Skip to content
Al-Qalam

La sourate Ad-Dukhan (الدخان) — « The Smoke » — est un chapitre mecquoise de 59 versets. Lisez le texte arabe complet avec traduction, translittération et audio sur Al-Qalam.

44

Ad-Dukhan

الدخان

The Smoke · 59 versets · Mecquoise

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

حمٓ

hha-meem

Hâ, Mîm .

وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ

wal-kitābi l-mubīni

Par le Livre (le Coran) explicite.

إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ فِى لَيْلَةٍ مُّبَـٰرَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ

innā anzalnāhu fī laylatin mubārakatin innā kunnā mundhirīna

Nous l’avons fait descendre en une nuit bénie, Nous sommes en vérité Celui qui avertit,

فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ

fīhā yuf'raqu kullu amrin ḥakīmin

durant laquelle est décidé tout ordre sage,

أَمْرًا مِّنْ عِندِنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ

amran min ʿindinā innā kunnā mur'silīna

c’est là un commandement venant de Nous. C’est Nous qui envoyons [les Messagers],

رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

raḥmatan min rabbika innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu

à titre de miséricordieux de la part de ton Seigneur, car c’est Lui l’Audient, l’Omniscient,

رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ

rabbi l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīna

Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez en avoir la conviction.

لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ

lā ilāha illā huwa yuḥ'yī wayumītu rabbukum warabbu ābāikumu l-awalīna

Point de divinité à part Lui. Il donne la vie et donne la mort, et Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres.

بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ يَلْعَبُونَ

bal hum fī shakkin yalʿabūna

Mais ces gens-là, dans le doute, s’amusent.

فَٱرْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ

fa-ir'taqib yawma tatī l-samāu bidukhānin mubīnin

Et bien, attends le jour où le ciel apportera une fumée visible.

يَغْشَى ٱلنَّاسَ ۖ هَـٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ

yaghshā l-nāsa hādhā ʿadhābun alīmun

qui couvrira les gens. Ce sera un châtiment douloureux.

رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ

rabbanā ik'shif ʿannā l-ʿadhāba innā mu'minūna

"Seigneur, éloigne de nous le châtiment. Car [à présent] nous croyons."

أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ

annā lahumu l-dhik'rā waqad jāahum rasūlun mubīnun

D’où leur vient cette prise de conscience alors qu’un Messager explicite leur est déjà venu.

ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ

thumma tawallaw ʿanhu waqālū muʿallamun majnūnun

Puis ils s’en détournèrent en disant: "C’est un homme instruit [par d’autres], un possédé."

إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ

innā kāshifū l-ʿadhābi qalīlan innakum ʿāidūna

Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez.

يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ

yawma nabṭishu l-baṭshata l-kub'rā innā muntaqimūna

Le jour où Nous userons de la plus grande violence et Nous Nous vengerons.

۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ

walaqad fatannā qablahum qawma fir'ʿawna wajāahum rasūlun karīmun

Et avant eux, Nous avons déjà éprouvé le peuple de Pharaon, quand un noble Messager leur était venu ,

أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

an addū ilayya ʿibāda l-lahi innī lakum rasūlun amīnun

[leur disant] : "Livrez-moi les serviteurs d’Allah ! Je suis pour vous un Messager digne de confiance.

وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ

wa-an lā taʿlū ʿalā l-lahi innī ātīkum bisul'ṭānin mubīnin

Ne vous montrez pas hautains vis-à-vis d’Allah, car je vous apporte une preuve évidente.

وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ

wa-innī ʿudh'tu birabbī warabbikum an tarjumūni

Et je cherche protection auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, pour que vous ne me lapidiez pas.

وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ لِى فَٱعْتَزِلُونِ

wa-in lam tu'minū lī fa-iʿ'tazilūni

Si vous ne voulez pas croire en moi, éloignez-vous de moi."

فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ

fadaʿā rabbahu anna hāulāi qawmun muj'rimūna

Il invoqua alors son Seigneur : "Ce sont des gens criminels."

فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

fa-asri biʿibādī laylan innakum muttabaʿūna

"Voyage de nuit avec Mes serviteurs; vous serez poursuivis .

وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ

wa-ut'ruki l-baḥra rahwan innahum jundun mugh'raqūna

Laisse la mer calme ; [telle que tu l’as franchie] ce sont, des armées [voués] à la noyade."

كَمْ تَرَكُوا۟ مِن جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ

kam tarakū min jannātin waʿuyūnin

Que de jardins et de sources ils laissèrent [derrière eux]

وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ

wazurūʿin wamaqāmin karīmin

que de champs et de superbes résidences,

وَنَعْمَةٍ كَانُوا۟ فِيهَا فَـٰكِهِينَ

wanaʿmatin kānū fīhā fākihīna

que de délices au sein desquels ils réjouissaient.

كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَـٰهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ

kadhālika wa-awrathnāhā qawman ākharīna

Il en fut ainsi et Nous fîmes qu’un autre peuple en hérita.

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ

famā bakat ʿalayhimu l-samāu wal-arḍu wamā kānū munẓarīna

Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et ils n’eurent aucun délai.

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ

walaqad najjaynā banī is'rāīla mina l-ʿadhābi l-muhīni

Et certes, Nous sauvâmes les Enfants d’Israël du châtiment avilissant.

مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيًا مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ

min fir'ʿawna innahu kāna ʿāliyan mina l-mus'rifīna

de Pharaon qui était hautain et outrancier.

وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَـٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ

walaqadi ikh'tarnāhum ʿalā ʿil'min ʿalā l-ʿālamīna

A bon escient Nous les choisîmes parmi tous les peuples de l’univers ,

وَءَاتَيْنَـٰهُم مِّنَ ٱلْـَٔايَـٰتِ مَا فِيهِ بَلَـٰٓؤٌا۟ مُّبِينٌ

waātaynāhum mina l-āyāti mā fīhi balāon mubīnun

et leur apportâmes des miracles de quoi les mettre manifestement à l’épreuve.

إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ

inna hāulāi layaqūlūna

Ceux-là (les Mecquois) disent :

إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ

in hiya illā mawtatunā l-ūlā wamā naḥnu bimunsharīna

"Il n’y a pour nous qu’une mort, la première. Et nous ne serons pas ressuscités.

فَأْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

fatū biābāinā in kuntum ṣādiqīna

Faites donc revenir nos ancêtres, si vous êtes véridiques."

أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ

ahum khayrun am qawmu tubbaʿin wa-alladhīna min qablihim ahlaknāhum innahum kānū muj'rimīna

Sont-ils les meilleurs ou le peuple de Tubbaa et ceux qui les ont précédés ? Nous les avons périr parce que vraiment ils étaient criminels.

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ

wamā khalaqnā l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā lāʿibīna

Ce n’est pas par divertissement que Nous avons créé les cieux et la Terre et ce qui est entre eux.

مَا خَلَقْنَـٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

mā khalaqnāhumā illā bil-ḥaqi walākinna aktharahum lā yaʿlamūna

Nous ne les avons créés qu’en toute vérité. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.

إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَـٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ

inna yawma l-faṣli mīqātuhum ajmaʿīna

En vérité, le Jour de la Décision sera leur rendez- vous à tous,

يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

yawma lā yugh'nī mawlan ʿan mawlan shayan walā hum yunṣarūna

Le jour où un allié ne sera d’aucune utilité à un [autre] allié ; et ils ne seront point secourus non plus,

إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

illā man raḥima l-lahu innahu huwa l-ʿazīzu l-raḥīmu

sauf celui qui Allah fera miséricorde. Car c’est Lui, le Puissant, le Très Miséricordieux.

إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ

inna shajarata l-zaqūmi

Certes l’arbre de Zaqûm.

طَعَامُ ٱلْأَثِيمِ

ṭaʿāmu l-athīmi

sera la nourriture du grand pécheur.

كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ

kal-muh'li yaghlī fī l-buṭūni

Comme du métal en fusion ; il bouillonnera dans les ventres.

كَغَلْىِ ٱلْحَمِيمِ

kaghalyi l-ḥamīmi

comme le bouillonnement de l’eau surchauffée.

خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ

khudhūhu fa-iʿ'tilūhu ilā sawāi l-jaḥīmi

Qu’on le saisisse et qu’on l’emporte en plein dans la fournaise ;

ثُمَّ صُبُّوا۟ فَوْقَ رَأْسِهِۦ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ

thumma ṣubbū fawqa rasihi min ʿadhābi l-ḥamīmi

qu’on verse ensuite sur sa tête de l’eau bouillante comme châtiment.

ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْكَرِيمُ

dhuq innaka anta l-ʿazīzu l-karīmu

Goûte! Toi [qui prétendait être] le puissant, le noble.

إِنَّ هَـٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمْتَرُونَ

inna hādhā mā kuntum bihi tamtarūna

Voilà ce dont vous doutiez.

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى مَقَامٍ أَمِينٍ

inna l-mutaqīna fī maqāmin amīnin

Les pieux seront dans une demeure sûre,

فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ

fī jannātin waʿuyūnin

parmi les jardins et des sources,

يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ

yalbasūna min sundusin wa-is'tabraqin mutaqābilīna

Ils porteront des vêtements de satin et de brocart et seront placés face à face.

كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍ

kadhālika wazawwajnāhum biḥūrin ʿīnin

C’est ainsi ! Et Nous leur donnerons pour épouses des houris aux grands yeux.

يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَـٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ

yadʿūna fīhā bikulli fākihatin āminīna

Ils y demanderont en toute quiétude toutes sortes de fruits.

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ

lā yadhūqūna fīhā l-mawta illā l-mawtata l-ūlā wawaqāhum ʿadhāba l-jaḥīmi

Ils n’y goûteront pas à la mort sauf leur mort première. Et [Allah] les protégera du châtiment de la Fournaise,

فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

faḍlan min rabbika dhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu

c’est là une grâce de ton Seigneur. Et c’est là l’énorme succès.

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

fa-innamā yassarnāhu bilisānika laʿallahum yatadhakkarūna

Nous ne l’avons facilité dans ta langue, qu’afin qu’ils se rappellent !

فَٱرْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ

fa-ir'taqib innahum mur'taqibūna

Attends donc. Eux aussi attendent.