَكَادُٱلسَّمَـٰوَٰتُيَتَفَطَّرْنَمِنْهُوَتَنشَقُّٱلْأَرْضُوَتَخِرُّٱلْجِبَالُهَدًّا

takādu l-samāwātu yatafaṭṭarna min'hu watanshaqqu l-arḍu watakhirru l-jibālu haddan

Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s’écroulent,

91
أَندَعَوْا۟لِلرَّحْمَـٰنِوَلَدًۭا

an daʿaw lilrraḥmāni waladan

du fait qu’ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux,

92
وَمَايَنۢبَغِىلِلرَّحْمَـٰنِأَنيَتَّخِذَوَلَدًا

wamā yanbaghī lilrraḥmāni an yattakhidha waladan

alors qu’il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d’avoir un enfant !

93
إِنكُلُّمَنفِىٱلسَّمَـٰوَٰتِوَٱلْأَرْضِإِلَّآءَاتِىٱلرَّحْمَـٰنِعَبْدًۭا

in kullu man fī l-samāwāti wal-arḍi illā ātī l-raḥmāni ʿabdan

Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exceptions], en serviteurs.

94
لَّقَدْأَحْصَىٰهُمْوَعَدَّهُمْعَدًّۭا

laqad aḥṣāhum waʿaddahum ʿaddan

Il les a certes dénombrés et bien comptés.

95
وَكُلُّهُمْءَاتِيهِيَوْمَٱلْقِيَـٰمَةِفَرْدًا

wakulluhum ātīhi yawma l-qiyāmati fardan

Et au Jour de la Résurrection, chacun d’eux se rendra seul auprès de Lui.

96
إِنَّٱلَّذِينَءَامَنُوا۟وَعَمِلُوا۟ٱلصَّـٰلِحَـٰتِسَيَجْعَلُلَهُمُٱلرَّحْمَـٰنُوُدًّۭا

inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sayajʿalu lahumu l-raḥmānu wuddan

À ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour .

97
فَإِنَّمَايَسَّرْنَـٰهُبِلِسَانِكَلِتُبَشِّرَبِهِٱلْمُتَّقِينَوَتُنذِرَبِهِۦقَوْمًۭالُّدًّۭا

fa-innamā yassarnāhu bilisānika litubashira bihi l-mutaqīna watundhira bihi qawman luddan

Nous l’avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible.

98
وَكَمْأَهْلَكْنَاقَبْلَهُممِّنقَرْنٍهَلْتُحِسُّمِنْهُممِّنْأَحَدٍأَوْتَسْمَعُلَهُمْرِكْزًۢا

wakam ahlaknā qablahum min qarnin hal tuḥissu min'hum min aḥadin aw tasmaʿu lahum rik'zan

Que de générations avant eux avons-Nous fait périr ! En retrouves-tu un seul individu ? Ou en entends-tu le moindre murmure?