Skip to content
Al-Qalam

La sourate Al-Qiyamah (القيامة) — « The Resurrection » — est un chapitre mecquoise de 40 versets. Lisez le texte arabe complet avec traduction, translittération et audio sur Al-Qalam.

75

Al-Qiyamah

القيامة

The Resurrection · 40 versets · Mecquoise

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ

lā uq'simu biyawmi l-qiyāmati

Non !... Je jure par le jour de la Résurrection!

وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ

walā uq'simu bil-nafsi l-lawāmati

Mais non !, Je jure par l’âme qui ne cesse de se blâmer .

أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ

ayaḥsabu l-insānu allan najmaʿa ʿiẓāmahu

L’homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os ?

بَلَىٰ قَـٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ

balā qādirīna ʿalā an nusawwiya banānahu

Mais si ! Nous somme Capable de remettre à leur place les extrémités de ses doigts .

بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَـٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ

bal yurīdu l-insānu liyafjura amāmahu

L’homme voudrait plutôt continuer à vivre en libertin.

يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَـٰمَةِ

yasalu ayyāna yawmu l-qiyāmati

Il interroge : "A quand, le Jour de la Résurrection ?"

فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ

fa-idhā bariqa l-baṣaru

Lorsque la vue sera éblouie,

وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ

wakhasafa l-qamaru

et que la lune s’éclipsera,

وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ

wajumiʿa l-shamsu wal-qamaru

et que le soleil et la lune seront réunis,

يَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ

yaqūlu l-insānu yawma-idhin ayna l-mafaru

l’homme, ce jour-là, dira : "Où fuir ?"

كَلَّا لَا وَزَرَ

kallā lā wazara

Non ! Point de refuge !

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ

ilā rabbika yawma-idhin l-mus'taqaru

Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour.

يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ

yunabba-u l-insānu yawma-idhin bimā qaddama wa-akhara

L’homme sera informé ce jour-là de ce qu’il aura avancé et de ce qu’il aura remis à plus tard.

بَلِ ٱلْإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ

bali l-insānu ʿalā nafsihi baṣīratun

Mais l’homme sera un témoin perspicace contre lui-même,

وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ

walaw alqā maʿādhīrahu

quand même il présenterait ses excuses.

لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ

lā tuḥarrik bihi lisānaka litaʿjala bihi

Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation :

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ

inna ʿalaynā jamʿahu waqur'ānahu

Son rassemblement (dans ton cœur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter .

فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ

fa-idhā qaranāhu fa-ittabiʿ qur'ānahu

Quand donc Nous le récitons , suis sa récitation.

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ

thumma inna ʿalaynā bayānahu

A Nous, ensuite incombera son explication.

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ

kallā bal tuḥibbūna l-ʿājilata

Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère,

وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ

watadharūna l-ākhirata

et vous délaissez l’au-delà.

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ

wujūhun yawma-idhin nāḍiratun

Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants.

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ

ilā rabbihā nāẓiratun

qui regarderont leur Seigneur ;

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ

wawujūhun yawma-idhin bāsiratun

et il y aura ce jour-là, des visages assombris,

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ

taẓunnu an yuf'ʿala bihā fāqiratun

qui s’attendent à subir une catastrophe.

كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ

kallā idhā balaghati l-tarāqiya

Mais non ! Quand [l’âme] en arrive aux clavicules.

وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ

waqīla man rāqin

et qu’on dit : "Qui est exorciseur ? "

وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ

waẓanna annahu l-firāqu

et qu’il [l’agonisant] est convaincu que c’est la séparation (la mort),

وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ

wal-tafati l-sāqu bil-sāqi

et que la jambe s’enlace à la jambe,

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ

ilā rabbika yawma-idhin l-masāqu

c’est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit.

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ

falā ṣaddaqa walā ṣallā

Mais il n’a ni cru, ni fait la prière (As-Salât),

وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

walākin kadhaba watawallā

par contre, il a démenti et tourné le dos,

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ

thumma dhahaba ilā ahlihi yatamaṭṭā

puis il s’en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil.

أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ

awlā laka fa-awlā

"Malheur à toi, malheur !"

ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ

thumma awlā laka fa-awlā

Et encore malheur à toi, malheur !

أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى

ayaḥsabu l-insānu an yut'raka sudan

L’homme pense-t-il qu’on le laissera sans obligation à observer ?

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ

alam yaku nuṭ'fatan min maniyyin yum'nā

N’était-il pas une goutte de sperme éjaculé ?

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ

thumma kāna ʿalaqatan fakhalaqa fasawwā

Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l’a créée et formée harmonieusement;

فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ

fajaʿala min'hu l-zawjayni l-dhakara wal-unthā

puis en a fait alors les deux éléments de couple: le mâle et la femelle ?

أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ

alaysa dhālika biqādirin ʿalā an yuḥ'yiya l-mawtā

Celui-là (Allah) n’est-Il pas capable de faire revivre les morts ?