Skip to content
Al-Qalam

La sourate An-Nazi'at (النازعات) — « Those who drag forth » — est un chapitre mecquoise de 46 versets. Lisez le texte arabe complet avec traduction, translittération et audio sur Al-Qalam.

79

An-Nazi'at

النازعات

Those who drag forth · 46 versets · Mecquoise

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًا

wal-nāziʿāti gharqan

Par ceux qui arrachent violemment !

وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشْطًا

wal-nāshiṭāti nashṭan

Et par ceux qui recueillent avec douceur !

وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبْحًا

wal-sābiḥāti sabḥan

Et par ceux qui voguent librement,

فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبْقًا

fal-sābiqāti sabqan

puis s’élancent à toute vitesse,

فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا

fal-mudabirāti amran

et règlent les affaires !

يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ

yawma tarjufu l-rājifatu

Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon]

تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ

tatbaʿuhā l-rādifatu

immédiatement suivi du deuxième.

قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ

qulūbun yawma-idhin wājifatun

Ce jour-là, il y aura des cœurs qui seront agités d’effroi,

أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌ

abṣāruhā khāshiʿatun

et leurs regards se baisseront.

يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ

yaqūlūna a-innā lamardūdūna fī l-ḥāfirati

Ils disent : "Quoi ! Serons-nous ramenés à notre vie première,

أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا نَّخِرَةً

a-idhā kunnā ʿiẓāman nakhiratan

quand nous serons ossements pourris ?"

قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ

qālū til'ka idhan karratun khāsiratun

Ils disent: "ce sera alors un retour ruineux !"

فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ

fa-innamā hiya zajratun wāḥidatun

Il n’y aura qu’une sommation,

فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ

fa-idhā hum bil-sāhirati

et voilà qu’ils seront sur la terre (ressuscités).

هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ

hal atāka ḥadīthu mūsā

Le récit de Moïse t’est-il parvenu ?

إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى

idh nādāhu rabbuhu bil-wādi l-muqadasi ṭuwan

Quand son Seigneur l’appela, dans Touwâ, la vallée sanctifiée :

ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ

idh'hab ilā fir'ʿawna innahu ṭaghā

"Va vers Pharaon. Vraiment, il s’est rebellé !

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ

faqul hal laka ilā an tazakkā

Puis dis-lui : "Voudrais-tu te purifier ?

وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ

wa-ahdiyaka ilā rabbika fatakhshā

et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes ?"

فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ

fa-arāhu l-āyata l-kub'rā

Il lui fit voir le très grand miracle.

فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ

fakadhaba waʿaṣā

Mais il le qualifia de mensonge et désobéit ;

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ

thumma adbara yasʿā

ensuite, il tourna le dos, s’en alla précipitamment,

فَحَشَرَ فَنَادَىٰ

faḥashara fanādā

rassembla [les gens] et leur fit une proclamation,

فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ

faqāla anā rabbukumu l-aʿlā

et dit : "C’est moi votre Seigneur, le très-Haut."

فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ

fa-akhadhahu l-lahu nakāla l-ākhirati wal-ūlā

Alors Allah le saisit de la punition exemplaire de l’au-delà et de celle d’ici-bas.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ

inna fī dhālika laʿib'ratan liman yakhshā

Il y a certes là un sujet de réflexion pour celui qui craint.

ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا

a-antum ashaddu khalqan ami l-samāu banāhā

Etes-vous plus durs à créer ? ou le ciel, qu’Il a pourtant construit ?

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا

rafaʿa samkahā fasawwāhā

Il a élevé bien haut sa voûte, puis l’a parfaitement ordonné ;

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا

wa-aghṭasha laylahā wa-akhraja ḍuḥāhā

Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.

وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ

wal-arḍa baʿda dhālika daḥāhā

Et quant à la terre, après cela, Il l’a étendue :

أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا

akhraja min'hā māahā wamarʿāhā

Il a fait sortir d’elle son eau et son pâturage,

وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا

wal-jibāla arsāhā

et quant aux montagnes, Il les a ancrées,

مَتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ

matāʿan lakum wali-anʿāmikum

pour votre jouissance, vous et vos bestiaux.

فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ

fa-idhā jāati l-ṭāmatu l-kub'rā

Puis quand viendra le grand cataclysme,

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ

yawma yatadhakkaru l-insānu mā saʿā

le jour où l’homme se rappellera à quoi il s’est efforcé,

وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ

waburrizati l-jaḥīmu liman yarā

l’Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...

فَأَمَّا مَن طَغَىٰ

fa-ammā man ṭaghā

Quant à celui qui aura dépassé les limites.

وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا

waāthara l-ḥayata l-dun'yā

et aura préféré la vie présente,

فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ

fa-inna l-jaḥīma hiya l-mawā

alors, l’Enfer sera son refuge.

وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ

wa-ammā man khāfa maqāma rabbihi wanahā l-nafsa ʿani l-hawā

Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,

فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ

fa-inna l-janata hiya l-mawā

le Paradis sera alors son refuge.

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا

yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāhā

Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : "Quand va-t-elle jeter l’ancre ?"

فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ

fīma anta min dhik'rāhā

Quelle [science] en as-tu pour le leur dire ?

إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ

ilā rabbika muntahāhā

Son terme n’est connu que de ton Seigneur.

إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا

innamā anta mundhiru man yakhshāhā

Tu n’es que l’avertisseur de celui qui la redoute.

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا

ka-annahum yawma yarawnahā lam yalbathū illā ʿashiyyatan aw ḍuḥāhā

Le jour où ils la verront, il leur semblera n’avoir demeuré qu’un soir ou un matin.